¿COMO TRANSLITERAR LA ח HET – JET O CHET?

 

¿EXISTE EL SONIDO J “JOTA” EN LA FONÉTICA HEBREA? ח HET – JET – CHET

 

Habiendo desarrollado ampliamente el impacto del "Error de la Jota" en los nombres hebreos —donde expusimos cómo el desconocimiento en la transmisión tipográfica introdujo un sonido gutural inexistente en la YOD (י)—, es necesario abordar ahora el "otro lado" de la moneda fonética.

 

Muchos creyentes, al descubrir que nombres como Yahushúa Yeshua, Yaakov o Yirmeyahu no llevan el sonido "Jota" original, han caído en el error de creer que dicho sonido no existe en absoluto dentro del alefato hebreo. Nada más lejos de la realidad. Esta sección está dedicada a la ח (HET – CHET), el carácter que legítimamente porta la vibración gutural que el español representa con la Jota.

 

EL CONFLICTO DE LAS TRANSLITERACIONES Y LA INFLUENCIA DEL INGLÉS

 

Al igual que sucedió con nuestro análisis de la ו (VAV – WAW – U), donde la introducción de las formas V y U (y la posterior W anglosajona) generó una fragmentación en la pronunciación del Nombre Apartado, la HET sufre hoy un problema de identidad debido a dos factores críticos:

 

1.  LA CONFUSIÓN DE SONIDOS: La introducción histórica del sonido JOTA en transliteraciones de palabras que llevan YOD, lo cual "contaminó" la percepción del lector de habla hispana.

2.  LA DEPENDENCIA DEL INGLÉS: El uso de transliteraciones inglesas (como el uso de "CH" para la HET) para guiar pronunciaciones en español. Esto es un error metodológico, ya que el valor fonético de las letras varía drásticamente entre ambos idiomas, aunque compartan el mismo alfabeto latino.

 

Este estudio está dirigido específicamente a aquellos creyentes que se encuentran en el proceso DE RESTAURACIÓN DE LAS RAÍCES HEBREAS. Aquí abordaremos brevemente cómo armonizar lo aprendido: mientras que la Yod es suave (I – Y) y la WAW es labial (U – W), la Het es la verdadera portadora de la fuerza gutural.

 

Comprender la HET es esencial para no "despojar" al hebreo de su riqueza sonora, sino para colocar cada sonido en su lugar correspondiente. Al restaurar la Het a su posición correcta, dejamos de aplicar el sonido Jota donde no va (en la Yod) y comenzamos a pronunciarlo donde el Padre lo inspiró originalmente.

 

 

ANÁLISIS DE LA ח HET – JET – CHET Y SU ARMONIZACIÓN EN LA RESTAURACIÓN

 

Un error que sucedió a muchos y que aun sucede es el cuándo se comenzó y comienza en la restauración de los Shem Kadosh “Nombres Apartados” siendo el hecho que los nombres que comenzaban con י YOD – IOD se comprendido que todos los nombres que fueron traducido con la actual letra J estaban mal lo cual era cierto sin embargo a esto se creyó que no había caracteres hebreos con el sonido J pero esto no es así ya que en el alefato “alfabeto” hebreo tenemos ח este carácter hebreo se translitera por la fonética de distinta manera según de cada país en este caso en inglés y el español, ya que es bien sabido que los americanos y los españoles aun cuando utilizamos el mismo ALFABETO ROMANO también conocido como “LATINO” también no es menos cierto que muchas de sus letras tienen valores fonéticos que son completamente diferente, dicho de otra manera, LAS LETRAS EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL PUEDEN SER EXACTAMENTE LAS MISMAS, ¡PERO SU PRONUNCIACIÓN SER TOTALMENTE DISTINTA y esto sucede más menudo de lo que creemos POR TAL RAZÓN, EN FONÉTICA, NO PODEMOS ESCRIBIR LAS PALABRAS DE AMBOS IDIOMAS ENTIÉNDASE DEL INGLÉS Y EL ESPAÑOL DE IGUAL FORMA.

 

Teniendo lo anterior claro tenemos entonces que la ח puede tener distintas transliteraciones según la fonética del país las cuales serían “JET” del hebreo es la letra J del español y la “HET – CHET” en la pronunciación de la J en inglés pero que su pronunciación sería igual a “JET” a esto caber añadir que también se le ha llamado “JÉI” de misma manera otra letra casi parecida en su fonética es la JAF כ sin su acentuación o la DAGUEZ, y en su forma SOFIT o final ך como en Baruch “BARUJ” también lleva el mismo sonido qué la J su sonido es casi exactamente igual al de nuestra actual J castellana ¡POR LO TANTO, ES MENTIRA QUE LA ח “JET” SEA UNA LETRA MUDA COMO LA “H” ESPAÑOLA! ¡ES TAMBIÉN MENTIRA QUE LA ח “JET” HEBREA NO TENGA UN EQUIVALENTE FONÉTICO EN EL ABECEDARIO ESPAÑOL! Ciertamente lo tiene, y es la jota española, la cual repito no se debe confundir en fonética con los nombres que comienzan con י YOD – IOD

 

Ahora ciertamente la letra J fue inventada hace poco pero el sonido parecido existía, ahora la confusión que tienes no solo usted sino muchos otros en lo relacionado con los nombres hebreos que comienzan con YOD o IOD se tradujeron con la J lo cual es un error y son temas que ya se han abordado en la página, tomemos algunos ejemplos como חוה JAVA “EVA” se escribe HET – WAW – HET ahora ח HET en ingles normalmente se transcribe como H pero su sonido es el mismo que la J y es válida la pronunciación HET y/o JET en español, esta primera letra, que se lee de derecha a izquierda y que es la J o bien la “JET – HET” en hebreo, Al oír la fonética en este nombre femenino reconocemos que el sonido con J ya existía en la antigüedad aclarando y corrigiendo el error que se enseñan que el sonido o fonema con J no existía, LA EVIDENCIA ES CLARA Y CONTUNDENTE.

 

Primeramente, puede ver la YOD que en castellano es la “I” y no la “J” en el alfabeto puede ver con claridad que la ח se pronuncia “JET – HET” cosa que esconden los testigos de Jehová diciéndoles que en tal nombre están los cuatros caracteres del nombre divino y que la letra J no existía. Sin embargo, la ח o sea la JET existía desde la antigüedad en los alfabetos semitas. Así que la YOD es nuestra vocal I y no es y nunca ha sido una J

 

Usted puede notar que la J en Jehová es un error porque la primera letra del Nombre Divino es la YOD y no la J Un buen alfabeto hebreo denota la que la JETes de origen de los tiempos de la antigüedad.

 

El rechazo a esta letra ha sido por la ala transliteración que le han dado a los Nombres apartados como en Jesús y Jehová, ya que una vez se aprendio que estos nombres no se escribían con Jde ahí en adelante comenzaron a repetir que no había sonido J como si se tratara de una vocalización espuria, obviamente tenemos claro que los Nombre del Creador y del Mashíaj así como de otros muchos personajes escriturales son hebreos y comienzan con י IOD – YOD y no con ח JET – HET esto es algo a tener en cuenta siempre, pero todo ha sido error de los traductores al querer traducir los Nombres sagrados y muchos por desconocer la fonética hebrea discuten la vocalización de letra hebrea ח JET – HET – CHET.

 

A continuación, veamos algunas palabras qué llevan la jet, veamos su transliteración en inglés y español siendo que fonéticamente suena igual.

 

HERMANO – FONÉTICA HEBREA ACH – AJ

 

HERMANA – FONÉTICA HEBREA – ACHOT – AJOT

 

MESÍAS – FONÉTICA HEBREA – MASHIACH – MASHIAJ

 

BENDITO – FONÉTICA HEBREA BARUCH – BARUJ

 

VIDA – FONÉTICA HEBREA – CHAIM – JAIM

 

Y así muchos ejemplos mas los cuales en muchos casos traen discusiones sin sentido por no comprender las transliteraciones según la fonética de cada país por lo tanto no hay error en decir ELOHIM o ELOJIM, espero que este sencillo tema nos ayude en nuestro diario caminar en la Emuná de YHWH.

 

 

LA COLUMNA DE LA RESTAURACIÓN FONÉTICA

 

Con la culminación de este tercer análisis, cerramos un ciclo de investigación fundamental para todo creyente que busca la pureza en las raíces hebreas. Hemos abordado tres caracteres críticos —י (YOD), ו (WAW) y ח (HET)— que constituyen los ejes sobre los cuales gira la mayor parte de las confusiones y discusiones fonéticas en la restauración de los Nombres Sagrados.

 

 

UN ESQUEMA COMPLETO DE RESTAURACIÓN

 

Aunque este material se divide en tres partes que pueden ser consultadas de forma independiente, juntas forman un esquema integral que expone la anatomía de los errores que muchos aún arrastran:

 

1.  LA YOD י Y EL ERROR DE LA JOTA: Descubrimos cómo una letra semivocal suave fue víctima de una mutación gráfica (el garfio tipográfico) que introdujo un sonido gutural inexistente en su origen, alterando la identidad de nombres como Yahushúa y Yirmeyahu.

2.  LA WAW ו Y EL DILEMA U – V – W: Analizamos la evolución desde el hebreo bíblico y semítico (WAW – U) hasta el endurecimiento labiodental (VAV) provocado por las lenguas europeas, rescatando la evidencia de la Septuaginta y el siríaco.

3.  LA HET ח Y EL SONIDO LEGÍTIMO: Clarificamos que el sonido "JOTA" sí pertenece al hebreo, pero ha sido usurpado. Al restaurar la HET a su lugar correcto, dejamos de aplicar dureza a la YOD y devolvemos la fuerza gutural al carácter que el Padre inspiró originalmente.

 

LA TRAMPA DE LAS BASES ANGLOSAJONAS

 

Es imperativo resaltar la diferencia crítica entre el mundo anglosajón y el hispanohablante. Muchos nuevos buscadores de la verdad se dejan influenciar por análisis nutridos en bases inglesas, sin notar que el valor fonético de las letras en el alfabeto romano varía drásticamente según el idioma.

 

Transliterar bajo reglas del inglés para pronunciar en español es un error metodológico que solo perpetúa la confusión. Este material ha sido diseñado para el lector de habla hispana, devolviéndole la soberanía a nuestra fonética para que sea un espejo fiel del hebreo original y no una copia de interpretaciones extranjeras.

 

La restauración de los nombres no es un ejercicio de orgullo intelectual, sino una búsqueda de justicia bíblica. Al corregir nuestra transliteración y fonética, estamos derribando los muros que la ignorancia y la tradición levantaron entre la criatura y el Creador.

 

No estamos inventando una pronunciación nueva, sino removiendo los escombros de siglos de cambios lingüísticos accidentales y deliberados. Al pronunciar correctamente cada carácter, armonizamos nuestra voz con la de los profetas y con la esencia del SHEM KADOSH. Que este estudio sirva como una base sólida para que su caminar en la verdad sea guiado no por la costumbre, sino por el conocimiento profundo de la Palabra revelada en su raíz original.

 

PARA UNA MAYOR AMPLITUD LEA NUESTROS ANÁLISIS

 

EL ERROR DE LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS

 

NI UNA YOD NI UNA TILDE PASARÁN DE LA TORÁH

 

LA ARBITRARIEDAD – ABUSO Y ERROR DE TRADUCIR LOS NOMBRES HEBREOS

 

¿CÓMO Y POR QUÉ EL CAMBIO DEL NOMBRE YAAKÓV [JACOB/JACOBO] A SANTIAGO? LA ARBITRARIEDAD DE TRADUCIR LOS NOMBRES

 

EL DEBATE DE SIEMPRE CUAL SE DEBE USAR: LA RAÍZ DE LA CONFUSIÓN SOBRE LA PRONUNCIACIÓN DE LA ו  COMO VAV – WAW – O – U

 

DESCARGA EL ESTUDIO EN PDF

 

EL ERROR DE LA JOTA EN LOS SHEM KADOSH HEBREOS PDF

 

SI MI PUEBLO SE HUMILLARE E INVOCARE MI NOMBRE

 

NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH  PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.

 

SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM