
SU NOMBRE NO ES SANTIAGO SINO YAAKÓV – IACOB – IACOBO
¿CÓMO Y POR QUÉ EL CAMBIO DEL NOMBRE YAAKÓV [IACOB – IACOBO] A SANTIAGO? LA ARBITRARIEDAD DE TRADUCIR LOS NOMBRES
Primeramente, pongámonos en contexto verás, en el original, el autor se identifica en los códices griegos como Ἰάκωβος IACOBOS esta es la versión helenizada del nombre de YAAKÓV יעקב siendo que era un nombre más o menos común entre los hebreos, de hecho, hay no menos de 7 personas llamadas YAAKÓV en toda la Tanaj, teniendo a YAAKÓV hijo de Yitzjak, al que luego se le llamo Yisrael como máximo referente.
El personaje bíblico es יַעֲקֹב pronunciado YAAKÓV, que significa "que agarra el talón" o "suplantador". Este nombre tiene su raíz en la palabra hebrea עָקַב ʿAQAV, que significa "talón". Este significado está relacionado con la narrativa en la Torah en Bereshit – Génesis 25:26, donde YAAKÓV nace agarrando el talón de su hermano gemelo Esaú, simbolizando su naturaleza astuta y competitiva.
En el contexto del Brit Hadashá conocido como “Nuevo Testamento” el nombre hebreo YAAKÓV está en la forma griega del nombre IACOB – IAKOBOS aparece en referencia a uno de los apóstoles del Mesías.
Conocido como IAKOBOS el menor o IAKOBOS el hijo de Alfeo, medio hermano del Adón Yahoshúa Gálatas 1:19 quien temprana y rápidamente se convirtió en líder de la Kehilá en Yahrushalayim Hechos de los Emisarios 12:17 No tenemos fecha exacta de cuando se hizo seguidor del Mashíaj Yahoshúa, puesto que sabemos que en un principio no creía en él, sino que más bien lo consideraba un loco Mordekhai 3:21. Pero poco tiempo después de la resurrección, ya los vemos unido a la Congregación Hechos de los Emisarios 1:14 Sin embargo, vemos que en su carta o como se conoce occidentalmente epístola se le identifica como “SANTIAGO” Yaakóv 1:1
¿POR QUÉ EL CAMBIO DEL NOMBRE A SANTIAGO?
LA TRADUCCIÓN AL GRIEGO: IAKOBOS Ἰάκωβοσ
Cuando los textos bíblicos fueron traducidos al griego para formar la Septuaginta (la versión griega del Antiguo Testamento) y posteriormente para escribir el Nuevo Testamento, el nombre YAAKÓV fue transliterado al griego como Ἰάκωβος IAKOBOS. Esta transliteración intenta preservar el sonido del nombre original hebreo, aunque ajustándolo a las reglas fonéticas y gramaticales del griego.
· TRANSLITERACIÓN: La letra hebrea YOD י se convierte en IOTA Ι, y las consonantes restantes se adaptan al alfabeto griego.
· GRAMÁTICA GRIEGA: En griego, los nombres propios suelen terminar en -os (-ος), una desinencia común para los sustantivos masculinos en nominativo singular.
LA EVOLUCIÓN DEL NOMBRE HACIA SANTIAGO EN ESPAÑOL
El salto de IAKOBOS a Santiago no ocurrió de forma directa, sino que implico varias etapas históricas y lingüísticas:
a) LA TRADUCCIÓN AL LATÍN: SANCTUS IACOBUS
Cuando el Nuevo Testamento fue traducido al latín (la Vulgata), el nombre Ἰάκωβος (IAKOBOS) se latinizó como IACOBUS. En el contexto cristiano medieval, el título SANCTUS IACOBUS ("SANTO JACOBO") se utilizaba para referirse a Jacob como santo patrón.
b) EL PASO AL ESPAÑOL MEDIEVAL: SANCTUS IACOBUS → SANT IACOB → SANTIAGO
Durante la Edad Media, el eclesiástico latino influenció fuertemente las lenguas romances, incluido el castellano. El nombre SANCTUS IACOBUS sufrió una serie de cambios fonéticos y gramaticales:
1. Reducción del artículo "SANCTUS": En español medieval, "SANCTUS" se abrevió a SANT.
2. Fusión de palabras: En lugar de decir "SANT IACOB", las palabras se fusionaron fonéticamente en SANT IAGO.
3. Transformación de "IACOB" a "IAGO": La forma latina IACOBUS se simplificó a IAGO, una variante común en el español medieval.
4. Influencia del sonido nasal: La combinación "SANT IAGO" evolucionó hacia Santiago, donde el sonido nasal inicial reemplazó la separación entre las palabras.
Por lo tanto, el nombre IAKOBOS se convierte en la forma estándar utilizada en el Nuevo Testamento para referirse a Jacob.
Así tenemos que en griego YAAKÓV es más bien pronunciado como IACOB, pero en Latín el cual llego ser el idioma religioso más común por casi diez siglos, el nombre se cambió a IACOBUS, al ser uno de los autores de una de las cartas en las Escrituras, fue la iglesia católica que introdujo el nombre compuesto que al canonizar a Jacobo como SAN JACOBO, o en Latín SANCTUS IACOBUS, Ya puedes ver cómo este compuesto devino en SANT IACOB ¿YA TE SUENA? y al poco tiempo terminó siendo una sola palabra: SANTIAGO.
Así, el medio hermano del Mashíaj Yahoshúa, YAAKÓV paso a IACOB luego a de SANCTUS IACOBUS así a SANT IACOBUS – SANT IACOB y por último a SANTIAGO en español, todo hecho por el catolicismo seguido y repetido por los cristianos y aun por algunos dentro de las raíces hebreas.
RESUMEN GRAMATICAL DEL CAMBIO
El cambio de YAAKÓV – IACOB a Santiago puede reanudarse en las siguientes etapas:
1. Hebreo: יַעֲקֹב (YAAKÓV).
2. Griego: Ἰάκωβος (IAKOBOS).
3. Latín: IACOBUS → SANCTUS IACOBUS.
4. Español medieval: Sant IACOB → Sant Iago → Santiago.
Este proceso fue típico del desarrollo del español medieval, donde las palabras tendían a fusionarse y simplificarse por razones prácticas y fonéticas.
En inglés, el nombre de la carta de YAAKÓV, no es Jacob, ni Santiago sino JAMES. ¡ESTE ES UN CAMBIO MÁS RADICAL! Y aunque resulto un poco más difícil de rastrear, les comparto la forma en la cual evoluciono este cambio tan
El punto de partida para entender el cambio de Santiago a James es el nombre latino SANCTUS IACOBUS, que significa "Santo Jacobo". Este nombre se utilizaba en el contexto cristiano para referirse a Santiago el Mayor, uno de los apóstoles de Jesús.
· En latín, IACOBUS es una latinización del griego Ἰάκωβος IAKOBOS, que a su vez proviene del hebreo יַעֲקֹב YAAKÓV.
· La forma IACOBUS se convirtió en la base para muchas variantes en las lenguas romances y germánicas.
LA TRANSICIÓN AL FRANCÉS MEDIEVAL: IACOBUS → JACQUES
Cuando el latín eclesiástico comenzó a influir en las lenguas vernáculas (las lenguas habladas por el pueblo), el nombre IACOBUS sufrió cambios fonéticos y gramaticales en diferentes regiones.
En el caso del francés medieval, IACOBUS se transformó en JACQUES.
ESTE CAMBIO PUEDE EXPLICARSE DE LA SIGUIENTE MANERA:
1. Reducción de sonidos: El latino IACOBUS perdió la terminación -US y adoptó formas más simples.
2. Influencia fonética: La "I" inicial se convirtió en "J" en francés, un cambio común en la evolución de palabras latinas.
3. Adaptación cultural: El nombre JACQUES se convirtió en una forma común en Francia, especialmente durante la Edad Media.
EL PASO AL INGLÉS MEDIEVAL: JACQUES → JAMES
El nombre Jacques llegó al inglés a través de la influencia normanda después de la conquista normanda de Inglaterra en 1066. Los normandos, originarios de Francia, llevaron consigo sus nombres y costumbres, incluyendo el uso de Jacques.
Sin embargo, el inglés medieval tenía su propio sistema fonético y ortográfico, lo que provocó una transformación adicional:
1. Fonética normanda: En francés normando, JACQUES se pronunciaba aproximadamente como /dʒaːk/ (similar a "YACK").
2. Adaptación al inglés: En inglés medieval, la "J" se pronunciaba como /dʒ/ (el sonido de "Y" en español), y la "C" desapareció gradualmente.
3. Evolución fonética: La pronunciación de /dʒaːk/ evolucionó hacia /dʒeɪmz/, donde "James" surgió como una forma simplificada y anglicizada.
Este proceso fue similar al que ocurrió con otros nombres propios, como Jean (francés) que se convirtió en John (inglés).
FACTORES HISTÓRICOS Y CULTURALES
El cambio de Jacques a James también estuvo influenciado por factores históricos y culturales:
1. La Biblia en inglés: Durante la Reforma Protestante, la Biblia fue traducida al inglés (por ejemplo, la Biblia de William Tyndale y la Biblia del Rey Jaime). En estas traducciones, el nombre IACOBUS (latín) se adaptó como James en lugar de otras formas como Jacob.
2. El Rey Jacobo I de Inglaterra: En el siglo XVII, el rey James I de Inglaterra (originalmente James VI de Escocia) popularizó aún más el nombre James en el mundo anglosajón. Su patrocinio de la Biblia del Rey Jaime consolidó el uso de James como equivalente al nombre bíblico.
YAAKÓV del hebreo pasó a IACOBUS en griego, que a su vez pasó en algún momento y en algunas zonas a Iacomus en latín (primero Iacombus y luego esa B se asimiló y la O desapareció y se nasalizó). Esto dio paso al francés Jacques y de ahí concluyó más tarde en el inglés James. ¡ASÍ SON LAS ARBITRARIEDADES!
Estas transformaciones idiomáticas son para la más clara falta de respeto a los nombres personales de cada personaje de las Kadoshim Ketuvím – Escrituras Apartadas siendo el más sorprendente el de YAAKÓV.
Por tal razón es pertinente reestablecer los nombres y en este caso no seguir llamándolo como SANTIAGO – SANT – IACOB sino como realmente es su nombre hebreo YAAKÓV o IACOB.
LEA NUESTROS ANÁLISIS
EL ERROR DE LA JOTA EN LOS NOMBRES HEBREOS
LA ARBITRARIEDAD – ABUSO Y ERROR DE TRADUCIR LOS NOMBRES HEBREOS
¿EXISTE EL SONIDO J – JOTA EN LA FONÉTICA HEBREA? ח HET – JET – CHET
DESCARGA EL ESTUDIO EN PDF
EL ERROR DE LA JOTA EN LOS SHEM KADOSH HEBREOS PDF
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYAHWEH o contactarme por privado para otros medios como WESTERN UNIÓN, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH – PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios