
VAV – WAW – U – ו RESTAURACIÓN SHEM KADOSH קדוש שם “EL NOMBRE APARTADO”
¿CUÁL ES EL FONEMA DE ו VAV – WAW – U EN EL SHEM
KADOSH?
¿CÓMO SE DELETREA EL NOMBRE APARTADO YHVH YHWH O IAUE?
Antes
de continuar con la serie de estudios y o análisis sobre el Shem Kadosh haremos
un paréntesis para abordar el fonema de la ו VAV
- WAW o U siendo esta además de la י YOD
- IOD las que más traen discusiones muchas de las cuales suelen ser
infructuosas, aunque en muchos casos agradezco siendo que muchas veces esto me
permite y me motiva a cuestionar y así profundizar, en este caso no se abordara
sobre la YOD - IOD siendo que se han compartido un extenso análisis en
esta página.
Habiendo
concluido un análisis extenso y detallado sobre "El Error de la Jota en
los Nombres Hebreos", donde desglosamos cómo la YOD (י) fue
sistemáticamente alterada por una evolución gráfica y fonética accidental, nos
encontramos ahora ante la segunda columna fundamental de la restauración
lingüística del Nombre Sagrado.
No
podemos hablar de la restauración de la identidad de nuestro Creador y de Su
Mesías si solo corregimos la primera letra. Es imperativo, por tanto, hacer un
paréntesis necesario antes de continuar con nuestra serie de estudios sobre el Shem
Kadosh (El Nombre Apartado), para abordar un dilema que ha generado siglos
de discusiones, muchas de ellas infructuosas por falta de herramientas en
gramática histórica: el fonema de la letra ו (VAV - WAW o U).
¿CUÁL ES EL FONEMA DE LA ו EN EL SHEM KADOSH?
¿CÓMO SE DELETREA EL NOMBRE APARTADO: YHVH, YHWH O IAUE?
Esta
letra, junto a la י (YOD - IOD), representa uno de los puntos de mayor
fricción en la exégesis y la transliteración. Mientras que en los documentos
anteriores establecimos con claridad la naturaleza de la Yod, en este
nuevo análisis profundizaremos en por qué la ו ha sido víctima del mismo
proceso de "endurecimiento" fonético que sufrió la Iota al
convertirse en Jota.
Agradezco
profundamente las discusiones y cuestionamientos que han surgido en torno a
este tema, pues son los que me motivan a profundizar más allá de la superficie
del hebreo moderno para buscar las raíces en los idiomas semíticos
emparentados. Este análisis no pretende abordar nuevamente la Yod —tema
ya agotado en nuestra entrega anterior—, sino concentrar toda nuestra atención
en la sexta letra del alefató.
Entender
si el Nombre es Yahveh, Yahweh o IAUE no es una cuestión
de preferencia personal ni de dogma denominacional; es una cuestión de fidelidad
a la fonética inspirada. Así como el "garfio" de la I creó
la Jota, veremos cómo la evolución de la U y la V en las
imprentas europeas creó una cortina de humo sobre la verdadera pronunciación de
la Waw.
Sean
bienvenidos a esta nueva etapa de la serie LA RESTAURACIÓN DEL SHEM KADOSH,
donde buscaremos recuperar la sonoridad original del Nombre que está por encima
de todo nombre.
PARA MAYOR AMPLITUD LEA NUESTRO ANÁLISIS
EL ERROR DE LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS
EVOLUCIÓN DE LA LETRA IOTA Y LA JOTA EN LOS ALFABETOS
EL DEBATE DE SIEMPRE CUAL SE
DEBE USAR: LA RAÍZ DE LA CONFUSIÓN SOBRE LA PRONUNCIACIÓN DE
LA ו COMO VAV – WAW – O – U
Aun cuando NUESTRO ABBA KADOSH nos ha
revelado en las Escrituras hebreas su Shem Kadosh, muchas veces y
necesariamente para comprender todas nuestras discusiones como es en
este tema en cuestión debemos comprender además del idioma hebreo se requiere
saber de los IDIOMAS SEMÍTICOS por estar emparentados todos y en este
caso guardar relación con letra semítica ו esto aún sin
ser muy conocedores del hebreo ya que podemos y debemos
recurrir en busca de las respuestas de los eruditos o estudiosos hebreos,
lingüistas, lexicógrafos e historiadores, cabe destacar que también veremos cómo
los sonidos consonánticos en este caso W - V - U fueron evolucionando
siendo esto primordial en las “TRANSLITERACIÓN DE LOS SONIDOS DE LAS
PALABRAS”
Ahora muchos seguramente se preguntaran que hay de
los que estudian el hebreo o de los que viven en Israel y saben hebreo y lo
enseñan, bueno ellos aun cuando muchos ciertamente nos dan aportes sinceros, no
siempre dan al blanco ya que posiblemente su conocimiento aunque extenso esta
solo suscrito a lo que le enseñan del hebreo moderno, también tenemos el hecho
que muchos aunque versados en el hebreo no conocen o no saben ni un ápice
referente a nuestra creencia obviamente esto pueda que no sea relevante para
muchos pero si en materia a que no se suscriben a las Escrituras sino al
conocimiento humano el cual ha evolucionado con respecto al idioma y así mismo
lo enseñan sin decirte o mostrarte la pronunciaciones según las distintas
corrientes de judíos , Yemení, Azhkenim, sefardí, etc. Etc. Y si este este es
el caso mucho menos te dirán como se pronunciaba en hebreo antiguo o bíblico….
Este es el dilema que muchos afrontamos, teniendo
que ser nosotros mismos diligentes e investigar.
NOTA: La ו WAW también WĀW "GANCHO" es la sexta letra de los abecedarios semíticos conocido como en hebreo como ALEFATO, esto incluyendo el fenicio WĀW arameo LEY hebrea VAV (también VAU) ו siríaco LEY ܘ y árabe WĀW و (sexto en orden abjadi 27 con el fin árabe moderno)
Representa
la consonante [ W ] (en hebreo moderno también [ V ] ) y las
vocales [ U ] y [ O ]
Es
el origen del griego Ϝ (digamma), Υ (épsilon) y América F, V y las letras
derivadas U - W – Y.
EL CARÁCTER
– LETRA HEBREA ו
VAV – WAW
Grafía
hebrea: ו וָ
Pronunciación
de la ו וָ VAV en
hebreo moderno
Realmente
la VAV tiene tres variantes ortográficas, cada uno con un
diferente del fonema valor y la fonética realización:
|
VARIANTES ORTOGRÁFICAS SEGÚN LA FUENTE |
||||
|
VARIAS FUENTES |
CURSIVA |
RASHI |
||
|
SERIF |
SANS-SERIF |
MONOESPACIADO |
||
|
ו |
ו |
ו |
||
|
VARIANTE CON NIKUD |
SIN NIKUD |
NOMBRE |
FONÉMICA VALOR |
FONÉTICA REALIZACIÓN |
EJEMPLO INGLÉS |
|
ו |
COMO LETRA INICIAL ו |
CONSONÁNTICO VAV ITSURIT
ו'עיצורית |
V - W |
V OTA WTODO |
|
|
COMO LETRA MEDIA וו |
|||||
|
COMO ÚLTIMA CARTA ו o יו |
|||||
|
וּ |
ו |
VAV SHRUKA VAV ƩRUKÄ ו'שרוקה o שׁוּרוּק |
U |
[ U ] |
GL UE |
|
וֹ |
ו |
VAV
CHALUMA VAV ΧÄLUMÄ ו'חלומה O חוֹלָם מָלֵא |
O |
[ Ö ] |
N O NOH |
En hebreo moderno, la frecuencia del uso de VAV, de
entre todas las letras, es de aproximadamente 10.00%.
VAV ו COMO CONSONANTE
VAV consonántico
ו representa
generalmente una fricativa labiodental voz (como el Inglés V) en Ashkenazi,
Europeo sefardí, persa, de raza caucásica, italiano y hebreo moderno de Israel,
y fue originalmente una aproximante labial-velar / W / Se manifiesta,
como en árabe, como [ W ] por algunos Judios de origen Mizrahi.
En el hebreo moderno de Israel, algunos préstamos, la
pronunciación de cuya fuente contiene / W / y sus derivaciones, se
pronuncia con [ W ] : ואחד - /
waχad / (pero: ואדי
- / vadi / ).
El hebreo moderno no tiene estandarizada manera de distinguir
ortográficamente entre [ V ] y [ W ] La pronunciación es
determinado por el conocimiento previo o debe ser derivado a través del
contexto.
Algunos no estándar grafías del sonido [ W ] se
encuentran a veces en los textos hebreos modernos, como inicial de palabra
doble VAV: וואללה - /
wala /(palabra- medial doble VAV es estándar y común para ambos / V
y W / , ver tabla arriba) o, raramente, VAV con un geresh : ו'יליאם - / wiljam /
VAV ו CON UN PUNTO EN LA PARTE SUPERIOR JOLAM
La VAV se puede utilizar como un LECTIONIS
mater para una o vocal, en cuyo caso se conoce como un macho Jolam que en el
texto en punta está marcado como VAV con un punto por encima de ella. Se
pronuncia [ Ö ] (fonéticamente transcrito más simplemente como / O
/).
La distinción normalmente se ignora y el PUNTO HEBREO
“JOLAM - HOLAM” (U + 05B9) se utiliza en todos los casos. Esta vocal se
puede denotar sin la VAV, ya que apenas el punto colocado por encima ya
la izquierda de la letra señala, y se llama a continuación holam Haser. Algunos
tipos de letra inadecuadas no son compatibles con la distinción entre elmacho
holam ⟨ וֹ ⟩ / O / la VAV
consonántico señaló con un HOLAM HASER ⟨ וֹ ⟩ / VO / (comparar masculina holam ⟨ מַצּוֹת ⟩ / esteras O T
/ y consonantes VAV- HOLAM HASER ⟨ מִצְוֺת ⟩ / MITZVOT /).
Para visualizar correctamente una VAV consonante con HASER HOLAM,
el tipo de letra o bien debe apoyar la VAV con el carácter Unico de combinación
"PUNTO HEBREO HOLAM HASER PARA VAV" (U + 05BA, HTML Entidad
(decimal) & # 1466;) o el carácter precompuesto וֹ (T + FB4B).
COMPARACIÓN ENTRE LOS TRES
1. El VAV con la combinación de HOLAM PUNTO
carácter hebreo: מִצְוֹת
2. El VAV con el carácter que combina HEBREO
PUNTO DE HOLAM HASER VAV: מִצְוֺת
3. El carácter pre-compuesto: מִצְוֹת
VAV ו CON UN PUNTO EN EL MEDIO SHURUK
La VAV también se puede utilizar como un MATER
LECTIONIS para [ U ] , en cuyo caso se conoce como un Shuruk, y en
el texto con Nikud está marcado con un punto en el medio (en el lado
izquierdo).
SHURUK y VAV
con un DAGESH parecen idénticos (" וּ ") y sólo son distinguibles por el hecho de que
en el texto con niqqud, vav con un dagesh normalmente se atribuye un punto vocal,
además, por ejemplo, שׁוּק
/ ʃuk / "una mercado" (la " וּ " denota un SHURUK) frente a שִׁוֵּק ( / ʃivek / )," en el mercado
"(la" וּ
"denota una vav con DAGUESH y es, además,
señaló con un zeire ," ֵ ", denotando / e / ). En la palabra שִׁוּוּק / ʃivuk / "comercialización", la
primera (" וּ ")
denota un VAV con DAGUESH, el segundo un Shuruk, siendo la vocal
atribuida a la primera.
VAV ו EN EL COMIENZO DE LA PALABRA TIENE
VARIOS SIGNIFICADOS POSIBLES
VAV conjuntivo
(Vav Hachibur, literalmente "la VAV de conexión" -chibur significa
"unión, o que reúnen") es una VAV que conecta dos palabras o partes
de una oración; se trata de un gramatical conjuntamente significado 'y', afín a
la árabe. Este es el uso más común.
VAV CONSECUTIVA
(VAV Hahipuch, literalmente "la VAV de Reversión" -hipuch
significa "inversión"), principalmente bíblica, comúnmente confundido
con el tipo anterior de VAV; indica consecuencia de las acciones e
invierte el tiempo del verbo le sigue:
·
Cuando la VAV se
coloca delante de un verbo en el tiempo imperfecto, cambia el verbo el tiempo
perfecto. Por ejemplo, YOMAR significa “DIRÁ” y VAYOMAR
significa ' DIJO '
·
Cuando la VAV se
coloca delante de un verbo en el perfecto, cambia el verbo con el tiempo
imperfecto. Por ejemplo, AHAVTAH significa 'que amabas', y VE'AHAVTAH
significa “que les encantará”
Mayor hebreo no tenía "tensa" en un sentido
temporal, en lugar denota aspecto de completado o acción continua
"perfecto", y "imperfecta" tiempos verbales hebreas
modernas han desarrollado más cerca de sus contrapartes indo-europeos, sobre
todo tener una. cualidad temporal en lugar de que denota aspecto. Por regla
general, el hebreo moderno no utiliza la forma "VAV consecutiva"
LA WAW ו EN EL IDIOMA SEMÍTICO SIRÍACO: EVIDENCIA DE UN SONIDO ANCESTRAL
Para profundizar en la restauración del Shem Kadosh
(Nombre Apartado), es imperativo ampliar nuestra visión más allá del hebreo
moderno y observar a sus "hermanos" lingüísticos dentro de la familia
semítica. El idioma siríaco (una variante del arameo koiné) ofrece una ventana
invaluable hacia la fonética original de la sexta letra del alefató.
En el sistema lingüístico siríaco, la letra Waw (ܘ) —hermana directa de la Waw/Vav hebrea—
conserva de manera predominante su valor como semivocal o vocal pura. Mientras
que el hebreo moderno ha sucumbido a la influencia de sonidos labiodentales
europeos (el sonido de la "V"), el siríaco ha mantenido a través de
los siglos una fonética labial suave.
EL
TESTIMONIO DEL SIRÍACO EN LA RESTAURACIÓN
El estudio del siríaco
es clave por las siguientes razones:
1. CONSONANTE LABIAL:
En el siríaco, la Waw se pronuncia como una "W" suave (como en Washington)
o una "U" vocálica, reforzando la tesis de que el sonido original
semítico nunca fue una "V" fricativa.
2. USO COMO MADRE DE LECTURA: Al igual que en el hebreo bíblico, la Waw siríaca
actúa como un marcador para los sonidos "U" y "O", lo que
nos da pistas directas sobre cómo se articulaban los Nombres Sagrados antes de
las alteraciones medievales.
3. PARENTESCO ARAMEO:
Dado que el arameo fue el idioma cotidiano en tiempos del Mesías, la
pronunciación siríaca/aramea de la Waw es un testimonio histórico más cercano a
la realidad fonética de aquel tiempo que las convenciones gramaticales
impuestas siglos después en Europa.
Al analizar la ו desde el siríaco, no solo
sumamos evidencia técnica a nuestro análisis, sino que derribamos el argumento
de que la "W" o la "U" son invenciones modernas. La
evidencia está en los textos antiguos: el sonido siempre fue labial, y el siríaco
es el guardián de esa verdad fonética que hoy nos permite deletrear con mayor
precisión el Nombre que es sobre todo nombre.
En el alfabeto siríaco, la sexta letra es ܘ - WAW ܘܐܘ se
pronuncia como [W]. Cuando se utiliza como Matres lectionis ('madres de
lectura', es decir, ayudas para la lectura), un WAW con un punto por
encima de la carta es una [O] vocal, y una WAW con un punto debajo de la
carta es una [U] vocal Alfabético-numeral 6
En el alfabeto siríaco, la sexta letra es ܘ - WAW ܘܐܘ se pronuncia como [W] Cuando
se utiliza como MATRES LECTIONIS 'MADRES DE LECTURA' (es decir,
ayudas para la lectura), un WAW con un punto POR ENCIMA DE la carta es una [O] vocal, y
una WAW con un punto DEBAJO DE la carta es una [U] vocal Alfabético – numeral 6
LOS
NOMBRES HEBREOS SE MANTUVIERON SIN CAMBIOS
Siempre que la humanidad se ha hablado desde el cielo,
que era para los que entendían hebreo. Las conversaciones entre los seres
humanos y los seres celestes registradas para nosotros en el Nuevo Testamento
eran de los que hablaba hebreo, tales como la anunciación a María, o a Shaúl en
el Damasco la carretera. Hay razones para creer que el hebreo era hablado por
Adán y Eva y es la lengua celestial, que sobrevivió a la confusión de lenguas
en Babel.
Para que los pueblos de habla hispana “CASTELLANO”
puedan pronunciar correctamente el nombre del SHEM KADOSH es necesario
traer los sonidos fonéticos del idioma hebreo en el inglés o en el español
según sea el caso.
Con lo que los sonidos exactos a través de otro idioma
se conocen como "TRANSLITERACIÓN" Los nombres son una
transliteración.
NO TRADUCCIÓN, La
traducción significa traer todo el significado de la palabra o frase.
EQUIVALENCIAS
NECESARIAS EN LA TRANSLITERACIÓN
Si un idioma extranjero utiliza un alfabeto de letras
latinas como en francés, español, inglés o alemán; la transliteración es mucho
más fácil. Sin embargo, si el idioma utiliza otro alfabeto tal como se
encuentra en Rusia, el sánscrito, chino, japonés o hebreo, entonces debemos
emplear las letras de nuestro alfabeto castellano o inglés para expresar el
mismo sonido.
Por lo tanto, para ir del hebreo al castellano, es
necesario buscar la letra equivalente que mejor expresa o se aproxima a un
sonido determinado. Los lingüistas ya lo han hecho por nosotros, y que pueden
determinar fácilmente a partir de muchas cartas disponibles las letras hebreas
correctas del Tetragrámaton y luego "transcribir" éstos a nuestros
idiomas.
Estudiosos de la Biblia están de acuerdo en que el
nombre personal del Fuerte de Israel está mejor expresado en hebreo hoy como
"HWHY" Las letras se escriben y leen de derecha a izquierda,
ya que son en la mayoría de las lenguas semíticas. El Tetragrámaton es más a
menudo representado en español como YHWH.
LA CUESTIÓN QUE NOS OCUPA ES, ¿CUÁL
ES EL EQUIVALENTE EXACTO DEL HEBREO TETRAGRÁMATON (YOD HE VAV HE), HWHY?
CUANDO LA
J ERA UNA I: EL ORIGEN GRÁFICO DE
UNA CONFUSIÓN FONÉTICA
Como
se ha abordado de manera extensa y detallada en nuestro estudio previo, "EL
ERROR DE LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS", la letra "J" no es
más que una evolución tipográfica tardía de la letra "I". Es
imperativo recordar que, durante gran parte de la historia de la escritura
latina, la letra "I" cumplía una doble función: actuaba como vocal y
como semiconsonante.
En
esta sección, profundizaremos en ese periodo de transición donde la distinción
entre ambos caracteres era inexistente o puramente estética. Retomando la base
de que la YOD (י) hebrea posee una naturaleza semivocálica suave,
analizaremos cómo el uso de la "I" con remate o "garfio"
—que eventualmente daría paso a la "J"— fue el vehículo técnico que
permitió la mutación del sonido original.
Habiendo
ya clarificado el error que supone asignar el sonido gutural de la Jota a los
nombres inspirados, nos detendremos ahora a observar el momento histórico
exacto en que la "I" comenzó a estirarse gráficamente. Este análisis
es vital para comprender por qué los traductores medievales y renacentistas no
veían una contradicción al escribir un nombre que hoy leemos con "J",
pero que en su mente y fonética seguía siendo una "I" vinculada a la YOD.
Este
paréntesis histórico refuerza nuestra tesis central: la Jota es un intruso
fonético que se consolidó aprovechando una simple variante caligráfica de la
letra "I".
En un momento en que se utiliza la letra J para
representar el hebreo YOD (י), al igual que la letra I
De hecho, la letra mayúscula que se le dio una cola hace unos 500 años, y se
convirtió en el J conocido como el “cursiva
J” Esto se puede encontrar más buenos
diccionarios y enciclopedias en.
Al principio, la letra J se pronuncia como una I (en la policía) o Y (en la historia) y podría
representar fielmente el sonido del hebreo YOD י
No podemos utilizar con precisión la J hoy
porque a través de la influencia francesa se ha convertido en el sonido suave
como de G
como en Gato, Gafas, es decir que el sonido evoluciono hasta sonar como
en Jirafa, Joroba, para los lectores habla hispana “castellano” No hay sonido
de la letra J en hebreo menos en el nombre sagrado.
PARA MAYOR AMPLITUD LEA UNO DE NUESTROS PRIMEROS
ESTUDIOS INTRODUCTORIO “RESTAURANDO LOS NOMBRES”
Los estudiosos usan el Y o I en
lugar del hebreo YOD – IOD ya que ambos dan el sonido "YEEE
" de I como en la máquina. La letra J todavía conserva el sonido Y
en ALELUJAH como en ALELUYAH
V – W – U
ו
YAHVEH – YHWH – IAUE
ENTONCES ¿CUÁL ES LA
PRONUNCIACIÓN CORRECTA DEL HEBREO ו EN EL NOMBRE?
Unos pensaran que la LEY ו debe
tener la pronunciación de la V; que la carta debe ser llamado "VAV"
lo que haría que el sagrado nombre " Yahveh " o Yahvah. Señalan
Biblias que carecen de los estudios modernos que muestran el nombre de una de
estas formas.
Es cierto que algunas Biblias de hecho deletrear el
nombre sagrado en inglés con una V Hace siglos, esto podría haber sido
adecuado, como la V al igual que algunas otras letras inglesas, tenía
las pronunciaciones variantes y no se habían vuelto tan fija como en la
actualidad. cuando tempranamente se publicó la Biblia utilizando la letra U
o del V para representar la letra hebrea ו WAW La carta U y V se usan indistintamente
debido a su equivalencia. En la versión original de 1611 de la Biblia la U
y V no son diferenciados.
No fue hasta que el diccionario se publicó que se hizo
una decidida diferencia entre la V y U más tarde se añadió la W
("DOBLE V") con un sonido de “DOBRE U” de tal manera
que la U – V – W se presentan juntos en
nuestro alfabeto, haciendo que la 21 – 22 – 23 letras del alfabeto,
respectivamente. Este hecho es más que una coincidencia. Se muestra una
relación y común derivación tal como el J sigue la I
a la que está estrechamente relacionado.
LA WAW ו CONSIDERADA UNA VOCAL: LA SUAVE FONÉTICA DEL HEBREO BÍBLICO
El
hebreo bíblico, en su estado más puro y arcaico —conocido también por algunos
como el hebreo del Templo o fonéticamente emparentado con la suavidad del
sefardí antiguo—, posee una sonoridad que dista significativamente de las
convenciones del hebreo moderno. En este contexto, la letra ו (Waw) no
se comporta como una consonante dental fuerte, sino que recupera su función
esencial como semivocal o vocal pura.
Dentro
de la estructura del Shem Kadosh (YHWH), la ו cumple un rol
fundamental. La gramática histórica y la fonética comparada nos demuestran que
en el hebreo clásico, la pronunciación de esta letra se articula como una U
o una W suave (labial), similar al sonido que encontramos en palabras
como "ley" (en su terminación) o la "u" en
"agua".
EL FONEMA
EN EL DELETREO DE YHWH
Es
vital comprender que al leer el Nombre Apartado, la ו no debe ser
forzada hacia el sonido de la "V" labiodental (colocando los dientes
sobre el labio), sino que debe fluir como una extensión vocálica. Por esta
razón:
1. En el Hebreo Bíblico: La ו en el Tetragrámaton se alinea con la ley
fonética de las matres lectionis, donde la letra actúa como soporte de
un sonido vocálico.
2. La Transliteración Correcta: Si bien en inglés se usa la W para representar
este sonido labial, en español nuestro equivalente más fiel y natural es la U.
Esto nos lleva a entender que el deletreo fonético más cercano a la inspiración
original se aleja de "Yahveh" y se aproxima a formas como IAUE
o Yahwéh.
Esta
sección busca erradicar la dureza consonántica impuesta por traducciones
posteriores y devolverle a la sexta letra del alefató su suavidad original. Al
considerar la Waw como una vocal dentro del Nombre Sagrado, no solo
restauramos una letra, sino que recuperamos la armonía fonética que conecta al
adorador con la esencia del Padre Celestial.
EL DICCIONARIO BAGSTER DE AYUDA A ESTUDIAR LA BIBLIA
SE LEE EN LA PÁGINA 238
“El א ה ו y י se llaman letras vocales, como si hubieran sido
originalmente utilizado para representar las vocales, y todavía con frecuencia
sirven como vocales en combinación con los puntos ... De éstos ALEF
representado el sonido A – W – O – U vosotros y yo; y ha, E y O final,
pero no I
y U”
EN SU LIBRO CÓMO LA LENGUA HEBREA SE EXPANDIO (P. 28),
AUTOR EDWARD HOROWITZ SEÑALA que
hay tres letras hebreas que cuando se le habla a toda prisa, rápidamente, o con
excitación están arrastrando las palabras o abandonaron el estudio debido a que
eran débiles y aparentemente sin importancia. El punto interesante es estas
cartas se usan para hacer que el Nombre sagrado: la YOD = י HE = ה y la VAV o WAW “LEY” = ו
Es la ley (ו) sobre la cual Queremos concentrar, ya que es fundamental para
la pronunciación correcta y adecuada del nombre. Autor Horowitz muestra un
número de palabras en el inglés en el que el equivalente (W) es a menudo
silencioso, como "respuesta, la espada, el derecho, dos, escribir,
etc." Y subraya que, en la antigüedad; que no era un " uve
sonido"
“...El sonido de ו hace mucho tiempo no era "VAV" en
absoluto, sino "W" y "W" es débil ... Los Judíos
de Arabia yemenitas que conservan una antigua, correcta y pura pronunciación
del hebreo todavía pronuncian la ו como -como "w" hace árabe, la estrecha
lengua hermana del hebreo” pp. 29-30.
EL MÉTODO BERLITZ HEBREO AUTO-MAESTRO EN LA PÁGINA 73
REVELA
“El alfabeto hebreo forma sus vocales por un sistema de
"PUNTOS" en virtud de las consonantes, como hemos visto en la
introducción. Pero en 'puntos' actuales de escritura hebreo rara vez se
utilizan. Por lo tanto ... vamos a soltar los "puntos" de esta
lección sobre. Hay, sin embargo, cuatro letras que se pueden utilizar como
vocales. ה א y
puede tener el sonido de la vocal de AH o EH, W la del OO o
AH, y de EE o EH”
MARK Y ROGERS UN MANUAL PARA PRINCIPIANTES DE HEBREO
BÍBLICO EN LA PÁGINA 7 DICE LO SIGUIENTE
“En un principio hebreo no tenía vocales escritas; las
siguientes consonantes, sin embargo, a menudo se utilizan para indicar las
vocales largas: י ו ה א ”
La YOD = י HE = ה y la WAW
= ו
que se utilizan en el nombre de YHWH Se
entiende por consonantes que se pueden fusionar en vocales, los Sonidos de las
vocales se hablan con la boca abierta.
UN ENFOQUE SIMPLE PARA HEBREO DEL ANTIGUO TESTAMENTO
POR EKS BAR. CO. AFIRMA EN LA PÁGINA 9
“... La letra hebrea WAW ו puede funcionar como una consonante o una vocal.
Cuando la ley es una consonante suena como W como en el agua, y por lo
general tiene un signo vocal debajo de ella ... Cuando los WAW funciona
como una vocal que tiene el sonido de o como en fila. Con un punto por encima
de ella, la ley parece o como en la fila: וֹ Con un punto en su centro, la ley suena como OO
como en la piscina וּ Nota:
este punto en el centro de la ley no es un DAGHESH. Por lo general, la
ley no es tanto una vocal y una consonante al mismo tiempo. Cuando un WAW
funciona como una vocal, sonaban O o OO, que no tiene el sonido
de W como en agua. La י al igual que la ley, puede ser tanto vocal
y consonante”
FAGNANI Y DE DAVIDSON HEBREO PRIMER Y GRAMÁTICA AFIRMA
EN LA PÁGINA 10: "Las cuatro
letras י ו ה א pueden perder su fuerza de consonantes y se fusionaron
en vocales."
HEBREO
SEFARDÍ JUDÍOS ESPAÑOLES O HEBREO ASHKENAZI JUDÍO ALEMANES
En el
camino hacia la restauración del Shem Kadosh (Nombre Apartado), es vital
comprender que el hebreo no se ha mantenido como un bloque fonético monolítico
a través de la diáspora. La dispersión del pueblo de Israel por distintas
geografías dio lugar a diversas tradiciones de pronunciación, siendo las más
conocidas la Sefardí (judíos de la península ibérica y el Mediterráneo)
y la Ashkenazi (judíos de Europa central y oriental).
IMPORTANCIA
Y DIFERENCIACIÓN EN LAS PRONUNCIACIONES
La
distinción entre estas tradiciones es fundamental para nuestro estudio, ya que
de ellas emanan muchas de las confusiones actuales sobre la letra ו
(Waw/Vav):
1. HEBREO ASHKENAZI:
Bajo la fuerte influencia de las lenguas germánicas y eslavas, esta tradición
tiende a endurecer ciertos sonidos. Es aquí donde la ו se consolida con
el sonido de la "V" labiodental, y donde la letra Tav sin
daguesh suena como "S". Esta es la raíz de muchas transliteraciones
modernas que hoy cuestionamos.
2. HEBREO SEFARDÍ: Considerada
por muchos estudiosos como una tradición que preservó una mayor suavidad
vocálica en ciertos aspectos. Su fonética influyó grandemente en el hebreo
moderno de Israel, aunque también adoptó la "V" labiodental para la
sexta letra del alefató.
3. HEBREO YEMENÍ (JUDÍOS DE YEMEN): Esta es, quizás, una de las piezas más fascinantes
del rompecabezas. Debido al relativo aislamiento de las comunidades judías en
Yemen y su contacto estrecho con el árabe (una lengua semítica que conservó
rasgos arcaicos), su fonética es considerada por muchos lingüistas como la más
cercana al hebreo bíblico original.
EL
TESTIMONIO FONÉTICO YEMENÍ
A
diferencia de las ramas europeas, la tradición yemení conserva la ו como
una Waw (sonido de "W" suave o "U"), evitando el
endurecimiento hacia la "V". Asimismo, mantienen distinciones
fonéticas en letras como la Gimel, la Dalet y la Tav que
otras tradiciones han perdido.
Comprender
estas diferencias nos permite identificar qué elementos de nuestra
pronunciación actual son "préstamos culturales" de los países de la
diáspora y cuáles pertenecen legítimamente a la raíz semítica. Al contrastar el
hebreo Ashkenazi con el Sefardí y el Yemení, podemos filtrar el error histórico
y acercarnos con mayor precisión al deletreo y fonética original del Nombre que
es sobre todo nombre.
EN LA EXPLICACIÓN DE LA LENGUA HEBREA, MENAHEM MANSOOR
EN HEBREO BÍBLICO SEÑALA EN LA PÁGINA 33:
"No son, en términos generales, dos
pronunciaciones principales: la Askenazi, o alemán, originada por judíos de
Europa central y oriental y llevado a todos los países a los que los judíos han
emigrado (Europa occidental, América, etc.); y el sefardí, o español, utilizado
por los judíos de valores español o portugués en Europa y América, y también
por los judíos de los países orientales. En todas las universidades y en todo
Israel, la pronunciación sefardí ha sido adoptada, ya que en general se cree
que esta es la pronunciación más cercana a la original..."
Una respuesta a una pregunta sobre la pronunciación
correcta de la LEY / VAV / WAW en una de las publicaciones de EKS
PUBLISHING respondieron
“En el hebreo moderno se pronuncia VAV. Desde
nuestros materiales están dirigidos a un público predominantemente judía, a que
esta pronunciación en nuestras cartas de la pared y la mayoría de otras
publicaciones. Sin embargo, en los tiempos bíblicos la carta fue pronunciado WAW”
Otras fuentes relatan que, desde el cambio de siglo,
los judíos que regresan a Palestina han sido en su mayoría de Europa del Este.
Por lo tanto, la fuerte influencia de los ASHKENAZI o la pronunciación
germánica de VAV en lugar de la sefardí o bíblica la ley se ha vuelto
dominante en el actual judaísmo, y se refiere como "MODERN-SEFARDÍ"
Sin embargo, el templo o el hebreo bíblico exige la ley como el antigua y más
correcta pronunciación.
Un número de gramáticas hebreas para estudiantes
ingleses afirman que el hebreo ו WAW es una de las cartas débiles, que a menudo se produce
en la fuerza de una vocal, junto con las otras letras del nombre de YHWH.
LA V ו EQUIVALENTE A LA U - W
La historia revela que la pronunciación era Jehová.
Clemente de Alejandría transcrito el nombre en griego en forma IAOUE.
Teodoreto utiliza IABE. De acuerdo con el nuevo diccionario de la Biblia
(p. 478), la b griega representaba el v. Los primeros escritores y traductores,
obviamente, utilizan la letra v para el Tetragrámaton en inglés, ya que fue
entonces utilizado como un equivalente del hebreo ley (W) y se consideró
una vocal.
EL DICCIONARIO DE OXFORD SEÑALA LO SIGUIENTE SOBRE LA
"V"
“La 22 letra del Inglés moderno y la 20 del antiguo
alfabeto romano, fue en este último una adopción del griego temprano
vocal-símbolo V, ahora también representada por T e y (véase), pero en América
se empleó también con el valor de la digamma griega (VIZ.W), a la que
corresponde etimológicamente" Diccionario del Nuevo Mundo de Webster de
acuerdo en que la digamma tenía el sonido del Inglés w” "V", p.
1565
En el momento en que del hebreo el Shem Kadosh fue
transcrito al inglés como YHVH la "V" tenía ya sea el
sonido de "V" como en la Victoria, o más a menudo, sonaba como
una "U" ya que No hubo "W" o "U"
a principios en el inglés. Ambas letras fueron de las últimas en el alfabeto,
desarrollando desde el V, a pesar de que el sonido era más como el "oo"
en la luna.
En Norte América, JULIUS se escribe " JVLIVS",
la "V" se pronuncia como una "U" anglosajona,
en las lenguas germánicas, la V América se entiende UU o U,
y así obtenemos la W, la cual es un compuesto de dos V siendo su sonido
como doble UU
La "U" y "V" también
se utilizan indistintamente en inglés. Tomemos por ejemplo la palabra "SOBRE"
en ingles moderno es “UPON” pero en el pasado se escribía "VPON"
de hecho aun en la actualidad se conservan ambas formas, No fue algo muy duro y
rápido en reglas para guiar la correcta ortografía en inglés cuándo utilizar un
"V" o "U" Fue sólo cuando el vocabulario se
hizo cada vez mayor que fue imperiosamente la necesidad de un diccionario que
se hizo una determinación en la ortografía y la pronunciación exacta de una
palabra.
Por lo tanto, una palabra constantemente se
encontraría en el mismo lugar en los diccionarios orden alfabético tales como
"A" en "U" y "VIGILIA" en
"V".
Cuando para el momento de redactarse la muy venerada
versión bíblica en inglés del REY JAMES la "V" y "U"
se utilizaban indistintamente, la "W" vino sobre la escena un
poco más tarde.
Es solo cuestión de investigar un poquito y se
encontrara que casi cualquier enciclopedia o diccionario se muestran que hubo
poca diferenciación hecha en los primeros escritos.
CUATRO
VOCALES DEL NOMBRE SAGRADO
Josefo nos dice que el sumo sacerdote llevaba una
mitra o sombrero como parte de su hábito, y la mitra fue inscrito con cuatro
vocales (YHWH) (GUERRA DE LOS JUDÍOS, 5: 5: 7 {235}) (La "V"
en “YAHVEH” o "YAHVAH" como consonante y no como un sonido vocálico
es erróneo)
Sobre el siglo IX antes del Mesías, la
escritura hebrea comenzó a utilizar ciertas letras para los sonidos de las
vocales.
¡EL HECHO ES QUE LAS
CUATRO LETRAS O CUATRO VOCALES CORROBORAN AÚN MÁS LA PRONUNCIACIÓN CORRECTA,
DEL ADONAY!
Mucha gente tiene la falsa idea de que el alfabeto
hebreo se compone sólo de consonantes, No se dan cuenta de que las vocales se
entendieron y se insertan cuando se lee. Recuerde, todo el Antiguo Testamento
está escrito en hebreo y sin vocales entre las consonantes. Sin embargo, se lee
de Bereshit 1:1 a Malakhí 4:6 y se entiende sin vocales
Incluso hoy en día las personas familiarizadas con el
idioma hebreo pueden leer fácilmente en el texto consonántico solo. Un
periódico hebreo moderno se imprime sin puntos vocales, y para aquellos
lectores que están destinadas puede leer sin dificultad.
Cada idioma utiliza vocales con el fin de ser
habladas, como vocales son los sonidos emitidos con la boca abierta.
Sabemos que El Tanaj fue escrito en hebreo y algunas
pocas partes en arameo, además de que un número creciente de estudiosos están
dando cuenta de que la mayor parte del “Nuevo Testamento” como es conocido
occidentalmente o toda ella, estaba escrito en hebreo.
Es obvio, por tanto, que nuestra mejor fuente de la
correcta pronunciación del nombre sagrado se encuentra en los textos hebreos,
ya que es donde el verdadero nombre, HWHY, se le dio originalmente.
Desde el hebreo antiguo, hemos aprendido que la LEY
en el SHEM KADOSH ABBA es un sonido vocal pronunciada como U
no fue sino hasta más tarde fue la UVE sonido aplicado a la LEY (convirtiéndose
VAV) popularizado por judíos europeos conocidos como ASHKENAZI.
La V se desarrolló a partir del UPSILON
griega como una U o con el sonido de la doble OO en ingles que
sería en español U En América la V tomó el sonido de la DIGAMMA
(Ϝ, ϝ) es una letra obsoleta del alfabeto griego esta a su vez deriva de
la letra del alfabeto fenicio WAU que originalmente significaba "GANCHO"
EL SIGNO DE LA DIGAMMA dio origen a la F latina y luego románica,
sin embargo, el valor fonético “EL SONIDO” de la DIGAMMA derivo
la letra W tanto en Inglés Antiguo. Sólo en inglés medio hacen que
comencemos a ver la V asumir el sonido consonante de "UVE".
Algo que es muy claro es que esta letra la W no
pertenece propiamente a la escritura del idioma castellano, solamente se usa
para escribir palabras tomadas de otros idiomas, sobre todo visigodo, alemán e
inglés y “TRANSLITERACIONES AL ALFABETO LATINO DE PALABRAS PROCEDENTES DE
IDIOMAS ORIENTALES”
En todos estos casos se pronuncia con el sonido más
parecido al del idioma de origen, ya sea “W” o “U” para palabras
con “W” en la lengua original ej.: "WISKY", "WOK"
o bien cómo “B” para aquellas que proceden de términos con /V/ ej.:
"Wagneriano" que ha sido incorporado al léxico castellano por
la Real Academia
Otros ejemplos son: WALABÍ,
WAPITÍ, WÉLTER, WASANGA, etcétera, que también han sido incorporados por la
Real Academia Española.
Cuando la palabra extranjera se adapta al idioma
castellano, la W se convierte en V, HU, GU o GÜ.
Por ejemplo, las palabras inglesas WATT sonaría como “GÜAT” y WAGON
“GÜEIGON” si se desea es conversión al castellano seria VATIO y VAGÓN,
respectivamente, “CON PÉRDIDA DE SU SONIDO ORIGINAL” mientras que
las palabras alemanas como WALKÜRE y WOLFRAM se convierten en
valquiria y volframio cambiando el sonido V por β el fonema más
cercano.
1. El fonema /W/ del latín se transformó en /V/
en las lenguas romances; por esta razón la V dejó de ser apropiada para
representar el sonido /W/ de las lenguas germánicas.
2. En holandés, W es una aproximante labiodental
(salvo las palabras que contienen el diptongo eeuw, que se pronuncia /eːw/), o
cualquier otro diptongo que contenga –uw).
3. En alemán, al igual que sucedió en las lenguas
romances, el fonema /W/ terminó siendo /V/ (ésta es la razón por
la cual la W alemana representa tal sonido).
4. En las lenguas eslavas que utilizan el alfabeto
latino, la letra W tiene el fonema /V/ como en Wojtyła, apellido polaco
del Papa Juan Pablo II.
¡POR LO TANTO, SE
PRONUNCIA EL NOMBRE DEL CREADOR CORRECTAMENTE, UTILIZANDO EL FORMULARIO VOCAL
ADECUADA, SE DEBE RECURRIR A SU MAJESTUOSO NOMBRE!
Como podemos ver en este breve análisis sumado a otros
podemos apreciar que las cantidades de evidencias y testimonios judíos, y aun
griegos, a través de todas las épocas. Y avalado esto, por historiadores,
escritores, filólogos, arqueólogos, científicos diversos, etc. Y aun por libros
de historia, diccionarios, y enciclopedias, como la Enciclopedia Judía, la Enciclopedia
Británica; etc.
Las bases para decir que la pronunciación del nombre
es YHWH, es enorme. Por lo que tener tantas reservas, a la hora de
nombrarlo, siendo que las escrituras “INSTAN A PRONUNCIAR EL SHEM KADOSH”
es una cuestión, diría más que de respeto, de “peligrosa ignorancia” escritural
el decir que siendo que el mismo ABBA Kadosh quiere que usemos su Shem “nombre”
este se halla perdido como muchos grupos proclaman haciéndose eco de los judíos
ortodoxos.
ENTONCES ¿LA PRONUNCIACIÓN
FONÉTICA DE YHWH, SERÍA IAUÉ O IAVÉ?
El Tetragrama suena como "IAUÉ"
Debido a que la “W” se supone que se suene como "u", pero se
puede aceptar también el sonido de "V" Por eso actualmente la
letra W es el equivalente exacto de la VAV hebrea, porque la VAV
tiene los dos sonidos, de U y de V.
Los escritores griegos Teodoreto y Clemente indican en
sus testimonios sobre la pronunciación judía del Tetragrama, que en su tiempo
unos judíos lo pronunciaban IABÉ mientras que otros lo pronunciaban IAUÉ
ósea, se usaba tanto como “U” o “V”.
Pero por testimonio de científicos, historiadores, y
filólogos, se nos indica que la pronunciación más antigua es IAUÉ (o sea
con la VAV como “U”).
Además, hasta hoy día los judíos yemenitas, que son
los que mantienen la más antigua pronunciación del hebreo, pronuncian la VAV
siempre como U.
Donde vemos, por ejemplo, que ellos dicen “DAUID”
en vez de DAVID.
Por otro lado, en el judaísmo moderno la VAW se
pronuncia mayormente como V; pero no fue así en el pueblo hebreo de la
antigüedad, donde su uso era solo como “U” Por eso se concluye, que la
pronunciación, más fidedigna es “YHWH” (o sea fonéticamente “IAUÉ”)
WAW, ¿VAV O UAU?… EL VIEJO DEBATE
¿Por qué yo represento la letra hebrea w, waw, con una
w española, cuando, dicen algunos maestros por ahí, que la w, waw, sonaba como
v y no como u?
Y, una vez más, quiero decir, muy enfáticamente, que
los maestros que algunos están consultando los están desinformando, quizá en
algún caso aprovechando que muchos no conocen el hebreo antiguo o bíblico.
Es absolutamente cierto, sin embargo, que en el hebreo
moderno la w, waw, casi siempre suena como una v. Pero en la antigüedad no era
ese el caso. Los mejores gramáticos y eruditos del hebreo bíblico reconocen que
la w, waw, sonaba siempre como u, salvo en los casos u ocasiones en que
representaba el sonido vocálico o. pero en muy raras ocasiones representaba el
sonido consonántico v.
HECHOS Y NO
ESPECULACIONES
Antes que nada, ¿por
qué los judíos del Temén, que tienen la fama de conservar y preservar la
pronunciación más antigua del hebreo, representan la w, waw, casi siempre con
el equivalente de una w española, y la pronuncian como u? Y esto es en hebreo
moderno, actual, pero preservando la pronunciación más antigua del hebreo.
OTRA COSA, ¿POR QUÉ LOS TRADUCTORES DE LA SEPTUAGINTA, LA TRADUCCIÓN
AL GRIEGO DEL TANAJ, LA BIBLIA HEBREA, HECHA MÁS DE 200 AÑOS ANTES DEL
NACIMIENTO DE HA-MASHÍAJ (EL MESÍAS), REPRESENTARON LA W, WAW, CASI SIEMPRE CON
UNA U [ÍPSILON] GRIEGA Y NO CON UNA B [BETA]?
Esta es una prueba
contundente e irrefutable, siendo que dicha traducción fue realizada por sabios
judíos que comprendían con total fidelidad la fonética y la correcta
transliteración del hebreo al griego.
Si la ו (WAW) hubiera tenido un sonido consonántico
fuerte o dental (como la V), habrían optado por caracteres griegos equivalentes
a sonidos oclusivos, pero su elección sistemática de la Ípsilon (VOCAL U)
demuestra que el fonema original era vocálico y suave.
El deletreo del Nombre
Apartado (YHVH, YHWH o IAUE) no es una cuestión de semántica trivial. Es
la búsqueda de la vibración original que fue "endurecida" o alterada
por influencias europeas y cambios en la imprenta. Así como descubrimos que la
Jota fue un intruso que sustituyó la suavidad de la Yod, en este estudio
demostraremos cómo el dilema entre la Vav consonántica y la Waw
vocálica es, en realidad, una clave maestra para recuperar la pronunciación
inspirada del Padre
Asimismo, pueden notarse, a modo de ejemplo, algunos
ejemplos, para ilustrar la forma en que en la Septuaginta se vertió la w, waw:
1 crónicas 1:26. El
nombre Σερουχ
(Serug). Aquí la w, waw, se representa con el diptongo griego ou, que
siempre suena u.
1 Crónicas 1:31. El
nombre Ιεττουρ, (Ietour, Jetur).
Aquí, de nuevo, la w, waw, se representa con el diptongo griego ou, que siempre
suena u.
1 Crónicas 3:9. El
nombre del rey Δαυιδ (Dauid). Aquí la w, waw, se representa con la
letra griega U [ípsilon] griega y no con una B [BETA].
Y un ejemplo importante, porque tiene las mismas
vocales que el nombre propio y personal de Dios:
Génesis 14:17: el valle de Σαυη (Saué). Aquí la w, waw, se representa con la
letra griega U [ípsilon] griega y no con una B [BETA]. Obviamente
que si el nombre de este valle los antiguos lo hubieran pronunciado Savé, como
hacen los traductores modernos, aquellos antiguos traductores de la Septuaginta
al griego lo habrían transcrito como Sabé, tal como hicieron algunos escritores
eclesiásticos griegos unos dos siglos después de Jesucristo, cuando el
conocimiento del hebreo ya estaba un poco olvidado entre los que se decían ser
cristianos, quienes transcribieron el Nombre Sagrado de Dios como Iabé en
griego (si bien algunos lo transcribieron como Iaué).
Pero no es necesario culpar ni juzgar a quienes dicen
lo contrario. Ellos lo hacen mayormente de buena fe. Solo que ignoran ciertos
hechos que los eruditos del hebreo han notado hace muchísimo tiempo.
También por ignorancia, algunos maestros modernos
dicen que en hebreo no existe la W. Pero esa afirmación significaría que
tampoco existe la v.
Porque tanto la w como la v son letras españolas. No
son letras hebreas. Ambas letras españolas se usan para transcribir palabras
hebreas al español, de manera que pueda ser entendible el idioma hebreo al
hispanoparlante.
En realidad, lo que existe en hebreo es un gancho
vertical con una vueltita arriba hacia la izquierda, w, carácter al que algunos
ahora llaman vav, pero que antiguamente se llamaba waw. Al respecto, es
necesario recordar que la Biblia no fue escrita ahora, sino que fue escrita
antes, mucho antes, habiéndose comenzado a escribir hace unos tres mil
quinientos años.
Nosotros, en la actualidad, representamos la w, waw,
con la letra española w y la pronunciamos como si fuera una u, tal como hacen,
hasta el día de hoy, los judíos yemenitas.
Por eso, para juzgar la transcripción de nombres
hebreos no es determinante saber cómo se pronuncian en hebreo moderno. Lo que
en realidad importa es determinar cómo se pronunciaban en hebreo antiguo, o
hebreo bíblico, o hebreo clásico, como dicen algunos.
En conclusión, es correcto escribir Yahvéh, pero eso
es hebreo moderno. Si uno quiere decirlo en hebreo clásico o hebreo bíblico, el
Nombre propio y personal de Elohim es Yahwêh, o Yahueh.
Otros argumentan lo mismo sobre la y española, que no
se llama “I griega” sino “YE”, y quieren transcribir los nombres
hebreos en formas tales como Iahweh y Iahoshua o Ieshua, con I en lugar
de Y.
Así como la w, waw, se pronuncia como si fuera una u,
al estudiar el hebreo bíblico uno aprende a pronunciar la y, yóhdh, suavemente,
casi como una i, que es lo correcto.
Y de esa manera, YHWH se pronuncia similar a
Iaué, y Yahoshúa similar a Iahoshúa.
LA INTEGRIDAD FONÉTICA DEL NOMBRE APARTADO
Tras
haber recorrido el complejo camino de la gramática histórica, desde la
metamorfosis de la Iota en la Jota hasta el desdoblamiento de la U
en la V, llegamos a una conclusión que no solo es técnica, sino
profundamente reveladora. La restauración del Shem Kadosh (Nombre Apartado)
no puede ser parcial; requiere una comprensión holística de cómo los caracteres
hebreos han sido filtrados por siglos de convenciones europeas.
Nuestra
investigación ha demostrado que los dos pilares de la confusión —la Yod
y la Waw— comparten un origen de error similar: el endurecimiento de
sonidos semivocálicos y vocálicos suaves en consonantes rígidas y guturales.
· LA YOD (י): No es una Jota gutural, sino una I/Y suave que fue
alterada por una variante gráfica (el garfio) en la imprenta del siglo XVI.
· LA WAW (ו): No es una Vav labiodental fuerte, sino una W/U
labial, tal como lo atestiguan los traductores de la Septuaginta (LXX), el
idioma siríaco y la tradición yemení.
Al
unir estos hallazgos, el deletreo fonético de los Nombres Sagrados se despoja
de la herencia del latín tardío y del español medieval para recuperar su
vibración semítica original. Comprender que la Septuaginta utilizó la Ípsilon
(U) y no la Beta (B) para representar la Waw es la prueba definitiva de que los
sabios judíos antiguos no conocían el sonido "Vav" dental que hoy se
enseña como norma.
Este
análisis es solo una pieza del gran rompecabezas de la restauración. Invitamos
a todos los buscadores de la verdad a no detenerse aquí. Para comprender la
magnitud de la arbitrariedad en las traducciones y la importancia de cada trazo
en la Toráh, es fundamental conectar este estudio con nuestras entregas
anteriores.
PARA
MAYOR AMPLITUD LEA NUESTROS ANÁLISIS
EL ERROR DE
LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS
LA
ARBITRARIEDAD – ABUSO Y ERROR DE TRADUCIR LOS NOMBRES HEBREOS
¿EXISTE EL
SONIDO J – JOTA EN LA FONÉTICA HEBREA? ח HET – JET –
CHET
DESCARGA EL ESTUDIO EN PDF
EL ERROR DE LA JOTA EN LOS SHEM KADOSH HEBREOS PDF
SI MI PUEBLO SE HUMILLARE E INVOCARE MI NOMBRE
NOTA:
Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que,
si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio,
reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de
una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL
https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON,
todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y
así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES –
IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido
compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL
BEN ABRAHAM además otra manera de
apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM

0 Comentarios