יהוה Es el Nombre del
Elohim de Yisrael, Elohim de Avraham, Elohim de Yitzchak y Elohim de Yaakóv,
escrito en hebreo, preservado conforme se encuentra en el TaNaK y en La Brit
Chadasha; cumpliendo el Mitzvot Shemot 3:15 de la Torah, Hallelu-Yah
יהושע Es el Nombre
verdadero del Hijo unigénito de יהוה, escrito en
hebreo, recuperado conforme a sus días en Erets Yisrael, el cual significa יהוה es salvación.
El uso de יהושע -Yahoshúa/Yahshúa
más bien que Y’shua o Yeshúa, como el nombre de MashiYach, depende del contexto
histórico. Hemos optado por יהושע-Yahshúa/Yahoshúa como está en Hebreo y en
la edición RSTNE de nuestro rabino Moshé Yoseph Koniuchowsky; esta es la forma
escrita del nombre anterior a la cautividad Babilónica, y por su conexión clara
con las Escrituras proféticas como Zecharyah
6:11-12.
Nos fundamentamos en
el hecho de que יהושע vino en el Nombre de
יהוה, que claramente contiene la letra hey como en “Yahoshúa”.
En relación a la
expresión -יהושע המשׁיח Yahshúa HaMashiYach,
como realmente fue llamado en su primer advenimiento, en referencia a Él como יהושע [yud hey vav shin
ayin] más bien que [yud-shin-vav-ayin]. La BYS-Tulua, ha optado por el nombre
completo incluyendo la letra “hey” conforme nos fue revelado: יהושע es יהוה salvación.
אלהא-Aleph-Lamed-Hey-Aleph
pronunciado El-o-ah, como un atributo para הוהי a través del Brit
Renovado de la Peshitta Aramea. El título El-o-ah también aparece a través del
TaNaK.
También escribimos
en referencia al Elohim de Yisrael como, יהוה nuestro אלהא [Elohim] con letras
Hebreas en La Brit Chadasha [Brit Renovado]. Hemos colocado la transliteración
fonética del hebreo en muchos pasukim [versos] de este trabajo, para exaltar a יהוה בשׁם
יהושע המשׁיח [Yahweh beshem Yahshúa HaMashiYach].
Algunas de las
siguientes fuentes han sido utilizadas para restaurar el entendimiento
correcto:
DSS-Manuscritos del
Mar Muerto-Los fragmentos más antiguos de la Tanaj en el midbar de Judea varias
cuevas en Qumran escritos entre el año 150 ACE-68 EC.
LXX-Septuaginta (La
traducción Griega de la Tanaj Hebrea, hecha alrededor del año 150 ACE).
Peshitta-El Brit
Renovado en Arameo, el idioma original.
Mateo Shem Tov
–Texto Hebreo de la Edad Media, que se atribuye como derivado directamente del
original antiguo hebreo.
Antiguo Siriaco-Una
traducción Aramea de un manuscrito griego. La cual no tiene la autoridad o
legitimidad de la Peshitta Aramea, los documentos originales del Brit
Renovado.
Nuestro Asir-Todah
[Agradecimiento] es para Avinu Malkeynu HaKadosh יהוה בשׁם יהושע המשׁיח [Yahweh beshem
Yahshua HaMashiYach], a quien solo deseamos darle toda Kavod y Tifereth por los
méritos de יהושע-Yahshúa HaMashiYach; expresarle hodu, porque Su Ruach HaKadosh
nos ha guiado para encontrar el carácter de nuestro MashiYach יהושע-Yahshúa en el
TaNaK; por regalarnos enseñanzas Kadoshim y permitirnos ser parte de La ET-Kol
Edah עדה Am-ישׂראל-Yisrael
[Yahudim-Efrayim]. Postrados y humillados con Yirat [temor] delante de Su presencia,
Oh, Avinu HaKadosh, יהוה בשׁם יהושע המשׁיח [Yahweh beshem
Yahshúa HaMashiYach] deseamos escudriñar Tu ET את Alef-Taw, revelado
como יהושע-Yahshúa en las
keetvey HaKadosh, Hallelu-Yah הללו־יה
Cuando escudriñe
este trabajo de las keetvey HaKadosh, por favor, si encuentra un error,
remítalo a la BYS-Tulua; direcciones de correos al final; le rogamos que su
envío se fundamente en la raíz hebrea de La Torah. Usted encontrará versos en
hebreo con su transliteración fonética, y gracias a La Ruach HaKadosh de יהוה-Yahweh Tzevaot
beshem יהושע-Yahshúa, hemos
utilizado la transliteración fonética del hebreo, en todos aquellos versos
donde se encuentra el Nombre Kadosh de יהוה-Yahweh, para exaltar a יהוה-Yahweh beshem יהושע-Yahshúa
HaMashiYach. Por favor, este trabajo, no está alineado a la gramática del
español, preferimos seguir la estructura hebrea de La Torah y así disernir la
verdad [emet] de La Torah; razón por la cual recomendamos el glosario de la transliteración
fonética del hebreo al final.
Y hemos trazado los
pasukim siguiendo la RSTNE, 3rd Edition Restoration Scriptures True Name
Compact Edition in English (Inglés), traducida del hebreo por nuestro rabino
Moshe Yoseph Koniuchowsky, El RAMYK, así mantenemos el seder [orden] y nos
gozamos exaltando a יהוהbeshem. יהושע
Finalmente,
versículos claves son transliterado en español y algunos también aparecen en
hebreo.
Acerca De Las
Escrituras de Restauración Edición Del Nombre Verdadero
LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO ¿POR
QUÉ AHORA?
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha estado en el lev del Abba YHWH
desde el amanecer de Su brit con Jacob/Yaakov. YHWH que tiene control de todas
las cosas conoce el futuro entero de Yisrael - incluyendo nuestro exilio,
dispersión y reunificación a través de Moshiaj. el Moshiaj ha venido, y
nosotros somos el resultado de su fiel misión, el regreso de todos los
creyentes exiliados de las 12 tribus, tanto física como espiritualmente.
SUPLIENDO LA NECESIDAD CON LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL
NOMBRE VERDADERO
Para suplir las
necesidades crecientes de la comunidad del remanente, el Abba ordenó la visión
para esta edición alrededor del año 2000 EC. No actuamos sobre esa visión en
ese entonces por varias razones. Una, porque la tarea era tan monumental y
abrumadora para nosotros, debido al hecho de que teníamos que hacer tal
publicación nosotros mismos de las “Escrituras de las Dos Casas.” Sin embargo,
después de un fuerte, constante y frecuente impronta del Espíritu Apartado, decidimos
que ya no podíamos posponer más la voluntad de YHWH.
El deseaba una
traducción que edificaría y confirmaría la heredad renovada Yisraelita y la
identidad de muchos creyentes en Moshiaj Yahshúa, que deseaban vivir su estilo
de chayim como parte de la verdadera Familia de Yisrael. Una vez que nos
decidimos a obedecer las órdenes de nuestro Abba, se hizo una maravillosa y
viva realidad La Biblia Del Nombre Verdadero de las Dos Casas, primera en el
mundo.
LOS TEXTOS EN LOS QUE NOS BASAMOS EN LAS ESCRITURAS DE
RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO
Para esta
publicación única de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre
Verdadero hemos usado el texto Masorético como nuestro texto base para el
Primer Brit-Tanaj. Entonces procedimos a corregir las redacciones obviamente
anti -Yahshúa, vergonzosamente manipuladas por los editores Masoréticos.
Además, hemos reinsertado el nombre Verdadero en estas Fuentes
fundamentales.
Para el Brit
Renovado, hemos usado varias fuentes grandemente apreciadas y ampliamente
aceptadas. Después de considerar en oración y estudio, hemos usado fuentes
claves tales como la Peshitta Aramea, la cual creemos que es el manuscrito
actualizado, manteniendo el punto de vista fuerte de la primacía de la
(versión) Aramea, El Mateo de Shem Tov, Los Manuscritos del Mar Muerto, y La
Septuaginta, junto con la consulta de muchas fuentes legítimas Griegas tardías.
La mayoría de las fuentes consultadas han sido Semíticas, puesto que creemos
que el Brit Renovado fue inspirado en las lenguas semíticas tales como el
Hebreo y el Arameo.
NUESTRO PROPÓSITO CON LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE
VERDADERO
Nuestro propósito en
publicar Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero, es dar a
todos los creyentes Yisraelitas una traducción que primero y sobre todo levanta
y proclama Los Nombres Verdaderos de YHWH y de Yahshúa, como apareció
originalmente en el Primer Brit casi 7,000 veces, además de restaurar el Brit
Renovado directamente de la Peshitta Aramea, otra de las fuentes históricas
fiables Semíticas. Inserciones adicionales fueron basadas sobre la consistencia
e inmutabilidad del Abba Celestial, cuyo Nombre no cambia (Exodo 3:14-15)
porque Su Hijo viniera a este mundo, y fuera grandemente mal entendido.
LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO UNA
TRADUCCIÓN “PENSAMIENTO POR PENSAMIENTO”
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero, no es una traducción “palabra por
palabra” (literal). No fue diseñada para que fuera así. Sobre todo, todas las
traducciones en un sentido honesto y real son todas parafraseadas. Simplemente
toma como ejemplo una traducción literal en una cosa como “palabra por palabra”
(literal). Lo que pasa es que algunos editores y editoriales son muy astutos en
encubrir ese hecho. Ellos no quieren que usted conozca que estaban forzados a
causa de las limitaciones y restricciones lingüísticas a parafrasear, o añadir
palabras, o aun a menudo intercambiar el orden de las palabras.
Algunos encuentran esto
impactante, pero no obstante sigue siendo una verdad.
Por lo tanto, Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha tenido que usar
estos métodos de traducción tradicionales anteriormente mencionados. Y queremos
ser abiertos y francos referentes a ello.
PARÁFRASIS DE LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE
VERDADERO
Paráfrasis; quiere
decir “explicación o interpretación amplificativa de un texto para ilustrarlo o
hacerlo más claro o inteligible, (Diccionario de la Lengua Española Vigésima segunda
edición 2001 pag. 1676).
“ESTO
LO HEMOS HECHO, QUE TODO ÉL QUE ESTUDIE ESTAS PÁGINAS TENGA ÉSTE ASUNTO CLARO”
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero no es una traducción “palabra por
palabra” (literal). No obstante, hemos preservado más del 98% de su traducción
literal de varios textos básicos, pero tenemos que ser honestos acerca de
algunas inserciones Hebraicas. El renombrar y hacer inserciones hebraicas ha
sido hecho para traer claridad al Brit de YHWH como su fidelidad en toda su
belleza inalterable (Malaquías 3:6, Hebreos
13:8). ¡EN ESTE ASUNTO ESTA EDICIÓN ES MUY ESPECIAL!
Por ejemplo, en el
Hebreo hay más de diez palabras legítimas para la palabra Castellana
“exaltación.” Sin embargo, en Castellano los traductores han escogido
“exaltación” en lugar de 10 palabras Hebreas diferentes y la han traducido
simplemente como “exaltación” en Castellano. Esto no es una traducción literal.
Porque si así fuera, cada una de las 10 palabras para exaltación deberían de
aparecer diferentemente traducidas en Castellano. Pero dado que no hay 10
palabras para exaltación en Castellano debido a las limitaciones idiomáticas de
la lengua Castellana, cada una de las diez palabras del Hebreo son resumidas en
una sola palabra en Castellano.
El mismo problema
puede ser encontrado con el Griego, por ejemplo: con la palabra “ahava.” Hay
como mínimo tres palabras comunes para ahava, y sin embargo las tres palabras
son traducidas al Castellano simplemente con la palabra “ahava.” Donde el
Griego basado en el Brit Renovado traduce literalmente más tov que renombra,
las tres formas deberían de aparecer como tres palabras diferentes en
Castellano.
Estos son solamente
dos ejemplos comunes del problema al cual se enfrentan todos los traductores.
Por lo tanto, más Tov que tratar con tales asuntos sin solución, hemos decidido
publicar lo mejor “pensamiento por pensamiento” en una traducción parafraseada,
según nuestra visión. Por lo tanto, hemos renombrado algunos versículos para
poder captar, proclamar, y declarar los pensamientos de YHWH, como quizás nunca
antes se hayan visto, debido a la predisposición tanto de los traductores
modernos como de la antigüedad tanto Judíos como Cristianos.
Si hemos logrado
volver a captar las verdaderas intenciones de YHWH para Su novia eterna Yisrael,
entonces hemos logrado captar de nuevo el verdadero mensaje del malchut y su
restauración a través del Hijo de YHWH.
Ninguna otra
traducción que nosotros conozcamos, ha sido editada en base a esta verdad,
significado central y primaria del mensaje del malchut. Más tov, han presentado
las Buenas Nuevas (Evangel) como un mensaje para todo el mundo entero, sin
tener un verdadero entendimiento, o discernimiento del lev compasivo de YHWH
para Su nación Yisrael, y sus ovejas esparcidas.
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha corregido lo que creemos es un
énfasis incorrecto de otras traducciones que descalifican a Yisrael en una u
otra manera. Muy específicamente, han descalificado a las diez tribus que están
regresando a través de las Buenas Nuevas. Esto es desequilibrado e incorrecto
por eso en Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero expone
que la misión primaria de Yahshua era en primer lugar reunificar a Yisrael (Judáh
y Efrain) y solo entonces alcanzar a los de las naciones – y no al contrario.
¿MAH-NISHTANA? ¿CUÁL ES LA DIFERENCIA?
Nuestra visión
conforme ha sido dada a nosotros por Abba-YHWH era publicar la primera Biblia
conocida sobre la restauración de las dos casas. Como tal, nuestra meta
primaria era mostrar y seguir sin discusión alguna:
Que YHWH tiene un
pueblo elegido llamado Yisrael, y que todas Sus palabras y acciones están
eternamente centradas sobre esa nación especial y elegida en ambos pactos.
Por lo tanto, Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha puesto especial
cuidado y esmero en preservar el mismo mensaje de YHWH hacia Yisrael tanto en
el Primero como en el Brit Renovado. Para poder hacer eso, ha habido momentos
cuando hemos añadido una palabra, o una frase para captar la consistencia y
compromiso del mensaje a Yisrael de YHWH. Al añadir una palabra o frase en esta
traducción parafraseada, hemos logrado mostrar que Rav Shaúl (Pablo) estaba
escribiendo a la asamblea Yisraelita en el exilio aun Yahshúa mismo atendía a
la reunificación de todo Yisrael, y así lograr captar la consistencia e
inmutabilidad del Abba, junto con Su fidelidad al Brit.
Tal ejemplo se
encuentra en Qorintyah Alef-Primera de Corintios 1:2:
“A la congregación
Yisraelita de vuvh que está en Qorintyah, a los que son kadosh en Moshiaj
gauvh, llamados a ser kidushim Yisraelitas, con todos los que en cualquier
lugar invocan el Nombre de nuestro Adon gauvh ha Moshiaj, tanto de ellos como
de nosotros.”
¿SE HAN CAMBIANDO LAS PALABRA DE YHWH EN LAS ESCRITURAS DE
RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO?
Algunos pueden
preguntar con todo derecho sobre la prohibición y el aviso sobre el
atrevimiento de añadir o quitar palabras a las Escrituras.
Con lo cual estamos
de acuerdo de todo lev y nunca pensaríamos en renombrar o alterar, o cambiar
los escritos originales conocidos como los manuscritos. Para violar estas
prohibiciones como se encuentran en lugares tales como Proverbios 30:6, Deuteronomio 2:32, y Revelación 22:18-19,
uno debería por definición tener acceso a los manuscritos (originales) y
proceder a manipular con ellos. Esto no lo hemos hecho nosotros, debido al
temor a YHWH y a Su palabra imponente que es tanto el principio como la
plenitud de toda la sabiduría.
Simplemente hemos
colocado, hemos parafraseado e intercambiado el orden de algunas palabras para
poder encajarlas más propiamente en las lenguas originales Semíticas a un
Castellano comprensible.
“NO
OBSTANTE, HEMOS LOGRADO PERMANECER FIELES AL TEXTO SIN MAYORES CAMBIOS”
En ésto no nos hemos
apartado de otras traducciones y sus prácticas, aunque ellos anuncian como una
traducción literal, “palabra por palabra” o ediciones “parafraseadas. Como
anteriormente hemos afirmado, una vez que una traducción es hecha de los
manuscritos originales, en esencia llega a ser una paráfrasis, lo cual
cualquier lingüista honesto y entendido afirmaría.
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero es una traducción de la palabra de
YHWH, que está “protegida contra el dispensacionalismo” Esto significa que a
través del estudio de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre
Verdadero uno no puede ser atrapado, o engañado por tales asuntos
anti-escritural hechos por el hombre como Ley versus Gracia, Viejo Testamento
versus Nuevo Testamento, Iglesia versus Sinagoga, Reemplazamiento, o la
Teología de Una Entidad Separada, o la teología de que “La Torah ha sido
clavada en la cruz, todos ellos son primos que se besan con la falsedad
dispensacionalista”
El meollo del
dispesacionalismo es que Yisrael fue el pueblo de YHWH una vez, pero ahora ya
no son Sus escogidos, y que los Yisraelitas nacidos de nuevo ya no son mas
parte de Yisrael, sino parte de una “nueva unión” llamada “la gracia de la
iglesia” o “la dispensación de la gracia” Siguiendo y estudiando Las Escrituras
De Restauración Edición Del Nombre Verdadero debería ayudarnos a aclarar esa
falsedad abominable, para aquellos que buscan la verdad y una sanidad
espiritual verdadera, para su “hombre escondido el lev”
LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO REIVINDICA
EL MENSAJE DE LAS DOS CASAS
Otro propósito
principal de Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero es
captar plenamente y reivindicar la centralidad del mensaje de las dos casas tan
vital como un entendimiento básico de la palabra de YHWH.
La ausencia de
cualquier traducción conocida que no enfatice el regreso de todas las 12 tribus
de Yisrael por medio de Moshiaj Yahshua es un hecho alarmante. A través de
estudiar las Biblias más modernas de hoy día, uno siente que las 10 tribus de
Yisrael están perdidas y nunca van a regresar.
Y aparte de eso, que
YHWH de alguna forma no le importa encontrarlas o restaurarlas. Puesto que el
mensaje entero de la Biblia es la promesa de Brit de YHWH y la habilidad de
guardar el Brit.
Cualquier traducción
que no declara la forma en la cual YHWH ha guardado el Brit con Yisrael por
medio de Su Hijo, es una traducción errónea, a pesar de lo literal que sea, o
que reivindique que se una traducción “palabra por palabra.”
Conociendo ésto,
hemos decidido de captar el lev de YHWH y Su Mente conforme se ve en Su
fidelidad al brit a un único pueblo llamado Yisrael, y a todos aquellos que por
su propia voluntad eligen unirse a éste pueblo único y redimido. Para los
propósitos del mover del Espíritu Apartado en los últimos días, una traducción
como esta era necesaria la cual verdaderamente se aferra a los planes de YHWH
para nosotros, los redimidos de YHWH, conforme Él nos vuelve a colocar en la
nación nacida en el Sinaí.
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero a la larga ha captado y se ha
aferrado a Su lev y a Su mente para Su nación. Por esa razón, esta traducción
“pensamiento por pensamiento” servirá de la mejor manera a Su pueblo,
sencillamente a causa de que no existe otra traducción que haya tenido como
propósito erradicar el continuo azote de “Entidad Separada” y la “Teología del
Reemplazo” como lo tiene Las Escrituras De Restauración Edición Del Nombre
Verdadero. Al captar la mente de YHWH podemos pasar por alto esta
predisposición en muchas otras traducciones que sutilmente alimenta – en vez de
eliminar – estos problemas.
RESTAURANDO LOS NOMBRES VERDADEROS EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN
DEL NOMBRE VERDADERO
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha sido concebida para dar plena
honra a los Nombres Verdaderos del Abba y de Su Hijo, colocándolos con la
escritura Hebrea, y de esa manera poder pasar por encima cualquier controversia
acerca de la exactitud de la pronunciación de los nombres. No queremos esa
clase de discusión que diluiría el mensaje del lev del Abba para ambas casas
esparcidas de Yisrael, presentadas en esta edición.
También hemos
resaltado las palabras del Abba y de Yahshúa en letra cursiva en ambos pactos
con el propósito de facilitar su identificación. Esto ha sido hecho en
contraste con la mayoría de las traducciones donde las palabras de YHWH y Yahshúa
no son señaladas, o peor aún, donde las palabras de Yahshúa sí lo son, pero las
palabras del Abba no los son (en ambos pactos). Las Escrituras De Restauración
Edición Del Nombre Verdadero ha corregido esta realidad no anhelada, al poner
todas las palabras del Abba y de Su Hijo en letra cursiva en ambos pactos.
LA LETRA ANTIGUA “WAW” EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL
NOMBRE VERDADERO
Para poder
permanecer consecuente con la pronunciación correcta de YHWH como Yahweh, o
Yahuweh, con la letra Antigua “waw” la cual se pronuncia como “whh,” o “woo,”
más Tov que como “v,” o “ve,” hemos restaurado las pronunciaciones antiguas
tales como Lewi y Dawid, en lugar de la pronunciación Hebrea post Babilónica de
Levi y David.
Esta sería la
pronunciación de los patriarcas y en último lugar de Yahshúa mismo. Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero ha restaurado esta
verdad antigua a través de sus páginas.
EL ORDEN DE LOS MANUSCRITOS EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN
DEL NOMBRE VERDADERO
El orden de los
manuscritos está registrado en Las Escrituras De Restauración Edición Del
Nombre Verdadero está hecho de tal modo que resalta a YHWH y Sus pactos Eternos
con todo Yisrael, desde los días del desposorio en el Sinaí, la nación que
estaba unida bajo Dawid y Salomón, y a través de los exilios, hasta llegar y a
las Buenas Nuevas traídas por Yahshúa a las dos casas. Las Buenas Nuevas fueron
declaradas a los líderes de la nación a la entonces asamblea renovada, y
últimamente a la generación final de los Yisraelitas en el Manuscrito de
Revelación.
El orden de los
manuscritos como están presentados también ayudan a disipar mitos o cualquier
entendimiento de una comprensión dipensacionalista.
EL USO DE LAS PALABRAS HEBREAS EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN
DEL NOMBRE VERDADERO
En esta traducción
“pensamiento por pensamiento”, Las Escrituras De Restauración Edición Del
Nombre Verdadero es el anhelo de preservar las palabras y frases claves en
Hebreo para así añadir un sabor Hebreo a la traducción. Estas palabras claves
Hebreas usadas como sustantivos, añade y dan un entendimiento pleno al mensaje
de restauración.
En esa dirección
hemos insertado palabras Hebreas claves de los textos antiguos. Sin embargo, no
hemos escogido preservar las diferentes variantes del verbo en sus formas en el
pasado o futuro. De hacerlo así crearía grandes problemas a la hora de escoger
el significado exacto de las palabras y una sobreabundancia de palabras en
Hebreo, y esto oscurecería el texto básico Castellano con adornos Hebreos.
Hemos mantenido la raíz dad en la palabra Hebrea en el tiempo del presente
simple. De esta manera, el lector puede fácilmente procesar el Hebreo a través
de su propia comprensión tanto el texto como de los pensamientos Hebreos de
YHWH hacia Su pueblo Yisrael.
TRANSLITERACIONES EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE
VERDADERO
Algunas Palabras
Hebreas son transliteradas del Hebreo al castellano de una forma diferente,
dependiendo de la preferencia del editor. Puesto que estas palabras han sido
transliteradas al Castellano, no hay ningún patrón ortográfico comúnmente
aceptado, puesto que la transliteración no es una ciencia exacta. La
Transliteración ha sido hecha intentando emparejar los sonidos lo más cercano
posible. No hay ninguna herramienta de transliteración estandarizada tal como
un diccionario, un tesoro, para su consulta, aclaración o uniformidad. Como
tal, la mayor parte de las transliteraciones han sido escogidas a discreción
del editor.
GLOSARIO EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO
Todas las palabras
no castellanas que aparecen en el cuerpo del texto han sido ordenadas en el
Glosario, para facilitar una rápida y fácil comprensión. Unos pocos nombres
propios claves en el cuerpo del texto aparecen también en el Glosario.
PARASHOT (PORCIONES) EN LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL
NOMBRE VERDADERO
Las Escrituras De
Restauración Edición Del Nombre Verdadero contiene las lecturas semanales y
anuales (y fiestas) de la Torah, Haftará (profetas), y la Brit Jadasha (Brit
Renovado) bellamente entretejidos en el texto. Esto ayudará grandemente al
lector que desea seguir las porciones semanales Judías diseñadas para cubrir
plenamente la Torah en un año. Esta bendición añadida será de un gran
enriquecimiento para todos aquellos que de verdad desean entregar sus vidas a
esta nueva chayim en Yisrael, y ya no tendrán que consultar más los calendarios
para buscar las porciones semanales y anuales.
LA META CON LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN DEL NOMBRE VERDADERO
A diferencia de
muchos traductores astutos y con sus traducciones que no admiten una agenda
subyacente en sus publicaciones, Las Escrituras De Restauración Edición Del
Nombre Verdadero tiene una meta clara y primordial en su proyecto de publicación.
¡Lo admitimos! Es nuestro más sincero anhelo y oración de todo lev de que esta
traducción sea de ayuda para el fin del exilio de nuestro pueblo, a través de
traer a creyentes de toda clase de trasfondos a su herencia Hebraica.
Deseamos que Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero lleve al
arrepentimiento y al regreso a YHWH para muchos, para así experimentar chayim
delante de El como un Yisraelita nacido de nuevo practicante de la Torah.
Podemos ver los días
en que muchos estudiarán Su palabra conforme ha sido preservada en Las
Escrituras De Restauración Edición Del Nombre Verdadero y que lleguen a tener
el mismo ahava por la restauración de nuestro pueblo que los once talmidím
tuvieron en su pregunta final cuando le preguntaron a nuestro Adón
“Adón: ¿Restaurarás
el malchut a Yisrael en éste tiempo?”
Es nuestra más
sincera expectación que no solamente el lector adoptará la misma carga, sino
que también llegue a ser consciente de su lugar propio y especial en esa
restauración prometida.
EN LOS SIGUIENTES ENLACES PUEDE DESCARGAR
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con
pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros
medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el
mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO
LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES
ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los
años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
POR MOSHÉ YOSEF KONIUCHOWSKY
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE
RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM