LA ARBITRARIEDAD DE TRADUCIR LOS NOMBRES HEBREOS

LA ARBITRARIEDAD – ABUSO Y ERROR DE TRADUCIR LOS NOMBRES HEBREOS




LOS ABUSOS DE TRADUCIR LOS NOMBRES DE LA KADOSHIM KETUVIM "ESCRITURAS APARTADAS"


LA IDENTIDAD EN EL NOMBRE: ENTRE LA REVELACIÓN HEBRAICA Y LA ARBITRARIEDAD DE LA TRANSMISIÓN

 

En la sociedad contemporánea, el respeto por la identidad de un individuo comienza con la preservación de su nombre. Entendemos que el nombre propio de una figura pública o política es inalterable, y realizamos esfuerzos fonéticos para aproximarnos a su pronunciación original, sin importar cuán distante sea su lengua materna. Sin embargo, al adentrarnos en el ámbito de las Escrituras, este respeto parece haberse disuelto en un mar de tradiciones y conveniencias litúrgicas.

 

En el contexto del hebraísmo, un nombre es mucho más que una etiqueta de identificación social; es una declaración de esencia, misión y destino. La importancia de preservar la fonética original radica en que los nombres hebreos guardan una relación intrínseca con la revelación divina y la transformación del individuo:

 

  • CAMBIO DE CONDUCTA: La transición de Yaakóv (el que toma del talón/suplantador) a Yisrael (el que prevalece con El) marca un hito espiritual que se desdibuja cuando los nombres son traducidos o alterados.
  • MISIÓN ENCOMENDADA: El cambio de Hoshea a Yehoshua Ben Nun añade una dimensión de autoridad y salvación que solo es perceptible en su raíz hebrea.

 

Esta riqueza semántica se ha perdido sistemáticamente debido a las malas transliteraciones y a la arbitrariedad de los traductores. Como hemos abordado en nuestros análisis detallados, la confusión emana de la tríada de caracteres que mayor fricción y confusión han generado en la historia de las transliteraciones y que gracias a los avances tecnológicos y al acceso a manuscritos antiguos, podemos identificar con claridad:

 

1.  LA YOD (י) - IOD: El error sistemático de transformar una semivocal palatal suave en la "JOTA" gutural moderna. Es imperativo comprender que en el hebreo antiguo, la Yod no tiene relación alguna con el sonido de la jota; el equivalente más cercano a ese sonido es la JET (ח).

2.  LA WAW (ו) - VAV - U: La transición de un sonido labiovelar fluido (similar a la Ípsilon griega o la W anglosajona) hacia la "V" dentolabial, lo que altera drásticamente el flujo vocálico del Nombre Sagrado.

3.  LA JET (ח) - HET - CHET: El único carácter que legítimamente porta una vibración gutural en el alefató, pero que ha sido erróneamente desplazado o ignorado en las transliteraciones occidentales.

 

Resulta una arbitrariedad y una profunda falta de respeto no haber preservado la fonética más cercana a la original, especialmente cuando la tecnología actual nos permite desmantelar los errores de transmisión que el "teléfono descompuesto" de la historia nos heredó. Peor aún es la postura de quienes, enfrentados a esta evidencia, deciden defender errores de transmisión para no cuestionar dogmas establecidos.

 

Este análisis actúa como forma introductoria a toda nuestra serie de estudios donde se aborda no solo restaurar el sonido, sino el honor de los nombres que portan la revelación, denunciando la "corrupción acumulativa" que ha pretendido ocultar la identidad hebrea bajo el manto de las lenguas romances y las reglas gramaticales ajenas al pensamiento semítico.

 

Desde que comprendimos que el nombre personal de cada persona no cambia aun cuando este vaya o sea nombrado en otros países, obviamente se busca transliterar con la fonética de cada región, pero sin que el nombre propio sea alterado, por ejemplo, tenemos que en chino 習近平 se pronuncia XÍ JÌNPÍNG así se conoce y pronuncia en todo el resto del mundo y se transcribe de la misma manera, de la misma manera en ruso Влади́мир Влади́мирович Пу́тин se pronuncia como VLADÍMIR VLADÍMIROVICH PUTIN así mismo se conoce y pronuncia en el resto del mundo transcribiéndose de la misma manera, otro ejemplo para terminar de redondear la idea es בִּנְיָמִין נְתָנְיַהוּ teniendo que se pronuncia en su forma original BINYAMIN NETANYAHU y así en el resto del mundo usando las palabras o letras de cada país o región para transcribir la fonética.

 

No se si usted notara la constate y el punto central pero el caso es que si se respeta los nombres de personalidades porque nosotros como creyentes no hacemos lo mismo sino que se ha permitido que los nombres se traduzcan según cada país, es ahora que un número o grupo de creyentes han comprendido esto y buscan honrar y respetar los nombres, a la que yo llamo la arbitrariedad que se tomaron al helenizar todos los nombres de las Kadosh Ketuvím y aun hay casos que rozan en el abuso ya que no conforme de helenizar los nombres fueron vulgarmente cambiados por otros nombres, siendo emblemático el caso de JACOB - JACOBO el medio hermano del Adón Yahoshúa Gálatas 1:19 quien temprana y rápidamente se convirtió en líder de la Kehilá en Yahrushalayim Hechos de los Emisarios 12:17 No tenemos fecha exacta de cuando se hizo seguidor del Mashíaj Yahoshúa, puesto que sabemos que en un principio no creía en él, sino que más bien lo consideraba un loco Mordekhai 3:21. Pero poco tiempo después de la resurrección, ya los vemos unido a la Congregación Hechos de los Emisarios 1:14 Sin embargo, vemos que en su carta o como se conoce occidentalmente epístola se le identifica como “Santiago” Santiago 1:1

 

¿CÓMO Y POR QUÉ EL CAMBIO DE YAAKÓV [JACOB/JACOBO] A SANTIAGO?

 

Primeramente, pongámonos en contexto verás, en el original, el autor se identifica en los códices griegos como Ἰάκωβος IACOBOS esta es la versión helenizada del nombre de YAAKÓV יעקב siendo que era un nombre más o menos común entre los hebreos, de hecho, hay no menos de 7 personas llamadas Yaakóv en toda la Tanaj, teniendo a Yaakóv hijo de Yitzjak, al que luego se le llamo Yisrael como máximo referente, en griego es más bien pronunciado como IACOB, pero en Latín el cual llego ser el idioma religioso más común por casi diez siglos, el nombre se cambió a IACOBUS, al ser uno de los autores de una de las cartas en las Escrituras, fue la iglesia católica que introdujo el nombre compuesto que al canonizar a Jacobo como SAN JACOBO, o en Latín SANCTUS IACOBUS, Ya puedes ver cómo este compuesto devino en SANT IACOB ¿YA TE SUENA? y al poco tiempo terminó siendo una sola palabra: SANTIAGO.

 

Así, el medio hermano del Mashíaj Yahoshúa, YAAKÓV paso a IACOB luego a de IACOBUS así a SANT IACOBUS – SANT IACOB y por último a SANTIAGO en español, todo hecho por el catolicismo seguido y repetido por los cristianos y aun por algunos dentro de las raíces hebreas.

 

En inglés, el nombre de la carta de Yaakóv, no es Jacob, ni Santiago sino JAMES. ¡ESTE ES UN CAMBIO MÁS RADICAL! Y más difícil de rastrear. De hecho, un lingüista tan reconocido como Bill Mounce admite que no hay una evidencia concluyente de cómo sucedió este cambio. Lo más probable tiene que ver con las traducciones de la Biblia del griego hasta el inglés. Yaakóv del hebreo pasó a Iacobus en griego, que a su vez pasó en algún momento y en algunas zonas a Iacomus en latín (primero Iacombus y luego esa b se asimiló y la o desapareció—se nasalizó—). Esto dio paso al francés Jammes que concluyó más tarde en el inglés James. ¡ASÍ SON LAS ARBITRARIEDADES!

 

Estas transformaciones idiomáticas son para mí la mas clara falta de respeto a los nombres personales de cada personaje de las Kadosh Ketuvím, siendo el más sorprendente el de Yaakóv aquel que no creía en Yahoshúa Yohanán 7:5 que fue líder de la congregación de Yahrushalayim y que dice Josefo murió como mártir por las buenas nuevas.

 

Por tal razón es pertinente reestablecer los nombres de las Kadosh Ketuvím y este caso no seguir llamándolo como “SANTIAGO – SANT-IACOB” sino como realmente es su nombre hebreo YAAKÓV.

 

PARA EL COMPRENDER EL PORQUE DEL CAMBIO DEL NOMBRE DEL ADÓN YAHOSHÚA LEA NUESTRO ANÁLISIS

 

¿YAHOSHÚA MASHÍAJ BEN YOSEF? YOSÈF SOMBRA Y SEMEJANZAS DE YAHOSHÚA MASHÍAJ

 

¿VERDAD QUE CASI COMO CUALQUIER OTRA PERSONA, USTED LE GUSTA QUE RESPETEN SU NOMBRE? Y ES LÓGICO YA QUE SU NOMBRE TIENE UN SIGNIFICADO PARA USTED

 

Y es que YHWH ELOHIM nos hizo así, con esa cualidad de respeto a uno mismo y a los demás, ya que a este respecto somos imagen de Él, porque él también tiene respeto de sí mismo, Él respeta y pide respeto su propio Shem Kadosh, por lo tanto, tengamos presente este hecho, recordamos los Diez Mandamientos.

 

EN EL TERCER ENUNCIADO DIJO:

 

“[ג Guimel] No usarás el ET את Nombre de יהוה su Elohim en vano [vacío], porque יהוה no dejará sin castigo del ET את a quien use Su Nombre en vano [en falso] [lo tisa Etshem- YAHWEH Eloheycha lashav ki lo yenake Yahweh Et asher-yisa Et-shemo lashav] Shemot 20:7

 

Cuando usted está ausente y se menciona su nombre en la presencia de otra persona, como le gustaría ser mencionado

 

¿CÓMO LE GUSTARÍA QUE LE RECORDARAN POR SU NOMBRE, O DE OTRA MANERA POR LA CUAL USTED NUNCA FUE LLAMADO? QUISIERA USTED QUE FUERA DE UNA MANERA FAVORABLE ¿NO ES CIERTO?

 

Usted no quisiera que su mismo nombre fuera olvidado, borrado, ocultado, etc. Como si su nombre fuera el de una persona cuya presencia fuera desagradable.

 

Cuando pensamos detenidamente en ello, el nombre personal de cada uno de nosotros, criaturas humanas, que aun cuando vivimos vidas imperfectas por unos cuantos años, luego morimos y pronto nos olvidan los que viven más tiempo que nosotros, nuestro nombre, si aún se conserva en la memoria de alguna manera, o para la posteridad ya sea por alguna obra, un libro algún invento, etc. Claramente nos gustaría finalmente ser recordados con el nombre con el cual fuimos conocidos.

 

Para cerrar termino añadiendo que en el Tehilim 148 el escritor inspirado se dirige a “reyes de la tierra y grupos nacionales todos… y entonces pasa a decir:

 

“Reyes de la tierra y todos los pueblos, príncipes y jueces de la tierra, Hombres jóvenes y vírgenes por igual, hombres viejos y niños; JALAL ALABEN el Nombre de יהוה porque solamente Su Nombre es exaltado; hodu es sobre la tierra y el Shamayim [yeHallelu Et-shem Yahweh ki-nisgav shemo levado hodu al-erets veshamayim]” Tehilim 148:11-13

 

PARA MAYOR AMPLITUD LEA NUESTROS ANÁLISIS

 

EL ERROR DE LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS

 

EL DEBATE DE SIEMPRE CUAL SE DEBE USAR: LA RAÍZ DE LA CONFUSIÓN SOBRE LA PRONUNCIACIÓN DE LA ו  COMO VAV – WAW – O – U

 

LA ARBITRARIEDAD – ABUSO Y ERROR DE TRADUCIR LOS NOMBRES HEBREOS

 

¿CÓMO Y POR QUÉ EL CAMBIO DEL NOMBRE YAAKÓV [JACOB/JACOBO] A SANTIAGO? LAARBITRARIEDAD DE TRADUCIR LOS NOMBRES

 

¿EXISTE EL SONIDO J – JOTA EN LA FONÉTICA HEBREA? ח HET – JET – CHET 

 

DESCARGA EL ESTUDIO EN PDF

 

EL ERROR DE LA JOTA EN LOS SHEM KADOSH HEBREOS PDF

 

SI MI PUEBLO SE HUMILLARE E INVOCARE MI NOMBRE

 

NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH  PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.

 

SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM