SIDDUR EN PDF PARA LA VÍSPERA Y LA NOCHE DEL SHABBAT “KOL TUV SEFARAD”
SIDDUR KOL TUV SEFARAD está compuesto de cuatro elementos integrados: texto hebreo, transliteración fonética, traducción española y comentario. En cada uno de estos elementos he tratado de añadir y mejorar ciertos aspectos que otros siddurim han dejado de lado. En esta sección presentaré una breve introducción a cada uno de estos elementos y las innovaciones que he añadido, así como una explicación de cómo estos están integrados.
TEXTO HEBREO DEL SIDDUR SHABAT SEFARAD
el texto hebreo de este siddur sigue, en su contenido, orden y particularidades litúrgicas el rito sefaradí de las comunidades españolas portuguesas. Las obra de referencia básica para la exposición de este rito sigue siendo la edición del siddur con traducción inglesa del Rabino David de Sola Pool, de bendita memoria, jajam de la congregación española portuguesa de la ciudad de Nueva York (Book of Prayer According to the Custom of the Spanish and Portuguese Jews, Union of Sephardic Congregations, New York, 1966). Este siddur ha sido el sustento y la atalaya del rito sefaradí en los Estados Unidos por más de medio siglo, aunque muy poco conocido por el público de habla española. En casos de duda, he consultado también el siddur de la comunidad española portuguesa de Londres (Book of Prayer of the Spanish Portuguese Jews´ Congregation, London, Londres, 2006), así como los siddurim publicados por el inmenso jajam y campeón de los anusim Rabbí Menashé ben Israel en Amsterdam en el siglo xvii. Esta edición ecléctica del texto tradicional trata de mantener un balance entre las particularidades del rito sefaradí tradicional y las prácticas contemporáneas de las comunidades sefaradíes en la diáspora y en Israel. El texto hebreo de este siddur, además de haber sido completamente reeditado digitalmente para una lectura más clara y fácil contiene tres innovaciones: a.) diferenciación entre shevá na’ y shevá naj [tradicionalmente el mismo grafismo indicaba la ausencia de vocalshevá naj- como la vocal reducida –shevá na’-; en este siddur la shevá naj es representada por el símbolo tradicional ( § § ‘) mientras que la shevá ná’ es representada por dos puntos cuadrados debajo de la letra (Ł ‘)] b.) diferenciación entre el kamatz gadol y el kamatz katán [tradicionalmente el mismo grafismo representaba la vocal larga kamatz gadol (pronunciada “a”) y la vocal corta kamatz katán (pronunciada “o”); este siddur representa el kamatz gadol con el grafismo tradicional (¤ ‘) y el kamatz katán con una versión más larga del mismo grafismo (k ‘)], c.) marcación clara de acentos [La mayoría de las palabras de la lengua hebrea son agudas, con su acento en la última sílaba; tradicionalmente se imprimía una raya pequeña (méteg-b⁄ z«⁄ n) debajo de la sílaba acentuada en el caso de una palabra grave o esdrújula. Esta práctica ha causado muchas confusiones dado que el méteg tiene otras funciones gramaticales. En este siddur las palabras gráves y esdrújulas tienen el siguiente símbolo triangular (¯ ‘ ‘olé) sobre la sílaba acentuada (vg. Epi¯ ¥l¤ r se pronuncia “alenu”). Si una palabra carece de este símbolo puede asumirse que el acento va sobre la última sílaba.]
TRANSLITERACIÓN FONÉTICA DEL SIDDUR SHABAT SEFARAD
Este elemento presenta en español una aproximación al sonido de las oraciones en hebreo, permitiendo incluso a aquellos que no leen hebreo rezar en la lengua de nuestros padres. Dado que la base fonética del hebreo y la del español son muy diferentes, en muchos casos es imposible hacer una transliteración exacta. Por lo cual, a pesar de ser una ayuda educativa, cada persona debe procurar aprender a leer directamente el hebreo con sus particularidades fonéticas. En este siddur he tratado de ser lo más fiel a la pronunciación hebrea por lo cual he marcado en el texto fonético detalles que no existen en la lengua española (como la letra ‘áyin o la reduplicación de una consonante por causa de un daguesh). Las reglas de pronunciación que han guiado esta transliteración (ver Apéndice 1, páginas 127-128) están basadas en una pronunciación normativa del hebreo moderno.
Esta pronunciación es ligeramente diferente a la pronunciación tradicional del rito sefaradí luso-español la cual no diferencia entre bet rafé ybet jazak y pronuncia la tzadi como una “ss” larga. La razón para preferir una pronunciación más moderna del texto hebreo es facilita a aquellas personas que aprenden hebreo a través de él también el aprendizaje de la lengua del Estado de Israel y así crear puentes de amistad y fraternidad con nuestros hermanos y hermanas en Éretz Hakkodesh. Aquellas personas que puedan pronunciar el texto de acuerdo a la tradición luso-española bien pueden hacerlo desde el lado hebreo delsiddur.
TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DEL SIDDUR SHABAT SEFARAD
El propósito de esta traducción es presentar el contenido del texto hebreo de la forma más exacta posible. La traducción sigue las reglas y usos del español latinoamericano y trata de imitar, en la medida de lo posible, la sintaxis del texto hebreo. Esto hará que en muchos casos el texto suene poco elegante en español pero permitirá al lector identificar las palabras de la tefilá con sus traducción. En lo posible la traducción tratará de reflejar las pausas y la puntuación del texto hebreo aunque en muchos casos tal cosa es imposible. Consistentemente a través de esta traducción he utilizado el arcaismo “Dio / el Dio” para referirme al Eterno. Esta costumbre, prevalente en las comunidades ladino parlantes, proviene del deseo de no atribuir ningún tipo de pluralidad al D-os de Israel.
Aunque basada en una concepción equívoca de la gramática española, esta costumbre es loable en su inspiración y en nuestros días, de gran confusión religiosa y espiritual, permite enfatizar el carácter único y original de la teología del pueblo judío. En las oraciones, cuando el texto hebreo usa el Tetragrammatón (Shem hammeforash), éste es transliterado en vez de ser traducido. Esto permitirá a los lectores de este siddur cumplir sus obligaciones halájicas aun cuando recen leyendo la traducción al español. En las partes del siddur que no son obligatorias (poemas y canciones de Shabbat) el Tetragrammatón es traducido por el título Hashem, usado para referirse al Dio en contextos de menor santidad. La mayoría de los nombres propios han sido mantenidos en su forma hebrea también en la traducción (vg. Moshé, Yaakóv, etc.)
COMENTARIO TEXTO HEBREO DEL SIDDUR SHABAT SEFARAD
El comentario ha sido recopilado y traducido de varias fuentes tradicionales sefaradíes. Su propósito es servir como una guía de estudio para el lector en los momentos cuando no está rezando. La mayoría de los textos son guías halájicas que enseñarán al lector las reglas tradicionales de las Mitzvot asociadas con la noche del Shabbat. Los demás textos son de naturaleza filosófica y teológica y pretenden mostrar una pequeña parte de la maravillosa riqueza cultural de nuestro legado sefaradí. La mayoría de las traducciones son mías. En caso de no serlo, su origen ha sido claramente indicado. Por supuesto, cualquier falta de claridad en el texto no debe ser achacada al autor sino a su falible y humilde traductor.
El Apéndice 2 (página 129-130) contiene una tabla de contenidos de los diferentes comentarios organizados por categoría.
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con
pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros
medios como WESTERN UNIÓN o MONEYGRAM, todo esto me servirá para el
mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO
LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES
ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los
años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios en
páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios