TEHILIM תהילים ALABANZAS – SALMOS CON FONÉTICA HEBREA PARA
PRONUNCIACIÓN
Importancia de los Salmos Desde tiempos inmemoriales se les
ha atribuido a los Salmos un valor muy especial. El afamado Báal Shem Tov,
fundador del Jasidismo, les decía a los judíos pobres de su comunidad:
“Os quejáis de que no podéis servir a Elohim como es debido,
como está escrito; sin embargo, lo hacéis por medio de vuestras penurias y de
vuestras lágrimas. Os lamentáis de que no podéis estudiar porque no sabéis lo
que está escrito en los libros sagrados; pues podéis servir a Elohim con todo
lo demás; recitando los Salmos podéis llegar hasta las más altas esferas
celestiales. El corazón es lo principal; el amor a Elohim, a la Torá, al
prójimo, esto es lo fundamental.” (ANTOLOGÍA DEL JASIDISMO, ISRAEL GUTWIRTH,
PÁG. 14)
Por otro lado, los autores kabalistas, han escrito libros
sobre “el poder milagroso de los Salmos.” Incluso algunos kabalistas hablan del
“poder mágico de los Salmos.”
Personalmente, no suscribimos la creencia de que haya un
“poder mágico” en los Salmos, pero por otro lado reconocemos que algunas
personas se benefician de una influencia sanadora cuando leen los salmos con
gran fe. Algunos dicen que es mayor el
poder de los Salmos cuando se leen en hebreo. Pues para beneficio de éstos
principalmente es que publicamos esta edición de los Salmos transliterados.
Además, al final de este libro, presentamos una lista de los
Salmos con indicaciones de las circunstancias y los propósitos especiales para
los que se leen determinados Salmos. Esa lista no es nuestra; dichas
afirmaciones se han tomado de varios libros en los que se presentan esas ideas,
sin que esto signifique que estamos de acuerdo con todo lo que ahí se dice.
De hecho, algunas de las afirmaciones nos parecen enraizadas
en la superstición; pero a la vez queremos respetar las creencias de los demás;
así que ofrecemos la lista para los que creen en eso; los que no creen,
simplemente pueden desecharla.
Sobre nuestra transliteración Debemos advertir al lector los
siguientes puntos sobre nuestro método de transliteración para una comprensión
cabal del texto hebreo transliterado.
1. Nuestra transliteración se basa en la obra de los más
eruditos rabinos Sefaraditas de México y de Estados Unidos, por lo tanto esta
pronunciación del hebreo es la más pura pronunciación Sefaradita.
2. Hemos adoptado la combinación “kh” para representar la
Kaf sin dáguesh, por ser ésta la forma más precisa y la que se utiliza en las
obras eruditas. Tiene la ventaja de que hace una diferencia clara entre la Khaf
y la Jet, la cual representamos siempre con la Jota española.
3. Hemos transliterado la Waw siempre con la W española por
varias razones:
A) Primero porque antiguamente, en el hebreo bíblico, la Waw
siempre se pronunciaba como “u”, pronunciación que preservan hasta el día de
hoy los judíos yemenitas, y que también se preserva en el idioma árabe.
B) Además, esto hace una clara diferencia entre la Waw
consonántica y la Vet (Bet sin dáguesh), la que siempre representamos con la V
española.
4. Una comilla sencilla representa siempre la letra Álef (la
Áyin se representa con una diéresis encima de la vocal correspondiente).
Excepción de esto es la comilla sencilla entre dos eles. Por ejemplo, en
hal’lel hemos añadido la comilla para indicar la separación de las dos eles en
la pronunciación; de otro modo algunos lectores tenderían a pronunciar hallel
como se pronuncia en castellano hallé o valle, lo cual sería incorrecto.
Obviamente las demás consonantes reduplicadas se transcriben sin comilla, pero
las reduplicamos en la transliteración castellana.
5. La Guímel suena siempre como la G en gato, nunca como la
G en gente. La hemos representado siempre con una G sencilla (sin “u”) por
sencillez, pero debe dársele siempre el sonido fuerte.
6. Es imperativo que se observe cuidadosamente la
acentuación de cada palabra hebrea, pues la acentuación correcta es
indispensable para el entendimiento apropiado del Texto. En esta obra, toda
palabra que no tenga acento escrito es aguda, se acentúa en la última sílaba.
Toda palabra llana, esdrújula o sobresdrújula lleva su acento escrito.
7. Hubiéramos preferido poner todo el texto transliterado en
letras mayúsculas, para imitar la uniformidad del hebreo, que no tiene letras
minúsculas, pero el ponerlo en minúsculas tiene la ventaja de que podemos poner
inicial mayúscula en los nombres propios para una identificación más precisa de
los mismos.
Sin embargo, no hemos puesto mayúsculas en ningún otro caso,
ni signos de puntuación. Esto se reserva para la traducción.
SOBRE LA TRADUCCIÓN DE TEHILÍM “ALABANZAS”
Tenemos que acotar de entrada que nuestra versión del texto
hebreo no es totalmente original, sino que nos hemos basado en las mejores
traducciones judías, como la de la Sociedad Judía de Publicaciones, y otras, en
consulta constante con las mejores traducciones cristianas, y especialmente con
el mismo texto hebreo.
En no pocas instancias hemos hecho una traducción original
del hebreo, buscando reflejar de un modo más poético la métrica y la rima del
hebreo, lo cual se pierde en la mayoría de las traducciones.
Por ejemplo, el verso 2 (ó 1) del Salmo 42 se ha traducido
así en las diversas versiones:
Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, así
clama por ti, oh D-os, el alma mía. (RVA 1602)
Como ansía el venado las corrientes de las aguas, así te
ansía a ti, oh D-os, el alma mía. (RVA)
Como jadea la cierva, tras las corrientes de agua, así jadea
mi alma, en pos de ti, mi D-os. (BJ)
Como anhela la cierva los arroyos, así te anhela mi ser, oh
D-os. (BJ Lat.) Como anhela la sierva
estar junto al arroyo, así mi alma desea, Adon, estar contigo. (BL)
Como busca la cierva corriente de agua, así mi alma te
busca, D-os mío. (NBE) (RVA = Reina-Valera Actualizada. BJ = Biblia de
Jerusalén. BJ. Lat = Biblia de Jerusalén Latinoamericana. NBE=Nueva Biblia
española.)
En este caso, como en varios otros, nos parece que hemos
logrado una traducción más poética, que refleja no sólo el pensamiento original
sino también el bello sabor poético del texto hebreo:
“Como brama el ciervo por las aguas del río, así clamo yo
por ti, Poderoso mío”
Nuestra traducción rompe con el patrón de uso de un lenguaje
arcaico, empleando un castellano moderno y de fácil lectura, sin alejarse de la
fidelidad al texto hebreo. En casos especiales hemos incluso roto con
traducciones tradicionales de gran arraigo.
Por ejemplo, muchos vierten siempre néfesh como “alma” lo
cual no representa de ningún modo el sentido original hebreo de esta palabra.
Siguiendo las mejores versiones judías, hemos vertido néfesh de diversas
maneras; a veces como “vida”, a veces como “ser”, y a veces incluso como “yo” o
“a mí.” Según los más diestros eruditos hebraístas, la expresión hebrea nafshí,
“mi néfesh,” significa “yo,” y en muchos casos, “mi vida,” pero no “mi alma”
con el sentido que se la da modernamente al término “alma”
Obviamente, hemos abandonado el uso de la palabra española
“D-os” para traducir el hebreo Elohim. Sólo en contadas ocasiones hemos dejado
el término sin traducir; generalmente lo hemos traducido como “el Poderoso”,
que es el sentido primitivo y auténtico del término.
En varias ocasiones hemos vertido el término original ‘El
como “el Gran Poder.” En cuanto a otros puntos importantes de traducción,
dejamos al lector la oportunidad de ofrecernos sus comentarios, sugerencias, o
preguntas, con las cuales haremos un escrito que podrá incorporarse en futuras
ediciones de esta obra. También agradeceremos que nos informen sobre errores
tipográficos que encuentren en el libro.
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con
pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros
medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el
mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO
LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES
ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los
años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM
A TODOS
ATENTAMENTE
RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL
BEN ABRAHAM