
SU NOMBRE NO ES SANTIAGO SINO YAAKÓV – IACOB – IACOBO
¿CÓMO Y POR QUÉ EL CAMBIO DEL NOMBRE YAAKÓV [IACOB – IACOBO] A SANTIAGO? LA ARBITRARIEDAD DE TRADUCIR LOS NOMBRES
A lo largo
de los siglos, la transmisión de las Sagradas Escrituras ha enfrentado un
desafío que va más allá de la interpretación teológica: el fenómeno de la corrupción
fonética acumulativa. Lo que comenzó como un esfuerzo por
"traducir" nombres propios —una práctica lingüísticamente
cuestionable para la identidad de un individuo— terminó convirtiéndose en una
red de errores de transmisión que han desfigurado la esencia de los personajes
bíblicos y del Creador mismo.
Este
análisis surge de la necesidad de confrontar estas falencias mediante la
evidencia técnica que nos brindan la grafología lingüística y la filología
comparada. Para comprender cómo hemos llegado a las pronunciaciones actuales,
debemos primero desglosar la tríada de caracteres que mayor fricción y
confusión han generado en la historia de las transliteraciones:
1. LA YOD (י) - IOD: El error sistemático de transformar una semivocal
palatal suave en la "JOTA" gutural
moderna, un sonido que en el hebreo antiguo no tiene relación con la YOD (י) – IOD sino que es JET (ח) - HET - CHET el equivalente más cercano al
sonido de la "JOTA".
2. LA WAW (ו)
- VAV - U: La
transición de un sonido labiovelar fluido (similar a la Ípsilon griega o la W
anglosajona) hacia la "V" dentolabial, alterando el flujo vocálico
del Nombre Sagrado.
3. LA JET (ח) - HET - CHET: El único carácter que legítimamente
porta una vibración gutural, pero que ha sido confundido y mal posicionado en
las transliteraciones occidentales.
EL CASO SANTIAGO: LA CÚSPIDE DE LA ABERRACIÓN
FILOLÓGICA
Sin embargo,
si buscamos el ejemplo más extremo de cómo las reglas de los idiomas receptores
actúan como un "teléfono descompuesto", debemos mirar el nombre del
patriarca Yaakóv יַעֲקֹב Lo que hoy
conocemos en el mundo hispanohablante como "SANTIAGO" es una
de las mayores aberraciones lingüísticas y deshonestidades históricas de la
tradición eclesiástica.
Este nombre
ha sufrido una metamorfosis tan violenta que ha perdido cualquier rastro de su
raíz hebrea original (Akev, talón). El proceso es un testimonio del descuido
fonético:
- De la Yod hebrea a la Iota
griega (Iakob).
- De la gramática griega al latín
(Iacobus).
- Del latín medieval al castellano
antiguo (Yago).
- Y finalmente, la fusión con un
título eclesiástico (Sant-Iago).
Continuar
utilizando estas formas es, en esencia, postergar un error documentado y
alinearse a dogmas católicos que priorizaron la "paz institucional" por
encima de la identidad hebrea revelada. Seguir llamándolo Santiago es ignorar
el grafema original y la fonética que los traductores de la Septuaginta
intentaron preservar antes de que la gramática latina y el español endurecieran
los sonidos.
A
continuación, desglosaremos esta aberración, devolviendo la luz a los
caracteres originales y demostrando por qué la restauración del nombre Yaakóv
no es una cuestión de preferencia, sino de respeto a la verdad histórica y al
Nombre Memorial.
Primeramente,
pongámonos en contexto verás, en el original, el autor se identifica en los
códices griegos como Ἰάκωβος IACOBOS esta
es la versión helenizada del nombre de YAAKÓV יעקב siendo que era un nombre más o menos
común entre los hebreos, de hecho, hay no menos de 7 personas llamadas YAAKÓV
en toda la Tanaj, teniendo a YAAKÓV hijo de Yitzjak, al que luego se le
llamo Yisrael como máximo referente.
El personaje
bíblico es יַעֲקֹב pronunciado YAAKÓV, que significa
"que agarra el talón" o "suplantador". Este nombre tiene su
raíz en la palabra hebrea עָקַב ʿAQAV, que significa "talón".
Este significado está relacionado con la narrativa bíblica en Bereshit – Génesis 25:26, donde Jacob nace
agarrando el talón de su hermano gemelo Esaú, simbolizando su naturaleza astuta
y competitiva.
En el
contexto del Brit Hadashá conocido como “Nuevo Testamento” el nombre IACOB
(la forma griega del nombre hebreo) aparece en referencia a uno de los
apóstoles de Jesús, conocido como Jacob el menor o Jacob el hijo de Alfeo
Siendo
emblemático el caso de JACOB - JACOBO el medio hermano
del Adón Yahoshúa Gálatas 1:19 quien temprana y rápidamente se convirtió en
líder de la Kehilá en Yahrushalayim Hechos
de los Emisarios 12:17 No tenemos fecha exacta de cuando se
hizo seguidor del Mashíaj Yahoshúa, puesto que sabemos que en un principio no
creía en él, sino que más bien lo consideraba un loco Mordekhai 3:21. Pero poco tiempo después de la
resurrección, ya los vemos unido a la Congregación Hechos de los
Emisarios 1:14 Sin embargo, vemos que en su carta o como se conoce
occidentalmente epístola se le identifica como “Santiago” Santiago 1:1
LA TRADUCCIÓN AL
GRIEGO: IAKOBOS Ἰάκωβοσ
Cuando los
textos bíblicos fueron traducidos al griego para formar la Septuaginta (la
versión griega del Antiguo Testamento) y posteriormente para escribir el Nuevo
Testamento, el nombre YAAKÓV fue transliterado al griego como Ἰάκωβος IAKOBOS.
Esta transliteración intenta preservar el sonido del nombre original hebreo,
aunque ajustándolo a las reglas fonéticas y gramaticales del griego.
· TRANSLITERACIÓN: La letra hebrea YOD י se
convierte en IOTA Ι, y las
consonantes restantes se adaptan al alfabeto griego.
· GRAMÁTICA GRIEGA: En griego, los nombres propios
suelen terminar en -os (-ος), una
desinencia común para los sustantivos masculinos en nominativo singular.
LA EVOLUCIÓN DEL NOMBRE
HACIA SANTIAGO EN ESPAÑOL
El salto de IAKOBOS
a Santiago no ocurrió de forma directa, sino que implico varias etapas
históricas y lingüísticas:
a) LA TRADUCCIÓN AL LATÍN: SANCTUS IACOBUS
Cuando el
Nuevo Testamento fue traducido al latín (la Vulgata), el nombre Ἰάκωβος (IAKOBOS)
se latinizó como IACOBUS. En el contexto cristiano medieval, el título SANCTUS
IACOBUS ("SANTO JACOBO") se utilizaba para referirse a
Jacob como santo patrón.
b) EL PASO AL ESPAÑOL MEDIEVAL: SANCTUS IACOBUS → SANT IACOB → SANTIAGO
Durante la
Edad Media, el eclesiástico latino influenció fuertemente las lenguas romances,
incluido el castellano. El nombre SANCTUS IACOBUS sufrió una
serie de cambios fonéticos y gramaticales:
1. Reducción del artículo "SANCTUS":
En español medieval, "SANCTUS" se abrevió a SANT.
2. Fusión de palabras: En lugar de decir
"SANT IACOB", las palabras se fusionaron fonéticamente
en SANT IAGO.
3. Transformación de "IACOB"
a "IAGO": La forma latina IACOBUS se simplificó a IAGO,
una variante común en el español medieval.
4. Influencia del sonido nasal: La
combinación "SANT IAGO" evolucionó hacia Santiago, donde el
sonido nasal inicial reemplazó la separación entre las palabras.
Por lo
tanto, el nombre IAKOBOS se convierte en la forma estándar utilizada en
el Nuevo Testamento para referirse a Jacob.
Así tenemos
que en griego YAAKÓV es más bien pronunciado como IACOB,
pero en Latín el cual llego ser el idioma religioso más común por casi diez
siglos, el nombre se cambió a IACOBUS, al ser uno de los autores de
una de las cartas en las Escrituras, fue la iglesia católica que introdujo el
nombre compuesto que al canonizar a Jacobo como SAN JACOBO, o en
Latín SANCTUS IACOBUS, Ya puedes
ver cómo este compuesto devino en SANT IACOB ¿YA
TE SUENA? y al poco tiempo terminó siendo una sola palabra: SANTIAGO.
Así, el
medio hermano del Mashíaj Yahoshúa, YAAKÓV paso a IACOB luego
a de SANCTUS IACOBUS así a SANT IACOBUS – SANT IACOB y
por último a SANTIAGO en español, todo hecho por el
catolicismo seguido y repetido por los cristianos y aun por algunos dentro de
las raíces hebreas.
RESUMEN GRAMATICAL DEL
CAMBIO
El cambio de
YAAKÓV – IACOB a Santiago puede reanudarse en las siguientes
etapas:
1. Hebreo: יַעֲקֹב (YAAKÓV).
2. Griego: Ἰάκωβος (IAKOBOS).
3. Latín: IACOBUS → SANCTUS IACOBUS.
4. Español medieval: Sant IACOB → Sant Iago → Santiago.
Este proceso
fue típico del desarrollo del español medieval, donde las palabras tendían a
fusionarse y simplificarse por razones prácticas y fonéticas.
En inglés,
el nombre de la carta de YAAKÓV, no es Jacob, ni Santiago sino JAMES. ¡ESTE
ES UN CAMBIO MÁS RADICAL! Y aunque resulto un poco más difícil de
rastrear, les comparto la forma en la cual evoluciono este cambio tan
El punto de
partida para entender el cambio de Santiago a James es el nombre latino SANCTUS
IACOBUS, que significa "Santo Jacobo". Este nombre se
utilizaba en el contexto cristiano para referirse a Santiago el Mayor, uno de
los apóstoles de Jesús.
· En latín, IACOBUS es una
latinización del griego Ἰάκωβος IAKOBOS, que a su vez proviene del hebreo יַעֲקֹב YAAKÓV.
· La forma IACOBUS se convirtió
en la base para muchas variantes en las lenguas romances y germánicas.
LA TRANSICIÓN AL
FRANCÉS MEDIEVAL: IACOBUS → JACQUES
Cuando el
latín eclesiástico comenzó a influir en las lenguas vernáculas (las lenguas
habladas por el pueblo), el nombre IACOBUS sufrió cambios fonéticos y
gramaticales en diferentes regiones.
En el caso
del francés medieval, IACOBUS se transformó en JACQUES.
ESTE
CAMBIO PUEDE EXPLICARSE DE LA SIGUIENTE MANERA:
1. Reducción de sonidos: El latino IACOBUS
perdió la terminación -US y adoptó
formas más simples.
2. Influencia fonética: La "I" inicial se convirtió en "J" en francés, un cambio común en la
evolución de palabras latinas.
3. Adaptación cultural: El nombre JACQUES
se convirtió en una forma común en Francia, especialmente durante la Edad
Media.
EL PASO AL INGLÉS
MEDIEVAL: JACQUES → JAMES
El nombre
Jacques llegó al inglés a través de la influencia normanda después de la
conquista normanda de Inglaterra en 1066. Los normandos, originarios de
Francia, llevaron consigo sus nombres y costumbres, incluyendo el uso de
Jacques.
Sin embargo,
el inglés medieval tenía su propio sistema fonético y ortográfico, lo que
provocó una transformación adicional:
1. Fonética normanda: En francés
normando, JACQUES se pronunciaba aproximadamente como /dʒaːk/ (similar a "YACK").
2. Adaptación al inglés: En inglés
medieval, la "J" se
pronunciaba como /dʒ/ (el sonido de
"Y" en español), y la
"C" desapareció
gradualmente.
3. Evolución fonética: La pronunciación
de /dʒaːk/ evolucionó hacia /dʒeɪmz/, donde "James" surgió como una
forma simplificada y anglicizada.
Este proceso
fue similar al que ocurrió con otros nombres propios, como Jean (francés) que
se convirtió en John (inglés).
FACTORES HISTÓRICOS Y
CULTURALES
El cambio de
Jacques a James también estuvo influenciado por
factores históricos y culturales:
1. La Biblia en inglés: Durante la
Reforma Protestante, la Biblia fue traducida al inglés (por ejemplo, la Biblia
de William Tyndale y la Biblia del Rey Jaime). En estas traducciones, el nombre
IACOBUS (latín) se adaptó como James en lugar de otras formas como Jacob.
2. El Rey Jacobo I de Inglaterra: En el
siglo XVII, el rey James I de Inglaterra (originalmente James VI de Escocia)
popularizó aún más el nombre James en el mundo anglosajón. Su patrocinio de la
Biblia del Rey Jaime consolidó el uso de James como equivalente al nombre
bíblico.
YAAKÓV del hebreo pasó a IACOBUS en
griego, que a su vez pasó en algún momento y en algunas zonas a IACOMUS en
latín (primero IACOMBUS y luego esa B se asimiló y la O desapareció
y se nasalizó). Esto dio paso al francés Jacques y de ahí concluyó más tarde en
el inglés James.
¡ASÍ SON
LAS ARBITRARIEDADES!
Estas
transformaciones idiomáticas son la más clara falta de respeto a los nombres
personales de cada personaje de las Kadoshim Ketuvím – Escrituras Apartadas
siendo el más sorprendente el de YAAKÓV.
Por tal
razón es pertinente reestablecer los nombres y en este caso no seguir
llamándolo como SANTIAGO – SANT – IACOB sino como realmente es
su nombre hebreo YAAKÓV o IACOB.
PARA MAYOR
AMPLITUD LEA NUESTROS ANÁLISIS
EL ERROR DE LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS
LA ARBITRARIEDAD – ABUSO Y ERROR DE TRADUCIR LOS NOMBRES
HEBREOS
¿EXISTE EL SONIDO J – JOTA EN LA FONÉTICA HEBREA? ח HET – JET –
CHET
DESCARGA
EL ESTUDIO EN PDF
EL ERROR DE LA JOTA EN LOS SHEM KADOSH HEBREOS PDF
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o
con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me servirá para el
mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR
COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF –
VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través
de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM

0 Comentarios