Que la traducción
del Tanaj “Escrituras Hebreas” y del Brit Hadasha fue
hecha en relación con la visita de Tadeo a Abgar en Edesa, pertenece también a
una tradición poco fiable. Mark ha sido incluso acreditado en la antigua
tradición siríaca con la traducción de su propio evangelio (escrito en latín,
Según este relato) y los otros libros del Brit Hadasha en siríaco.
BREVE HISTORIA DE LAS VERSIONES
SIRÍACAS
En cuanto a la época en que se hizo la traducción
de la Besorah en siríaco, existen diferentes tradiciones, más o menos
legendarias, así como opiniones diferentes de eruditos posteriores.
Investigaciones recientes han demostrado que la versión siríaca, incluso del
Antiguo Testamento, no ha sido hecha ni por un traductor ni por un tiempo, sino
que fue el producto de varios siglos. Sin embargo, el momento en que se inició
la Peshitta es el punto más importante. La tradición que conecta la versión con
Abgar, rey de Edesa, es la más probable. Wichelhaus ("De Novi Testamenti
Versione Syriaca Antiqua", pp. 97 y ss.) Fue el primero en identificar a
Abgarus con Izates, rey de Adiabene; Y fue seguido en su discusión por los
eruditos modernos. Wichelhaus ' Argumento se basa en el relato de Abgarus dado
por Moisés de Chorene, quien afirma que el padre de Abgarus se llamaba Monobaz,
y su madre Helena. La tradición que Abgarus envió a los hombres a Palestina que
tradujo la Besorah en siríaco (Bar Hebræus, comentario a Ps. X) coincide con la
declaración de Josefo ("Ant." Xx.3, § 4) que Izates envió a sus cinco
hijos a Jerusalén para estudiar el idioma y el aprendizaje de los judíos. Así, la
Torá que Izates leyó (Josefo, lc xx, 2, § 4, Gen. R. xlvi.8) pudo haber sido la
versión siríaca también conocida como Peshiṭta (comp. Grätz, "Gesch."
Ed. 3d, iii 405). Por lo tanto, se puede aceptar que la Torá fue traducido al
siríaco en el primer siglo, en el tiempo de Izates. § 4) que Izates envió a sus
cinco hijos a Jerusalén para estudiar el idioma y el aprendizaje de los judíos.
Por lo tanto, la Torá que Izates leyó (Josefo, lc xx.2, § 4, Gen. R. xlvi.8)
pudo haber sido la versión siríaca también conocida como Peshiṭta (comp. Grätz,
"Gesch." Ed. 3d, iii 405).
PERO LO QUE DICE THEODORE DE MOPSUESTIA SOBRE EL TANAJ ES
CIERTO PARA AMBOS:
“Estas Escrituras fueron traducidas a la lengua de
los siríacos por alguien
que en algún tiempo, pero que en la tierra esto no se ha dado a conocer hasta
nuestros días”
F. Crawford Burkitt concluyó que
la traducción del Tanaj era probablemente la obra de los judíos, de los cuales
había una colonia en Edesa sobre el
comienzo de la era cristiana.
La opinión anterior era que los traductores eran creyentes Talmidim de Yahoshua Ha Mashiaj, y que el trabajo fue hecho tarde en el 1r
siglo o temprano en el 2do. El Tanaj conocido a la temprana congregación siria era sustancialmente el de los judíos, conteniendo el mismo número de libros, pero los
arregló en un orden diferente.
EN PRIMER LUGAR, ESTABA LA TORÁ , A CONTINUACIÓN Yahoshúa Bin Num/Josué, Shofetim/Jueces, 1 y 2 Shemuel/Samuel, 1 y 2 Melajim/Reyes, Alef y Bet Divré Hayamim/Crónicas, Tehilim/Salmos, Mishlé/Proverbios, Kohélet/Eclesiastés, Rut, Shir Hashirim/Cantar de Cantares, Ester, Ezra/Esdras, Nehemyah/Nehemías, Yeshayah/Isaías seguidos de los Doce Neviim/Profetas Menores, Yirmeyah/Jeremías y Ekhah/Lamentaciones, Yejezqel/Ezequiel, y Daniel.
También tenemos que la mayoría de los libros Deuterocanónicos “libros que no forman parte oficial del Tanaj”
se encuentran en el Siríaco, y la Sabiduría de Sirach se sostiene
que ha sido traducida del hebreo y no de la Septuaginta.
Del Brit Hadasha, los intentos de traducción deben
haber sido hechos muy temprano, y entre las versiones antiguas de las
escrituras del Brit Hadasha, el siríaco con toda probabilidad es el más
temprano. Fue en Antioquía , la capital de Siria, donde los
discípulos de Yahoshua fueron llamados primero en su forma latinizada cristianos,
y parecía natural que la primera traducción de las Escrituras hubiese sido hecha allí.
La tendencia de la investigación reciente, sin
embargo, va a demostrar que Edesa, el capital literario, era más probable el
lugar.
Si pudiéramos aceptar la declaración de Eusebio que Hegesipo “HIZO
ALGUNAS CITAS DE LA BESORAH “BUENAS NUEVAS” SEGÚN LOS HEBREOS Y DE LA BESORAH
“BUENAS NUEVAS” EN SIRÍACO” deberíamos tener
una referencia a un Brit Hadasha siríaco ya en 160-180 después del Mesías, El
tiempo del escritor hebreo Hegesipo.
Sin embargo, es partir del siglo V que la Peshitta contiene
tanto el Tanaj como el Brit Hadasha siendo utilizado en su forma actual como la
versión nacional de las Escrituras sirias, siendo una traducción cuidadosa,
fiel y literal, de simplicidad, franqueza y transparencia siendo su estilo admiradas
por todos los eruditos sirios y le han ganado el título de “REINA DE LAS
VERSIONES”
BREVE HISTORIA DE LA PESHITTA
La Peshitta tenía desde el siglo V una amplia
circulación en el Oriente, y fue aceptada y honrada por toda la diversidad de
sectas del cristianismo sirio. Tenía una gran influencia misionera: las
versiones armenia y georgiana, así como el árabe y el persa, no deben nada un
poco al siríaco. La famosa tableta nestoriana de Chang'an es testigo
de la presencia de las escrituras sirias en el corazón de China en el siglo VIII . La Peshitta fue llevada por primera
vez al Occidente por Moisés de Mindin , un notable eclesiástico sirio que sin éxito
buscó un mecenas para la obra de imprimirlo en Roma y Venecia. Sin
embargo, Él tuvo éxito en la búsqueda de un patrón en el Canciller Imperial del Sacro Imperio Romano en Viena en
1555 Albert Widmanstadt. Él llevó a cabo la impresión del Brit Hadasha, y
el emperador soportó el
costo de los tipos especiales que tuvieron que ser lanzados para su emisión en
siriaco. Emmanuel Tremellius , el judío
convertido, cuya erudición era tan valiosa para los reformadores y los teólogos
ingleses, hizo uso de ella, y en 1569 publicó un Brit Hadasha siriaco en letras
hebreas. En 1645, el editio princeps del Tanaj fue preparado
por Gabriel Sionita para el Polyglot de París, y en 1657 el
Peshitta entero encontró un lugar en el polígloto de Londres de
Walton . Durante mucho tiempo la mejor edición de la Peshitta fue la
de John Leusden y Karl Schaaf, y todavía se cita bajo el símbolo "SYRSCHAAF"
o "SYRSCH" La edición crítica de los Besorah “Buenas
Nuevas”s publicada recientemente por GH Gwilliam en la Clarendon Press se basa
en unos 50 manuscritos. Teniendo en cuenta el renacimiento de la erudición
siria y la gran compañía de trabajadores que trabajan en este campo, podemos
esperar otras contribuciones de carácter similar a una nueva y completa edición
crítica de la Peshitta.
“SOBRE LA PESHITTA SE CONOCEN MÁS DE 250
MANUSCRITOS DEL TANAJ”
ESCRITURAS APARTADAS DE LA PESHITTA ARAMEA
El Tanaj de la Besorah
Peshitta es una traducción del texto hebreo del AT y fue traducido en el siglo
dos d.C. durante un período de unos 50 años. Varios traductores participaron en
este proceso. Algunos libros fueron traducidos por judíos y otros por judíos
creyentes en el Mashíaj Yeshua.
En unos libros se nota que los traductores usaban la Septuaginta como libro de
referencia y en otros libros se nota la influencia del estilo de traducción de
los tárgumes. El canon que se ve en los cuatro manuscritos más antiguos (siglos
seis y ocho) no es uniforme y el orden de los libros varia. Los manuscritos
contienen los libros deuterocanónicos.
POSTERIORMENTE HUBO OTRAS TRES TRADUCCIONES SIRIACAS DEL TANAJ “ESCRITURAS
HEBREAS”:
1.- Una traducción de la
Septuaginta comisionada por Obispo Filoxeno por el año 500.
2.- Una traducción de la
versión de la Septuaginta en la Hexapla de Orígenes realizada por Pablo de
Tella en 621-3.
3.- La revisión de la
Peshitta por Jacobo de Edesa en el siglo ocho, basándose en ciertos manuscritos
de la Septuaginta.
LA IMPORTANCIA DE LA PESHITTA
Las versiones siríacas
tienen especial importancia en la historia de la Kadosh Ketuvím “Escrituras
Apartadas” y sus traducciones.
Por tratarse de
traducciones a una lengua Shemítica, próximo por lo mismo al hebreo y al arameo
y en el caso del Brit Hadasha realizadas sobre la base de textos griego, conservan
tradiciones textuales importantes. El Brit Hadashaa es la única versión
temprana de los Besorah “Buenas Nuevas” en una lengua semítica.
Hay un número grande de textos y manuscritos en buen estado de conservación ¡y
algunos con fecha de composición! La Peshitta viajo por la Ruta de Seda junto
con aquellos creyentes de la congregación siríaca que llevaron la Buenas
Noticias a la India y a la China hace aproximadamente 1500 años.