EL DICCIONARIO
BÍBLICO HEBREO ESPAÑOL es el primer diccionario científico bíblico hebreo español, basado en
una traducción literaria de la Biblia hebrea, es el heredero directo del
«Diccionario Hebreo-latín» de la Biblia Políglota de Alcalá.
LUIS
ALONSO SCHÖKEL uso los
más modernos criterios lingüísticos, cada entrada recoge diferentes tipos de información:
morfológica (variantes posibles, conjugación, régimen, clase de palabra),
sintáctica (modismos, fraseología, restricciones de uso) y semántica (diversas
acepciones, sinónimos, antónimos, información sobre el campo semántico al que
pertenece); así como las palabras españolas derivadas.
Este es un
diccionario bilingüe, del uso y para el uso. Habrá que justificar o explicar
los términos. Es bilingüe, o sea, que pertenece a una especie diversa del
diccionario monolingüe, si es que éste existe. Es verdad que el diccionario de
María Moliner, por citar un ejemplo insigne, se presenta como escrito
enteramente en castellano. Con todo, cuando enuncia o describe el sentido de un
término, está usando un metalenguaje; en la explicación los términos de la
lengua corriente o científica se someten al estatuto del mentalenguaje.
También un
diccionario bilingüe puede reducirse a explicar en un metalenguaje (de la
lengua receptora) el contenido semántico del término en la lengua de partida.
Así el útilísimo, aunque selectivo, de Jenni-Westermann o el del NT por campos
semánticos de Nida-Louw.
El bilingüe
clásico propone una entrada, de ordinario una palabra, en la lengua de partida
y añade una o varias correspondencias en la otra lengua. Es en nuestro caso
como un gigantesco y legendario San Cristóbal que carga a hombros una palabra y
la transporta de una lengua a otra, atravesando millas y siglos. O, si
preferimos, un transbordador incansable y chiquito, que va trasladando las
palabras una a una, de orilla a orilla.
El presente
diccionario apela parcamente, económicamente, a la descripción semántica en
meta- lenguaje y se concentra generosamente en sistemas de coríespondencias.
Al decir del
uso, pensamos en un cuerpo de textos limitado, casi todos literarios. Todo diccionario
abstrae las palabras de la lengua hablada y escrita. Nuestra cantera es
escuetamente la Biblia hebrea (más los códices hebreos de Eclo), con todas las
ventajas y limitaciones que un cuerpo tan reducido ofrece. Unas cinco mil
palabras, de las cuales muchas usadas una o pocas veces.
Nuestra
Biblia hebrea está constituida en grandísima parte por textos literarios:
poesía, prosa narrativa, oratoria (Dt), ensayo (Ecl). El literario usa su
lengua con voluntad de estilo; el diccionario ha de tener muy en cuenta el
hecho. Este diccionario se apoya en el trabajo previo de una traducción literaria
completa de la Biblia. El traductor literario se sumerge en el texto original,
lo analiza para observar procedimientos y matices. Al trasladarlo al español,
estudia diversas posibilidades, tantea, comprueba, descarta y se queda con la
que juzga mejor; pero no olvida las otras.
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con
pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros
medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el
mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO
LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES
ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los
años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios