¿CÓMO Y POR QUÉ EL CAMBIO DEL NOMBRE YAAKÓV [JACOB/JACOBO] A SANTIAGO? LA ARBITRARIEDAD DE TRADUCIR LOS NOMBRES



Primeramente, pongámonos en contexto verás, en el original, el autor se identifica en los códices griegos como Ἰάκωβος IACOBOS esta es la versión helenizada del nombre de YAAKÓV יעקב siendo que era un nombre más o menos común entre los hebreos, de hecho, hay no menos de 7 personas llamadas Yaakóv en toda la Tanaj, teniendo a Yaakóv hijo de Yitzjak, al que luego se le llamo Yisrael como máximo referente.



Asi tenemos que en griego YAAKÓV es más bien pronunciado como IACOB, pero en Latín el cual llego ser el idioma religioso más común por casi diez siglos, el nombre se cambió a IACOBUS, al ser uno de los autores de una de las cartas en las Escrituras, fue la iglesia católica que introdujo el nombre compuesto que al canonizar a Jacobo como SAN JACOBO, o en Latín SANCTUS IACOBUS, Ya puedes ver cómo este compuesto devino en SANT IACOB ¿YA TE SUENA? y al poco tiempo terminó siendo una sola palabra: SANTIAGO.

 

Así, el medio hermano del Mashíaj Yahoshúa, YAAKÓV paso a IACOB luego a de IACOBUS así a SANT IACOBUS – SANT IACOB y por último a SANTIAGO en español, todo hecho por el catolicismo seguido y repetido por los cristianos y aun por algunos dentro de las raíces hebreas.

 

En inglés, el nombre de la carta de Yaakóv, no es Jacob, ni Santiago sino JAMES. ¡ESTE ES UN CAMBIO MÁS RADICAL! Y más difícil de rastrear. De hecho, un lingüista tan reconocido como Bill Mounce admite que no hay una evidencia concluyente de cómo sucedió este cambio. Lo más probable tiene que ver con las traducciones de la Biblia del griego hasta el inglés. Yaakóv del hebreo pasó a Iacobus en griego, que a su vez pasó en algún momento y en algunas zonas a Iacomus en latín (primero Iacombus y luego esa b se asimiló y la o desapareció—se nasalizó—). Esto dio paso al francés Jammes que concluyó más tarde en el inglés James. ¡ASÍ SON LAS ARBITRARIEDADES!

 

Estas transformaciones idiomáticas son para mí la más clara falta de respeto a los nombres personales de cada personaje de las Kadosh Ketuvím, siendo el más sorprendente el de Yaakóv

 

Por tal razón es pertinente reestablecer los nombres de las Kadosh Ketuvím y este caso no seguir llamándolo como “SANTIAGO – SANT - IACOB” sino como realmente es su nombre hebreo YAAKÓV.


LEA NUESTROS ANÁLISIS


EL ERROR DE LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS


LA ARBITRARIEDAD – ABUSO Y ERROR DE TRADUCIR LOS NOMBRES HEBREOS


¿CÓMO Y POR QUÉ EL CAMBIO DEL NOMBRE YAAKÓV [JACOB/JACOBO] A SANTIAGO? LAARBITRARIEDAD DE TRADUCIR LOS NOMBRES


¿EXISTE EL SONIDO J – JOTA EN LA FONÉTICA HEBREA? ח HET – JET – CHET 


DESCARGA EL ESTUDIO EN PDF


EL ERROR DE LA JOTA EN LOS SHEM KADOSH HEBREOS PDF


SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM

Publicar un comentario

0 Comentarios