BIBLIA TEXTUAL 3 EDICIÓN PDF DE REGRESO A LAS FUENTES ESCRITURALES

TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA TEXTUAL CUARTA EDICIÓN SEGÚN EDICIONES CRÍTICAS DE LA BIBLIA HEBRAICA STUTTGARTENSIA (ESCRITURAS HEBREAS) Y DEL NOVUM TESTAMENTUM GRÆCE (ESCRITURAS GRIEGAS)
La
Biblia Textual es la traducción española más literal basada en el texto crítico
disponible en el mercado hoy en día y es una herramienta de referencia para
cualquier estudiante de las Escrituras de habla hispana para el estudio
profundo de la Biblia y la enseñanza.
El
esfuerzo por realizar una versión bajo la disciplina de traducción contextual
procura presentar al lector una versión comprensible de lo que sin duda es la
obra literaria más compleja, sin embargo, cabe señalar que al igual que otras
muchas traducciones la Biblia textual traduce los nombres propios al castellano
o español quitando.
La exposición detallada de los postulados de la traducción Contextual es extensa y no es posible citarlos aquí, pero numeramos las principales ventajas y desventajas para algunos.
CARACTERÍSTICAS
PRINCIPALES:
1. BASE TEXTUAL CRÍTICA DE PRIMER
NIVEL: Como
mencionaste, no se basa en el Textus Receptus (como lo hacen Reina-Valera 1960
o 1909) sino en las ediciones críticas más reconocidas a nivel mundial:
·
ANTIGUO TESTAMENTO: La Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) y, para
los últimos trabajos de revisión, la Biblia Hebraica Quinta (BHQ).
Estas ediciones se construyen a partir de los manuscritos masoréticos
(especialmente el Códice de Leningrado) y consideran variantes de los Rollos
del Mar Muerto y otras versiones antiguas.
·
NUEVO TESTAMENTO: El Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland, actualmente
en su 28ª edición) y el Greek New Testament (UBS, 5ª edición).
Estos textos se elaboran comparando miles de manuscritos griegos para
reconstruir el texto más cercano al original.
2. FILOSOFÍA DE TRADUCCIÓN:
EQUIVALENCIA FORMAL (O LITERAL): Esta es su mayor ventaja y su sello distintivo.
A diferencia de las traducciones dinámicas o de equivalencia funcional (como la
NVI o DHH), la BTX prioriza:
·
MANTENER LA ESTRUCTURA GRAMATICAL del hebreo y el griego siempre que sea posible
en español.
·
TRADUCIR UNA PALABRA GRIEGA O HEBREA de manera consistente por la misma
palabra española (o un grupo muy reducido) para permitir un seguimiento
terminológico.
·
PRESERVAR LAS FIGURAS RETÓRICAS, el estilo y el "sabor" de los idiomas
originales, incluso si suena un poco extraño en español. Esto permite al
estudiante ver cómo pensaban y escribían los autores bíblicos.
3. RIGOR ACADÉMICO Y
TRANSPARENCIA:
·
NOTAS TEXTUALES ABUNDANTES: Incluye un aparato crítico muy completo al pie
de página. Si un pasaje tiene variantes textuales importantes (por ejemplo, el
final de Marcos 16:9-20 o la mujer adúltera en Juan 8), la BTX
lo señala, explica las variantes y por qué se eligió una lectura sobre otra.
·
NOTAS DE TRADUCCIÓN: Aclara por qué se tradujo un término de cierta manera, ofrece
alternativas y explica juegos de palabras o dificultades en los originales.
VENTAJAS
DE LA BTX
1. HERRAMIENTA INDISPENSABLE PARA
EL ESTUDIO SERIO: Es la mejor compañera para quien quiere estudiar la Biblia en
profundidad sin saber hebreo o griego. Su literalidad te acerca a lo que el
texto realmente dice, no a lo que el comité de traducción interpreta que
debería decir.
2. PRECISIÓN DOCTRINAL Y
EXEGÉTICA: Al
ser tan fiel a la estructura original, es excelente para analizar argumentos
teológicos, estudiar palabras clave (como "gracia", "fe",
"justificación", "propiciación") y hacer exégesis. Evita en
lo posible la interpretación en el texto mismo, dejándola para las notas.
3. COMPARACIÓN CON OTRAS
VERSIONES: Es
ideal para contrastar con versiones más dinámicas. Si lees un pasaje en la NVI
y luego en la BTX, a menudo verás matices que se pierden en la
traducción dinámica pero que la BTX preserva.
4. ACTUALIZACIÓN DEL LENGUAJE DE
LAS VERSIONES LITERALES: A diferencia de la Reina-Valera 1960 (que es una revisión de una
traducción del siglo XVI), la BTX es una traducción completamente nueva
del siglo XXI, por lo que evita arcaísmos y usa un español moderno y
comprensible, pero sin sacrificar la fidelidad.
ACLARANDO
EL PUNTO FINAL: LOS NOMBRES PROPIOS
Tu observación es correcta, pero necesita matizarse: "la Biblia textual traduce los nombres propios al castellano o español quitando."
La BTX,
como casi todas las Biblias en español modernas (RVR, NVI, LBLA,
etc.), HISPANIZA LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONAJES y lugares. Esto
no es una desventaja, sino una convención lingüística para la legibilidad.
- EJEMPLO: No escribe Yehoshúa (hebreo)
o Iēsous (griego), sino Jesús. No
escribe Moshé, sino Moisés. No escribe Yerushalayim,
sino Jerusalén.
LA
EXCEPCIÓN Y LA GRAN DIFERENCIA: Donde la BTX es única es
en el tratamiento del Tetragrámaton, el nombre sagrado de Dios (YHWH).
Muchas versiones lo traducen como "Señor" (con mayúsculas). La BTX,
en cambio, opta por una transliteración: Yahvé.
- VENTAJA: Recupera el nombre
personal del Dios del Antiguo Testamento, que en otras traducciones se
pierde bajo el título "Señor".
- DESVENTAJA (PARA ALGUNOS): Para muchos
lectores, "Señor" es una tradición muy arraigada y
"Yahvé" puede sonar extraño o asociarse a grupos específicos.
LA BIBLIA
TEXTUAL (BTX) no
es una Biblia para lectura devocional casual o para nuevos creyentes. Su
lenguaje puede ser a veces complejo y su sintaxis, menos fluida.
Sin
embargo, es la herramienta de referencia por excelencia para:
- Pastores y maestros que preparan
sermones y estudios.
- Estudiantes de teología y seminarios.
- Cualquier creyente que quiera ir más
allá de una lectura superficial y desea sumergirse en los matices y la
profundidad de los idiomas originales de las Escrituras.
Es,
sin duda, una de las traducciones más importantes y valiosas producidas para el
mundo de habla hispana en las últimas décadas.
EN EL SIGUIENTE ENLACE PUEDE DESCARGAR EL
PDF BIBLIAHEBRAICA STUTTGARTENSIA HBS EN ESPAÑOL PDF
NOTA: Todo el trabajo en los blogs
es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o
te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o
con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo
esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y
así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES –
IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido
compartiéndolos a través de los años en los blogs EL
VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL
BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir
los enlaces de los estudios en páginas o
grupos de redes sociales.

SHALOM
A TODOS
ATENTAMENTE
RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL
BEN ABRAHAM
EN EL SIGUIENTE ENLACE PUEDE DESCARGAR EL
PDF BIBLIAHEBRAICA STUTTGARTENSIA HBS EN ESPAÑOL PDF
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.

SHALOM
A TODOS
ATENTAMENTE
RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios