ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN EDICIÓN DEL NOMBRE VERDADERO PDF


LAS ESCRITURAS APARTADAS DE LA NACIÓN DE YISRAEL EN RESTAURACIÓN TANTO DE LA TANAJ Y EL BRIT RENOVADO


יהוה Es el Nombre del Elohim de Yisrael, Elohim de Avraham, Elohim de Yitzchak y Elohim de Yaakóv, escrito en hebreo, preservado conforme se encuentra en el TaNaK y en La Brit Chadasha; cumpliendo el Mitzvot Shemot 3:15 de la Torah, Hallelu-Yah

יהושע Es el Nombre verdadero del Hijo unigénito de יהוה, escrito en hebreo, recuperado conforme a sus días en Erets Yisrael, el cual significa יהוה es salvación.

El uso de יהושע -Yahoshúa/Yahshúa más bien que Y’shua o Yeshúa, como el nombre de MashiYach, depende del contexto histórico. Hemos optado por יהושע-Yahshúa/Yahoshúa como está en Hebreo y en la edición RSTNE de nuestro rabino Moshé Yoseph Koniuchowsky; esta es la forma escrita del nombre anterior a la cautividad Babilónica, y por su conexión clara con las Escrituras proféticas como Zecharyah 6:11-12.

Nos fundamentamos en el hecho de que יהושע vino en el Nombre de יהוה, que claramente contiene la letra hey como en “Yahoshúa”.

En relación a la expresión -יהושע המשׁיח Yahshúa HaMashiYach, como realmente fue llamado en su primer advenimiento, en referencia a Él como יהושע [yud hey vav shin ayin] más bien que [yud-shin-vav-ayin]. La BYS-Tulua, ha optado por el nombre completo incluyendo la letra “hey” conforme nos fue revelado: יהושע es יהוה salvación.

אלהא-Aleph-Lamed-Hey-Aleph pronunciado El-o-ah, como un atributo para הוהי a través del Brit Renovado de la Peshitta Aramea. El título El-o-ah también aparece a través del TaNaK.

También escribimos en referencia al Elohim de Yisrael como, יהוה nuestro אלהא [Elohim] con letras Hebreas en La Brit Chadasha [Brit Renovado]. Hemos colocado la transliteración fonética del hebreo en muchos pasukim [versos] de este trabajo, para exaltar a יהוה בשׁם יהושע המשׁיח [Yahweh beshem Yahshúa HaMashiYach]. 

Algunas de las siguientes fuentes han sido utilizadas para restaurar el entendimiento correcto:

DSS-Manuscritos del Mar Muerto-Los fragmentos más antiguos de la Tanaj en el midbar de Judea varias cuevas en Qumran escritos entre el año 150 ACE-68 EC.

LXX-Septuaginta (La traducción Griega de la Tanaj Hebrea, hecha alrededor del año 150 ACE).

Peshitta-El Brit Renovado en Arameo, el idioma original. 

Mateo Shem Tov –Texto Hebreo de la Edad Media, que se atribuye como derivado directamente del original antiguo hebreo. 

Antiguo Siriaco-Una traducción Aramea de un manuscrito griego. La cual no tiene la autoridad o legitimidad de la Peshitta Aramea, los documentos originales del Brit Renovado. 

Nuestro Asir-Todah [Agradecimiento] es para Avinu Malkeynu HaKadosh יהוה בשׁם יהושע המשׁיח [Yahweh beshem Yahshua HaMashiYach], a quien solo deseamos darle toda Kavod y Tifereth por los méritos de יהושע-Yahshúa HaMashiYach; expresarle hodu, porque Su Ruach HaKadosh nos ha guiado para encontrar el carácter de nuestro MashiYach יהושע-Yahshúa en el TaNaK; por regalarnos enseñanzas Kadoshim y permitirnos ser parte de La ET-Kol Edah עדה Am-ישׂראל-Yisrael [Yahudim-Efrayim]. Postrados y humillados con Yirat [temor] delante de Su presencia, Oh, Avinu HaKadosh, יהוה בשׁם יהושע המשׁיח [Yahweh beshem Yahshúa HaMashiYach] deseamos escudriñar Tu ET את Alef-Taw, revelado como יהושע-Yahshúa en las keetvey HaKadosh, Hallelu-Yah הללו־יה

Cuando escudriñe este trabajo de las keetvey HaKadosh, por favor, si encuentra un error, remítalo a la BYS-Tulua; direcciones de correos al final; le rogamos que su envío se fundamente en la raíz hebrea de La Torah. Usted encontrará versos en hebreo con su transliteración fonética, y gracias a La Ruach HaKadosh de יהוה-Yahweh Tzevaot beshem יהושע-Yahshúa, hemos utilizado la transliteración fonética del hebreo, en todos aquellos versos donde se encuentra el Nombre Kadosh de יהוה-Yahweh, para exaltar a יהוה-Yahweh beshem יהושע-Yahshúa HaMashiYach. Por favor, este trabajo, no está alineado a la gramática del español, preferimos seguir la estructura hebrea de La Torah y así disernir la verdad [emet] de La Torah; razón por la cual recomendamos el glosario de la transliteración fonética del hebreo al final.

Y hemos trazado los pasukim siguiendo la RSTNE, 3rd Edition Restoration Scriptures True Name Compact Edition in English (Inglés), traducida del hebreo por nuestro rabino Moshe Yoseph Koniuchowsky, El RAMYK, así mantenemos el seder [orden] y nos gozamos exaltando a יהוהbeshem. יהושע

Finalmente, versículos claves son transliterado en español y algunos también aparecen en hebreo.

Acerca De Las Escrituras de Restauración Edición Del Nombre Verdadero




LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO ¿POR QUÉ AHORA?


Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha estado en el lev del Abba YHWH desde el amanecer de Su brit con Jacob/Yaakov. YHWH que tiene control de todas las cosas conoce el futuro entero de Yisrael - incluyendo nuestro exilio, dispersión y reunificación a través de Moshiaj. el Moshiaj ha venido, y nosotros somos el resultado de su fiel misión, el regreso de todos los creyentes exiliados de las 12 tribus, tanto física como espiritualmente.


SUPLIENDO LA NECESIDAD CON LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Para suplir las necesidades crecientes de la comunidad del remanente, el Abba ordenó la visión para esta edición alrededor del año 2000 EC. No actuamos sobre esa visión en ese entonces por varias razones. Una, porque la tarea era tan monumental y abrumadora para nosotros, debido al hecho de que teníamos que hacer tal publicación nosotros mismos de las “Escrituras de las Dos Casas.” Sin embargo, después de un fuerte, constante y frecuente impronta del Espíritu Apartado, decidimos que ya no podíamos posponer más la voluntad de YHWH.

El deseaba una traducción que edificaría y confirmaría la heredad renovada Yisraelita y la identidad de muchos creyentes en Moshiaj Yahshúa, que deseaban vivir su estilo de chayim como parte de la verdadera Familia de Yisrael. Una vez que nos decidimos a obedecer las órdenes de nuestro Abba, se hizo una maravillosa y viva realidad La Biblia Del Nombre Verdadero de las Dos Casas, primera en el mundo.


LOS TEXTOS EN LOS QUE NOS BASAMOS EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Para esta publicación única de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero hemos usado el texto Masorético como nuestro texto base para el Primer Brit-Tanaj. Entonces procedimos a corregir las redacciones obviamente anti -Yahshúa, vergonzosamente manipuladas por los editores Masoréticos. Además, hemos reinsertado el nombre Verdadero en estas Fuentes fundamentales. 

Para el Brit Renovado, hemos usado varias fuentes grandemente apreciadas y ampliamente aceptadas. Después de considerar en oración y estudio, hemos usado fuentes claves tales como la Peshitta Aramea, la cual creemos que es el manuscrito actualizado, manteniendo el punto de vista fuerte de la primacía de la (versión) Aramea, El Mateo de Shem Tov, Los Manuscritos del Mar Muerto, y La Septuaginta, junto con la consulta de muchas fuentes legítimas Griegas tardías. La mayoría de las fuentes consultadas han sido Semíticas, puesto que creemos que el Brit Renovado fue inspirado en las lenguas semíticas tales como el Hebreo y el Arameo.


NUESTRO PROPÓSITO CON LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Nuestro propósito en publicar Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero, es dar a todos los creyentes Yisraelitas una traducción que primero y sobre todo levanta y proclama Los Nombres Verdaderos de YHWH y de Yahshúa, como apareció originalmente en el Primer Brit casi 7,000 veces, además de restaurar el Brit Renovado directamente de la Peshitta Aramea, otra de las fuentes históricas fiables Semíticas. Inserciones adicionales fueron basadas sobre la consistencia e inmutabilidad del Abba Celestial, cuyo Nombre no cambia (Exodo 3:14-15) porque Su Hijo viniera a este mundo, y fuera grandemente mal entendido.


LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO UNA TRADUCCIÓN “PENSAMIENTO POR PENSAMIENTO”


Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero, no es una traducción “palabra por palabra” (literal). No fue diseñada para que fuera así. Sobre todo, todas las traducciones en un sentido honesto y real son todas parafraseadas. Simplemente toma como ejemplo una traducción literal en una cosa como “palabra por palabra” (literal). Lo que pasa es que algunos editores y editoriales son muy astutos en encubrir ese hecho. Ellos no quieren que usted conozca que estaban forzados a causa de las limitaciones y restricciones lingüísticas a parafrasear, o añadir palabras, o aun a menudo intercambiar el orden de las palabras.

Algunos encuentran esto impactante, pero no obstante sigue siendo una verdad.

Por lo tanto, Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha tenido que usar estos métodos de traducción tradicionales anteriormente mencionados. Y queremos ser abiertos y francos referentes a ello.


PARÁFRASIS DE LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Paráfrasis; quiere decir “explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o hacerlo más claro o inteligible, (Diccionario de la Lengua Española Vigésima segunda edición 2001 pag. 1676).

“ESTO LO HEMOS HECHO, QUE TODO ÉL QUE ESTUDIE ESTAS PÁGINAS TENGA ÉSTE ASUNTO CLARO”

Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero no es una traducción “palabra por palabra” (literal). No obstante, hemos preservado más del 98% de su traducción literal de varios textos básicos, pero tenemos que ser honestos acerca de algunas inserciones Hebraicas. El renombrar y hacer inserciones hebraicas ha sido hecho para traer claridad al Brit de YHWH como su fidelidad en toda su belleza inalterable (Malaquías 3:6, Hebreos 13:8). ¡EN ESTE ASUNTO ESTA EDICIÓN ES MUY ESPECIAL!

Por ejemplo, en el Hebreo hay más de diez palabras legítimas para la palabra Castellana “exaltación.” Sin embargo, en Castellano los traductores han escogido “exaltación” en lugar de 10 palabras Hebreas diferentes y la han traducido simplemente como “exaltación” en Castellano. Esto no es una traducción literal. Porque si así fuera, cada una de las 10 palabras para exaltación deberían de aparecer diferentemente traducidas en Castellano. Pero dado que no hay 10 palabras para exaltación en Castellano debido a las limitaciones idiomáticas de la lengua Castellana, cada una de las diez palabras del Hebreo son resumidas en una sola palabra en Castellano. 

El mismo problema puede ser encontrado con el Griego, por ejemplo: con la palabra “ahava.” Hay como mínimo tres palabras comunes para ahava, y sin embargo las tres palabras son traducidas al Castellano simplemente con la palabra “ahava.” Donde el Griego basado en el Brit Renovado traduce literalmente más tov que renombra, las tres formas deberían de aparecer como tres palabras diferentes en Castellano.

Estos son solamente dos ejemplos comunes del problema al cual se enfrentan todos los traductores. Por lo tanto, más Tov que tratar con tales asuntos sin solución, hemos decidido publicar lo mejor “pensamiento por pensamiento” en una traducción parafraseada, según nuestra visión. Por lo tanto, hemos renombrado algunos versículos para poder captar, proclamar, y declarar los pensamientos de YHWH, como quizás nunca antes se hayan visto, debido a la predisposición tanto de los traductores modernos como de la antigüedad tanto Judíos como Cristianos.

Si hemos logrado volver a captar las verdaderas intenciones de YHWH para Su novia eterna Yisrael, entonces hemos logrado captar de nuevo el verdadero mensaje del malchut y su restauración a través del Hijo de YHWH.

Ninguna otra traducción que nosotros conozcamos, ha sido editada en base a esta verdad, significado central y primaria del mensaje del malchut. Más tov, han presentado las Buenas Nuevas (Evangel) como un mensaje para todo el mundo entero, sin tener un verdadero entendimiento, o discernimiento del lev compasivo de YHWH para Su nación Yisrael, y sus ovejas esparcidas.

Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha corregido lo que creemos es un énfasis incorrecto de otras traducciones que descalifican a Yisrael en una u otra manera. Muy específicamente, han descalificado a las diez tribus que están regresando a través de las Buenas Nuevas. Esto es desequilibrado e incorrecto por eso en Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero expone que la misión primaria de Yahshua era en primer lugar reunificar a Yisrael (Judáh y Efrain) y solo entonces alcanzar a los de las naciones – y no al contrario.


¿MAH-NISHTANA? ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA?

Nuestra visión conforme ha sido dada a nosotros por Abba-YHWH era publicar la primera Biblia conocida sobre la restauración de las dos casas. Como tal, nuestra meta primaria era mostrar y seguir sin discusión alguna:

Que YHWH tiene un pueblo elegido llamado Yisrael, y que todas Sus palabras y acciones están eternamente centradas sobre esa nación especial y elegida en ambos pactos.

Por lo tanto, Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha puesto especial cuidado y esmero en preservar el mismo mensaje de YHWH hacia Yisrael tanto en el Primero como en el Brit Renovado. Para poder hacer eso, ha habido momentos cuando hemos añadido una palabra, o una frase para captar la consistencia y compromiso del mensaje a Yisrael de YHWH. Al añadir una palabra o frase en esta traducción parafraseada, hemos logrado mostrar que Rav Shaúl (Pablo) estaba escribiendo a la asamblea Yisraelita en el exilio aun Yahshúa mismo atendía a la reunificación de todo Yisrael, y así lograr captar la consistencia e inmutabilidad del Abba, junto con Su fidelidad al Brit.

Tal ejemplo se encuentra en Qorintyah Alef-Primera de Corintios 1:2:

“A la congregación Yisraelita de vuvh que está en Qorintyah, a los que son kadosh en Moshiaj gauvh, llamados a ser kidushim Yisraelitas, con todos los que en cualquier lugar invocan el Nombre de nuestro Adon gauvh ha Moshiaj, tanto de ellos como de nosotros.”


¿SE HAN CAMBIANDO LAS PALABRA DE YHWH EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO?


Algunos pueden preguntar con todo derecho sobre la prohibición y el aviso sobre el atrevimiento de añadir o quitar palabras a las Escrituras.

Con lo cual estamos de acuerdo de todo lev y nunca pensaríamos en renombrar o alterar, o cambiar los escritos originales conocidos como los manuscritos. Para violar estas prohibiciones como se encuentran en lugares tales como Proverbios 30:6, Deuteronomio 2:32, y Revelación 22:18-19, uno debería por definición tener acceso a los manuscritos (originales) y proceder a manipular con ellos. Esto no lo hemos hecho nosotros, debido al temor a YHWH y a Su palabra imponente que es tanto el principio como la plenitud de toda la sabiduría.

Simplemente hemos colocado, hemos parafraseado e intercambiado el orden de algunas palabras para poder encajarlas más propiamente en las lenguas originales Semíticas a un Castellano comprensible.

“NO OBSTANTE, HEMOS LOGRADO PERMANECER FIELES AL TEXTO SIN MAYORES CAMBIOS”

En ésto no nos hemos apartado de otras traducciones y sus prácticas, aunque ellos anuncian como una traducción literal, “palabra por palabra” o ediciones “parafraseadas. Como anteriormente hemos afirmado, una vez que una traducción es hecha de los manuscritos originales, en esencia llega a ser una paráfrasis, lo cual cualquier lingüista honesto y entendido afirmaría. 

Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero es una traducción de la palabra de YHWH, que está “protegida contra el dispensacionalismo” Esto significa que a través del estudio de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero uno no puede ser atrapado, o engañado por tales asuntos anti-escritural hechos por el hombre como Ley versus Gracia, Viejo Testamento versus Nuevo Testamento, Iglesia versus Sinagoga, Reemplazamiento, o la Teología de Una Entidad Separada, o la teología de que “La Torah ha sido clavada en la cruz, todos ellos son primos que se besan con la falsedad dispensacionalista”

El meollo del dispesacionalismo es que Yisrael fue el pueblo de YHWH una vez, pero ahora ya no son Sus escogidos, y que los Yisraelitas nacidos de nuevo ya no son mas parte de Yisrael, sino parte de una “nueva unión” llamada “la gracia de la iglesia” o “la dispensación de la gracia” Siguiendo y estudiando Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero debería ayudarnos a aclarar esa falsedad abominable, para aquellos que buscan la verdad y una sanidad espiritual verdadera, para su “hombre escondido el lev”


LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO REIVINDICA EL MENSAJE DE LAS DOS CASAS



Otro propósito principal de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero es captar plenamente y reivindicar la centralidad del mensaje de las dos casas tan vital como un entendimiento básico de la palabra de YHWH.

La ausencia de cualquier traducción conocida que no enfatice el regreso de todas las 12 tribus de Yisrael por medio de Moshiaj Yahshua es un hecho alarmante. A través de estudiar las Biblias más modernas de hoy día, uno siente que las 10 tribus de Yisrael están perdidas y nunca van a regresar.

Y aparte de eso, que YHWH de alguna forma no le importa encontrarlas o restaurarlas. Puesto que el mensaje entero de la Biblia es la promesa de Brit de YHWH y la habilidad de guardar el Brit.

Cualquier traducción que no declara la forma en la cual YHWH ha guardado el Brit con Yisrael por medio de Su Hijo, es una traducción errónea, a pesar de lo literal que sea, o que reivindique que se una traducción “palabra por palabra.”

Conociendo ésto, hemos decidido de captar el lev de YHWH y Su Mente conforme se ve en Su fidelidad al brit a un único pueblo llamado Yisrael, y a todos aquellos que por su propia voluntad eligen unirse a éste pueblo único y redimido. Para los propósitos del mover del Espíritu Apartado en los últimos días, una traducción como esta era necesaria la cual verdaderamente se aferra a los planes de YHWH para nosotros, los redimidos de YHWH, conforme Él nos vuelve a colocar en la nación nacida en el Sinaí.

Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero a la larga ha captado y se ha aferrado a Su lev y a Su mente para Su nación. Por esa razón, esta traducción “pensamiento por pensamiento” servirá de la mejor manera a Su pueblo, sencillamente a causa de que no existe otra traducción que haya tenido como propósito erradicar el continuo azote de “Entidad Separada” y la “Teología del Reemplazo” como lo tiene Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero. Al captar la mente de YHWH podemos pasar por alto esta predisposición en muchas otras traducciones que sutilmente alimenta – en vez de eliminar – estos problemas.


RESTAURANDO LOS NOMBRES VERDADEROS EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha sido concebida para dar plena honra a los Nombres Verdaderos del Abba y de Su Hijo, colocándolos con la escritura Hebrea, y de esa manera poder pasar por encima cualquier controversia acerca de la exactitud de la pronunciación de los nombres. No queremos esa clase de discusión que diluiría el mensaje del lev del Abba para ambas casas esparcidas de Yisrael, presentadas en esta edición.

También hemos resaltado las palabras del Abba y de Yahshúa en letra cursiva en ambos pactos con el propósito de facilitar su identificación. Esto ha sido hecho en contraste con la mayoría de las traducciones donde las palabras de YHWH y Yahshúa no son señaladas, o peor aún, donde las palabras de Yahshúa sí lo son, pero las palabras del Abba no los son (en ambos pactos). Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha corregido esta realidad no anhelada, al poner todas las palabras del Abba y de Su Hijo en letra cursiva en ambos pactos.


LA LETRA ANTIGUA “WAW” EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Para poder permanecer consecuente con la pronunciación correcta de YHWH como Yahweh, o Yahuweh, con la letra Antigua “waw” la cual se pronuncia como “whh,” o “woo,” más Tov que como “v,” o “ve,” hemos restaurado las pronunciaciones antiguas tales como Lewi y Dawid, en lugar de la pronunciación Hebrea post Babilónica de Levi y David. 

Esta sería la pronunciación de los patriarcas y en último lugar de Yahshúa mismo. Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha restaurado esta verdad antigua a través de sus páginas.


EL ORDEN DE LOS MANUSCRITOS EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO



El orden de los manuscritos está registrado en Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero está hecho de tal modo que resalta a YHWH y Sus pactos Eternos con todo Yisrael, desde los días del desposorio en el Sinaí, la nación que estaba unida bajo Dawid y Salomón, y a través de los exilios, hasta llegar y a las Buenas Nuevas traídas por Yahshúa a las dos casas. Las Buenas Nuevas fueron declaradas a los líderes de la nación a la entonces asamblea renovada, y últimamente a la generación final de los Yisraelitas en el Manuscrito de Revelación.

El orden de los manuscritos como están presentados también ayudan a disipar mitos o cualquier entendimiento de una comprensión dipensacionalista. 


EL USO DE LAS PALABRAS HEBREAS EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


En esta traducción “pensamiento por pensamiento”, Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero es el anhelo de preservar las palabras y frases claves en Hebreo para así añadir un sabor Hebreo a la traducción. Estas palabras claves Hebreas usadas como sustantivos, añade y dan un entendimiento pleno al mensaje de restauración.

En esa dirección hemos insertado palabras Hebreas claves de los textos antiguos. Sin embargo, no hemos escogido preservar las diferentes variantes del verbo en sus formas en el pasado o futuro. De hacerlo así crearía grandes problemas a la hora de escoger el significado exacto de las palabras y una sobreabundancia de palabras en Hebreo, y esto oscurecería el texto básico Castellano con adornos Hebreos. Hemos mantenido la raíz dad en la palabra Hebrea en el tiempo del presente simple. De esta manera, el lector puede fácilmente procesar el Hebreo a través de su propia comprensión tanto el texto como de los pensamientos Hebreos de YHWH hacia Su pueblo Yisrael.


TRANSLITERACIONES EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO



Algunas Palabras Hebreas son transliteradas del Hebreo al castellano de una forma diferente, dependiendo de la preferencia del editor. Puesto que estas palabras han sido transliteradas al Castellano, no hay ningún patrón ortográfico comúnmente aceptado, puesto que la transliteración no es una ciencia exacta. La Transliteración ha sido hecha intentando emparejar los sonidos lo más cercano posible. No hay ninguna herramienta de transliteración estandarizada tal como un diccionario, un tesoro, para su consulta, aclaración o uniformidad. Como tal, la mayor parte de las transliteraciones han sido escogidas a discreción del editor.


GLOSARIO EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Todas las palabras no castellanas que aparecen en el cuerpo del texto han sido ordenadas en el Glosario, para facilitar una rápida y fácil comprensión. Unos pocos nombres propios claves en el cuerpo del texto aparecen también en el Glosario.


PARASHOT (PORCIONES) EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero contiene las lecturas semanales y anuales (y fiestas) de la Torah, Haftará (profetas), y la Brit Jadasha (Brit Renovado) bellamente entretejidos en el texto. Esto ayudará grandemente al lector que desea seguir las porciones semanales Judías diseñadas para cubrir plenamente la Torah en un año. Esta bendición añadida será de un gran enriquecimiento para todos aquellos que de verdad desean entregar sus vidas a esta nueva chayim en Yisrael, y ya no tendrán que consultar más los calendarios para buscar las porciones semanales y anuales.


LA META CON LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO


A diferencia de muchos traductores astutos y con sus traducciones que no admiten una agenda subyacente en sus publicaciones, Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero tiene una meta clara y primordial en su proyecto de publicación. ¡Lo admitimos! Es nuestro más sincero anhelo y oración de todo lev de que esta traducción sea de ayuda para el fin del exilio de nuestro pueblo, a través de traer a creyentes de toda clase de trasfondos a su herencia Hebraica.

Deseamos que Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero lleve al arrepentimiento y al regreso a YHWH para muchos, para así experimentar chayim delante de El como un Yisraelita nacido de nuevo practicante de la Torah.

Podemos ver los días en que muchos estudiarán Su palabra conforme ha sido preservada en Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero y que lleguen a tener el mismo ahava por la restauración de nuestro pueblo que los once talmidím tuvieron en su pregunta final cuando le preguntaron a nuestro Adón

“Adón: ¿Restaurarás el malchut a Yisrael en éste tiempo?”

Es nuestra más sincera expectación que no solamente el lector adoptará la misma carga, sino que también llegue a ser consciente de su lugar propio y especial en esa restauración prometida.


NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH  PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.





POR MOSHÉ YOSEF KONIUCHOWSKY

SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM