BIBLIA DE JERUSALÉN CUARTA EDICIÓN DESCLEE DE BROUWER



BIBLIA DE JERUSALÉN 4ª “CUARTA” EDICIÓN DESCLEE DE BROUWER PDF


La nueva edición en español de esta BIBLIA DE JERUSALÉN. Se trata de la cuarta edición que ha terminado su revisión en 2009, en continuidad con las ediciones anteriores de 1967, 1975 y 1998. Se ha mantenido la tradicional fidelidad a los textos originales hebreo, arameo y griego, y la transmisión de las introducciones y notas de la versión francesa, publicada por les Éditions du Cerf, París, bajo la Dirección de la Escuela Bíblica de Jerusalén.

 


La traducción ha sido realizada directamente de los textos originales hebreo, arameo y griego. En cuanto al Antiguo Testamento, hemos seguido el texto masorético, es decir el texto hebreo fijado en los siglos VIII-IX d.C., por sabios judíos, que fijaron su grafía y su vocalización. Este texto es el que reproducen la mayoría de los manuscritos. Cuando éste ofrece algunas dificultades insuperables, nos hemos servido de otros manuscritos hebreos o de las antiguas versiones griega, siríaca y latina principalmente. En estos casos señalamos siempre en nota la corrección. Para los libros griegos del Antiguo Testamento («deuterocanónicos») y para el Nuevo Testamento hemos empleado el texto fijado en época moderna mediante un trabajo crítico sobre los principales testigos manuscritos de la tradición, ayudándonos también de las antiguas versiones. Cuando la tradición ofrece varias formas para un mismo texto, hemos elegido la lección más segura, pero indicando en nota la o las variantes más importantes o que tienen algún interés.

 

Los pasajes considerados como glosas aparecen entre paréntesis en el texto.

 

Al unificar la traducción de expresiones idénticas de los textos originales, se ha tenido en cuenta la amplitud de sentido de ciertos términos hebreos o griegos, para los que no siempre es fácil hallar un único equivalente castellano. También hemos tenido en cuenta las exigencias del contexto, sin olvidarnos de que una traducción palabra por palabra y excesivamente literal, en ocasiones puede expresar solamente de una manera imperfecta el sentido real de una frase o de una expresión. Con todo, los términos técnicos, cuyo sentido es abiertamente unívoco, se traducen con el mismo equivalente castellano.

 

Hemos reproducido la transcripción de los nombres propios conforme a la fonética castellana, evitando la reproducción exacta de la forma que tales nombres tienen en hebreo o en griego. Prescindimos de las letras punteadas y los signos especiales reservados para las obras técnicas; sólo en algún caso aparecen en las notas. En cuanto al hebreo, se han seguido las reglas siguientes: he se transcribe con h. jetse transcribe con j. sámekse transcribe con s. tsade se transcribe con ṣ. Su sonido se parece al de la z italiana. sin se transcribe con ś; šin se transcribe con š. Su sonido equivale a la ch francesa. tetse transcribe con ṭ, una dental explosiva sin correspondencia en la familia indoeuropea. tau se transcribe con t. yod se transcribe con y o i, según su posición. En el texto bíblico no se reproducen la álef, ain y he finales, aunque, en las notas de crítica textual, la álef y la ain se transcriben con “y” respectivamente. Respecto a la pronunciación hebrea, como regla general se ha querido escribir siempre de tal modo que, leyendo conforme a las reglas del idioma castellano, se reproduzca lo más exactamente posible. Se duplican las consonantes cuando lo están en el original.

 

Así, la doble ele se transcribe con l·l. En cuanto al griego, hemos seguido las reglas de transcripción universalmente admitidas. Sin embargo, tanto para el hebreo como para el griego, hemos conservado en la forma castellana tradicional los nombres propios que han pasado al uso corriente; p.e. Salomón, Nabucodonosor, Juan. Por un criterio de analogía, los morfemas teofóricos yahu o ya que forman parte de los nombres propios hebreos se convierten en -ías para el masculino y en -ía para el femenino; p.e. Eliyahu = Elías, Zerajyah = Zerajías. Asimismo, el morfema Yeho- con el que empiezan algunos nombres propios ha sido transcrito con Jo; p.e. Yehosafat = Josajat; Yehoyaquim = Joaquín; Yehonatán = Jonatán. Hemos evitado el uso de la ka al final de los nombres propios, y ha sido sustituida por la ce; así, Abimélek queda como Abimélec.

 

Respecto a los nombres propios hebreos terminados en sílaba aguda acabada en eme, hemos optado por castellanizar su fonética: por una parte, por conformarnos a la pronunciación corriente castellana; por otra, por buscar un consenso de transcripción con el resto de traducciones castellanas de la Biblia. Así, Abraham queda como Abrahán; Siquem como Siquén; Bajurim como Bajurín; etc. Hemos dado a los nombres de medidas (pesos, capacidad, etc.) equivalentes españoles (tomados de antiguas medidas de valor aproximado) cuya lista se hallará en el indice de medidas al final del volumen. En el Antiguo Testamento, la numeracion de los capítulos (cifras en negrita) y de los versículos (cifras en redondo voladas) sigue siempre al hebreo. Sin embargo, cuando la numeración de la Vulgata es diferente, se la hallará en el margen. Esta numeración marginal queda a veces interrumpida, cuando el margen se halla ya ocupado por una referencia. Para los casos particulares de los suplementos griegos de Ester y Daniel, ver las notas. II.

 

NOTAS DE LA BIBLIA DE JERUSALÉN

 

Las numerosas notas que acompañan al texto están indicadas en el mismo por medio de un asterisco. Esas notas y las introducciones, apéndices y referencias marginales se toman de la nueva edición francesa en un solo volumen. Se han añadido algunas notas de la edición en fascículos. Finalmente, hay algunas que se deben a los traductores españoles.

 

En las notas precisamos las indicaciones de crítica textual, señalando todas las correcciones introducidas al «texto recibido», menos cuando se trata solamente de correcciones puramente gramaticales que no afectan más que a la vocalización del texto masorético. Cuando se introduce una corrección, que no se apoya en una o varias de las antiguas versiones, sino en simple conjetura, damos la transcripción del hebreo o del griego tal como está en el texto y tal como lo supone la traducción. Esta transcripción la presentamos de manera simplificada, sin atender a las diferencias vocálicas (sere/segol, pataj/qames); sin embargo, las vocales con «mater lectionis» las señalamos con un acento circunflejo.

 

Cuando la traducción dada es la del «texto recibido», no señalamos en nota más que las variantes que pueden tener alguna importancia, de entre las que se encuentran en otras versiones o en otros manuscritos. Las notas, a menudo, se completan mutuamente; el signo + (en la nota misma o en el margen) remite a otros pasajes, en los que el lector hallará las explicaciones necesarias para el pasaje que está leyendo, o a una serie de referencias marginales. Señalamos el interés que tienen las notas temáticas (o «notas clave») que dan la explicación de un término técnico que se repite con frecuencia en la Biblia, o bien el resumen del contenido y evolución de una idea o de un tema importante en la historia de la Revelación. Por ejemplo, «Resto» (ver la nota en Is 4 3), «Hijo del hombre» (ver la nota en Mt 8 20, que, con la referencia seguida del signo +, remite a la de Dn 7 13). Estas notas importantes se hallan incluidas en el índice alfabético que se da al final del volumen. Las explicaciones generales que atañen a un libro o a un grupo de libros se dan en las introducciones cuya lectura se supone previa a la de las notas.

 

Una sinopsis cronológica al fin del volumen ofrece las fechas y las secuencias históricas, así como las correspondencias con la historia universal que interesan para la comprensión de algunos textos. Algunos mapas esquemáticos sitúan los lugares más importantes y presentan el marco geográfico general de la Historia Sagrada. Finalmente, las referencias marginales sirven de complemento a las notas.



EN LOS SIGUIENTES ENLACES PUEDE DESCARGAR



NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH  PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.


SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM

Publicar un comentario

0 Comentarios