BIBLIA TEXTUAL BTX TERCERA EDICIÓN PDF

BIBLIA TEXTUAL 3 EDICIÓN PDF DE REGRESO A LAS FUENTES ESCRITURALES


TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA TEXTUAL CUARTA EDICIÓN SEGÚN EDICIONES CRÍTICAS DE LA BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA (ESCRITURAS HEBREAS) Y DEL NOVUM TESTAMENTUM GRÆCE (ESCRITURAS GRIEGAS)

 

La Biblia Textual es la traducción española más literal basada en el texto crítico disponible en el mercado hoy en día y es una herramienta de referencia para cualquier estudiante de las Escrituras de habla hispana para el estudio profundo de la Biblia y la enseñanza.

 

El esfuerzo por realizar una versión bajo la disciplina de traducción contextual procura presentar al lector una versión comprensible de lo que sin duda es la obra literaria más compleja, sin embargo, cabe señalar que al igual que otras muchas traducciones la Biblia textual traduce los nombres propios al castellano o español quitando.

 

La exposición detallada de los postulados de la traducción Contextual es extensa y no es posible citarlos aquí, pero numeramos las principales ventajas y desventajas para algunos.


CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES:

 

1.  BASE TEXTUAL CRÍTICA DE PRIMER NIVEL: Como mencionaste, no se basa en el Textus Receptus (como lo hacen Reina-Valera 1960 o 1909) sino en las ediciones críticas más reconocidas a nivel mundial:

·      ANTIGUO TESTAMENTO: La Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) y, para los últimos trabajos de revisión, la Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Estas ediciones se construyen a partir de los manuscritos masoréticos (especialmente el Códice de Leningrado) y consideran variantes de los Rollos del Mar Muerto y otras versiones antiguas.

·      NUEVO TESTAMENTO: El Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland, actualmente en su 28ª edición) y el Greek New Testament (UBS, 5ª edición). Estos textos se elaboran comparando miles de manuscritos griegos para reconstruir el texto más cercano al original.

 

2.  FILOSOFÍA DE TRADUCCIÓN: EQUIVALENCIA FORMAL (O LITERAL): Esta es su mayor ventaja y su sello distintivo. A diferencia de las traducciones dinámicas o de equivalencia funcional (como la NVI o DHH), la BTX prioriza:

·      MANTENER LA ESTRUCTURA GRAMATICAL del hebreo y el griego siempre que sea posible en español.

·      TRADUCIR UNA PALABRA GRIEGA O HEBREA de manera consistente por la misma palabra española (o un grupo muy reducido) para permitir un seguimiento terminológico.

·      PRESERVAR LAS FIGURAS RETÓRICAS, el estilo y el "sabor" de los idiomas originales, incluso si suena un poco extraño en español. Esto permite al estudiante ver cómo pensaban y escribían los autores bíblicos.

 

3.  RIGOR ACADÉMICO Y TRANSPARENCIA:

·      NOTAS TEXTUALES ABUNDANTES: Incluye un aparato crítico muy completo al pie de página. Si un pasaje tiene variantes textuales importantes (por ejemplo, el final de Marcos 16:9-20 o la mujer adúltera en Juan 8), la BTX lo señala, explica las variantes y por qué se eligió una lectura sobre otra.

·      NOTAS DE TRADUCCIÓN: Aclara por qué se tradujo un término de cierta manera, ofrece alternativas y explica juegos de palabras o dificultades en los originales.

 

VENTAJAS DE LA BTX

 

1.  HERRAMIENTA INDISPENSABLE PARA EL ESTUDIO SERIO: Es la mejor compañera para quien quiere estudiar la Biblia en profundidad sin saber hebreo o griego. Su literalidad te acerca a lo que el texto realmente dice, no a lo que el comité de traducción interpreta que debería decir.

 

2.  PRECISIÓN DOCTRINAL Y EXEGÉTICA: Al ser tan fiel a la estructura original, es excelente para analizar argumentos teológicos, estudiar palabras clave (como "gracia", "fe", "justificación", "propiciación") y hacer exégesis. Evita en lo posible la interpretación en el texto mismo, dejándola para las notas.

 

3.  COMPARACIÓN CON OTRAS VERSIONES: Es ideal para contrastar con versiones más dinámicas. Si lees un pasaje en la NVI y luego en la BTX, a menudo verás matices que se pierden en la traducción dinámica pero que la BTX preserva.

 

4.  ACTUALIZACIÓN DEL LENGUAJE DE LAS VERSIONES LITERALES: A diferencia de la Reina-Valera 1960 (que es una revisión de una traducción del siglo XVI), la BTX es una traducción completamente nueva del siglo XXI, por lo que evita arcaísmos y usa un español moderno y comprensible, pero sin sacrificar la fidelidad.

 

ACLARANDO EL PUNTO FINAL: LOS NOMBRES PROPIOS

 

Tu observación es correcta, pero necesita matizarse: "la Biblia textual traduce los nombres propios al castellano o español quitando."

 

La BTX, como casi todas las Biblias en español modernas (RVR, NVI, LBLA, etc.), HISPANIZA LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONAJES y lugares. Esto no es una desventaja, sino una convención lingüística para la legibilidad.

 

  • EJEMPLO: No escribe Yehoshúa (hebreo) o Iēsous (griego), sino Jesús. No escribe Moshé, sino Moisés. No escribe Yerushalayim, sino Jerusalén.

 

LA EXCEPCIÓN Y LA GRAN DIFERENCIA: Donde la BTX es única es en el tratamiento del Tetragrámaton, el nombre sagrado de Dios (YHWH). Muchas versiones lo traducen como "Señor" (con mayúsculas). La BTX, en cambio, opta por una transliteración: Yahvé.

 

  • VENTAJA: Recupera el nombre personal del Dios del Antiguo Testamento, que en otras traducciones se pierde bajo el título "Señor".
  • DESVENTAJA (PARA ALGUNOS): Para muchos lectores, "Señor" es una tradición muy arraigada y "Yahvé" puede sonar extraño o asociarse a grupos específicos.

 

LA BIBLIA TEXTUAL (BTX) no es una Biblia para lectura devocional casual o para nuevos creyentes. Su lenguaje puede ser a veces complejo y su sintaxis, menos fluida.

 

Sin embargo, es la herramienta de referencia por excelencia para:

 

  • Pastores y maestros que preparan sermones y estudios.
  • Estudiantes de teología y seminarios.
  • Cualquier creyente que quiera ir más allá de una lectura superficial y desea sumergirse en los matices y la profundidad de los idiomas originales de las Escrituras.

 

Es, sin duda, una de las traducciones más importantes y valiosas producidas para el mundo de habla hispana en las últimas décadas.




EN EL SIGUIENTE ENLACE PUEDE DESCARGAR EL PDF BIBLIAHEBRAICA STUTTGARTENSIA HBS EN ESPAÑOL PDF

 



NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH  PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.





SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM

Publicar un comentario

0 Comentarios