Y MIRARÁN AL QUE TRASPASARON ZEJARYÁH 12:10 YOHANÁN 19:37
“UN ANÁLISIS EVALUANDO EL PASAJE EN
SU IDIOMA ORIGINAL Y DE LAS DISTINTAS VERSIONES”
La manera de
verter este Verso tiene para algunos una gran importancia doctrinal, pues si Zejaryáh 12:10 enseñara
que Elohe mismo es traspasado, se trataría de un Verso que esgrimir para dar
apoyo a la doctrina eclesial de la Trinidad, biunidad o de la Unicidad.
En este análisis
veremos cómo vierte el texto original y como traducen varias versiones Zejaryáh 12:10 donde podremos énfasis en
negritas las palabras que nos interesan, cabe señalar, que la mayoría de las
versiones son editadas o publicadas por editoriales trinitarias o unitarias.
LA
BIBLIA VULGATA LATINA TRADUCIDA AL ESPAÑOL POR FELIPE SCIO DE SAN MIGUEL
(MADRID, 1815):
“Y
derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalém espíritu
de gracia y oración: Y PONDRÁN SU VISTA EN MÍ, A QUIEN TRASPASARON: y lo
plañirán con llanto, como sobre un unigénito, y harán duelo sobre él, como se
suele hacer en la muerte de un primogénito”
SAGRADA
BIBLIA NÁCAR- COLUNGA (BAC, MADRID, 1944):
“Y
derramaré sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén espíritu de
gracia y oración, Y ALZARÁN SUS OJOS A MÍ, Y A AQUEL A QUIEN TRASPASARON
le llorarán como se llora al unigénito, y se lamentarán por él como se lamenta
por el primogénito”
SAGRADA
BIBLIA BOVER-CANTERA (BAC, MADRID, 1947):
“Y
derramaré sobre la casa de David y sobre el habitante de Jerusalén espíritu de
favor y de plegarias, Y ME CONTEMPLARÁN A MÍ, A QUIEN TRASPASARON, y
plañirán por el cual suele gemirse como hijo único, y se hará duelo amargo por
el como suele hacerse por él primogénito.”
BIBLIA
DE JERUSALÉN EDICIÓN DE 1967 (BJ):
“derramaré
sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de
gracia y de oración. Y MIRARÁN A AQUEL A QUIEN TRASPASARON: harán
lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán amargamente
como se llora amargamente a un primogénito.”
BIBLIA
DE NAVARRA (MTF / EUNSA, 2008):
“Sobre la
casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de
gracia y de plegaria PARA QUE FIJEN EN MÍ LA MIRADA. POR EL QUE TRASPASARON,
por él harán duelo con el llanto por el hijo único; se afligirán amargamente
por él con el dolor por el primogénito.”
SAGRADA
BIBLIA VERSIÓN OFICIAL DE LA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA (BAC, MADRID,
2010):
“Derramaré
sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de
perdón y de oración, y VOLVERÁN SUS OJOS HACIA MÍ, AL QUE TRASPASARON. Le
harán duelo como de hijo único, lo llorarán como se llora al primogénito”
SAGRADA
BIBLIA POR AGUSTÍN MAGAÑA MÉNDEZ (SAN PABLO, 54ª EDICIÓN 1995):
“Y voy a
derramar sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén un espíritu
de misericordia y de súplica, de modo que CUANDO MIREN AL QUE TRASPASARON
llorarán por él como se llora al hijo único, y por él verterán amargo llanto,
como se llora por el hijo mayor.”
REINA-VALERA
REVISIÓN DE 1960 (RV60):
“Y
derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu
de gracia y de oración; Y MIRARÁN A MÍ, A QUIEN TRASPASARON, y llorarán
como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por
el primogénito.”
LA
BIBLIA DE LAS AMÉRICAS (LBLA):
“Y
derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el
Espíritu de gracia y de súplica, Y ME MIRARÁN A MÍ, A QUIEN HAN TRASPASADO.
Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por
El, como se llora por un primogénito.”
NUEVA
VERSIÓN INTERNACIONAL (NVI):
“Sobre la
casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de
gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. HARÁN LAMENTACIÓN
POR EL QUE TRASPASARON, como quien hace lamentación por su hijo único;
llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.”
REINA-VALERA
CONTEMPORÁNEA (RVC):
“Sobre la
casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de
buena voluntad y de oración, Y VOLVERÁN LOS OJOS A MÍ Y LLORARÁN POR QUIEN
TRASPASARON, como se llora y se guarda luto por el hijo primero y único.”
REINA-VALERA
ACTUALIZADA REVISIÓN DE 2015 (RVA):
“Y
derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un
espíritu de gracia y de súplica. MIRARÁN AL QUE TRASPASARON y harán
duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se
aflige por un primogénito.”
TRADUCCIÓN
DEL NUEVO MUNDO REVISIÓN DE 1987 (TNM):
“Y
ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de
Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, Y CIERTAMENTE MIRARÁN A AQUEL A
QUIEN TRASPASARON, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un
[hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga
lamentación por el primogénito”
Como podemos
leer, hay una diferencia de sentido entre estas versiones. Algunas dan a
entender que han traspasado al Elohe mismo, mientras que otras ofrecen el
significado de que el traspasado es otro personaje distinto al Elohe
La primera
traducción de la Biblia Hebrea que ofrece esta interpretación es la Vulgata
Latina, como podemos ver arriba en la cita de la versión de Scio de San Miguel,
que incluye una columna con el texto latino.
Hay que
tener en cuenta que Jerónimo produjo la Vulgata en una época en la que había
muchas controversias entre trinitarios y arrianos, puesto que Jerónimo era
trinitario su traducción está claramente orientada hacia esa teología.
PERO, ¿REALMENTE DICE ZEJARYÁH/ZACARIAS 12:10 QUE YAHWEH MISMO
ES ATRAVESADO?
Para
responder objetivamente a esta pregunta es necesario que sepamos algunos datos
sobre los manuscritos más antiguos de la Biblia Hebrea.
Estos
manuscritos están escritos solo con letras consonantes, no distinguían entre
mayúsculas y minúsculas y tampoco separaban las palabras con signos de
puntuación, tal como nosotros la usamos hoy, con puntos, comas, etc.
Fijémonos
ahora en el texto hebreo y su traducción al español que ofrece el Antiguo
Testamento Interlineal hebreo-español. Tomo IV, Libros proféticos (Clie,
Viladecavalls, 2002):
וְשָׁפַכְתִּי
עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן
וְתַחֲנוּנִים
וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו
כְּמִסְפֵּד עַל־הַיָּחִיד
וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל־הַבְּכוֹר:
[Y-derramaré sobre casa-de David y-sobre habitante-de
Jerusalén espíritu-de gracia y-súplicas y-CONTEMPLARÁN A-MÍ A QUIEN
ATRAVESARON y-harán-lamento por-él como-se-lamenta por el-unigénito
y-se-afligirán por-él como-se-afligirán por el-primogénito]
Recordemos que,
al verter el texto hebreo a otros idiomas, los traductores deben reestructurar
la sintaxis en el idioma receptor y decidir dónde colocarán los signos de
puntuación, según su propio entendimiento del pasaje basado en la gramática, la
semántica, el contexto, etc.
Por ejemplo,
si se pone un punto o punto y coma después de la palabra hebrea que se traduce
arriba “A MÍ” tendremos una interpretación en la que no es Yahweh el que
ha sido traspasado, sino otro personaje, por lo tanto, si colocamos las
palabras “A MÍ A QUIEN ATRAVESARON” seguidas, formando parte del mismo
sintagma, estamos dando a entender que YHWH mismo es el que fue
atravesado, también está el hecho que la palabra hebrea usada aquí es אֵל EL STRONG H413 la cual es una preposición que puede
ser traducida de distintas maneras para unir las palabras para que pase a ser
complemento de la otra y así concretar el significado, tales como EL – AL – DE
– EN – DESDE etc. Por lo tanto, como podemos ver arriba, muchas versiones
modernas de la Biblia al español, tanto protestantes como católicas, ofrecen
diferentes lecturas en las que no dan a entender que no es Elohe el que es
atravesado, sino otro, siendo ambas opciones correctas gramatical y
semánticamente.
AHORA ¿EXISTE ALGUNA MANERA DE PODER PRECISAR CUÁL ES LA
TRADUCCIÓN MÁS FIEL? SÍ SABEMOS QUE DEBEMOS DEJAR QUE LAS ESCRITURAS SE
INTERPRETE A SÍ MISMA, Y EN ESTE CASO OCURRE ASÍ.
Veamos la
traducción de Yohanán
19:37 según el Nuevo
Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades
Bíblicas Unidas en 2012:
ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν MIRARÁN A EL QUE TRASPASARON
Podemos
constatar que el Talmidim y Emisario Yohanán cita Zejaryáh
12:10 en el Verso 37, y ofrece como Escritura la lectura “MIRARÁN
AL QUE TRASPASARON” Es decir, da la interpretación inspirada y correcta de
esta frase. Se puede afirmar, entonces, que están en un error todas las
versiones que, a lo largo de la historia de la traducción bíblica, han vertido Zejaryáh 12:10 como
“ME MIRARÁN A MÍ” como si fuera a Yahweh mismo a quien se traspasa.
Mi opinión
es que en la mayoría de las versiones los traductores y publicadores ha sido la
ideología la que tendenciosamente se ha tenido en cuenta al verter Zejaryáh 12.10 “LLEVANDO AGUA A SU PROPIO
MOLINO” y no el mismísimo testimonio de la Palabra de Yahweh, tal cual como
el Talmid y Shaliaj “discípulo y emisario” Yohanán describe en su escrito.
Con esto,
podemos concluir que el contexto señala, sin ninguna duda, que la traducción
fiel y precisa es la que da a entender que no se traspasa a Yahweh, sino a otro
personaje.
Por cierto,
he notado que en algunos sitios de Internet y en otras obras se afirma que la
Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) apoya la lectura: “Y ME MIRARÁN A
MÍ A QUIEN TRASPASARON” Esto es absolutamente falso.
Para
probarlo, a continuación, les incluyo una foto de la traducción de la LXX al
español de Zacarias 12:10 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta,
IV Libros proféticos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; pág. 114), preparada
bajo la dirección de M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro y Natalio Fernández
Marcos:
““Y
verteré espíritu de gracia y de compasión sobre la casa de David y sobre los
habitantes de Jerusalén; me mirarán por cuanto que bailaron y se golpearán por
él en señal de duelo como por un ser amado, y sentirán dolor como por un
primogénito”
Es muy
lamentable que ciertas obras “académicas” y muchas páginas aparentemente serias
en Internet ofrezcan un texto alterado de Zejaryáh
12:10 en la LXX, con el claro objetivo de apoyar la doctrina
trinitaria, biunitaria o unicitaria, cuando es claro que tomando y analizando
en conjunto y contexto todos los pasajes concernientes a este tema vemos que no
hay un apoyo a tales creencias.
Para terminar,
quiero añadir como entendieron los antiguos sabios sobre este pasaje, aun
cuando nos hemos encontrado con varios intentos realizados por los rabinos de hoy
día, para interpretar de manera distinta pasajes que anteriormente se
interpretaron de otra forma simplemente por el hecho de que no sea relacionado
con el Mashíaj.
El problema
es que los sabios del judaísmo temprano, en marcado contraste con ellos,
siempre interpretaron la profecía de Zejaryáh como nosotros: ¡COMO UNA
PROFECÍA SOBRE EL MESÍAS QUE SERÁ ATRAVESADO HASTA LA MUERTE!
Ver, por
ejemplo, una de las antiguas interpretaciones en el Talmud que atribuía el
mismo significado a la profecía en Zejaryáh 12 El Mesías, hijo de Yosef, debe
morir, según la antigua tradición judía, Él es Él Mesías atormentado y
sufriente.
SI ES
ASÍ, ¿NO RESULTARÍA TAN SORPRENDENTE QUE ZEJARYÁH 12:10 Y YOHANÁN 19:37 ATRIBUYESE
ESTE VERSO AL MESÍAS QUE SERÍA ATRAVESADO? ... EL MESÍAS QUE SUFRIÓ Y
MURIÓ EN EL MADERO POR NUESTRAS TRANSGRESIONES.
EL
TALMUD DE BABILONIA DICE:
“Uno
sostiene que fue por el Mesías, hijo de Yosef, quien fue asesinado, como está
escrito en Zejaryáh 12:10 Cuando me miren, a quien traspasaron, llorarán por
él, como uno llora por un hijo único”. [SUKKAH, CAPÍTULO 5]
Como
sabemos, el término “Mesías hijo de Yosef” proviene del carácter de Yosef en la Torá, Yosef fue rechazado por su propio
pueblo, exiliado a los goy “gentiles” creído muerto y olvidado por completo, mientras
tanto, entre los gentiles, Yosef fue bienvenido y se convirtió en un gran e
importante líder, Realizó grandes y maravillosas obras en medio de ellos y,
finalmente, Yosef apareció ante sus hermanos nuevamente y esta vez, no lo rechazaron,
sino que lo aceptaron y lloraron por él con lágrimas amargas.
Al igual que
Yosef, Yahoshúa el Mesías fue rechazado por nuestro pueblo, exiliado a los
gentiles, creído muerto, olvidado por completo, mientras tanto, entre los
gentiles, Yahoshúa fue bienvenido y se convirtió en un gran e importante líder,
realizando maravillas en medio de ellos y, como hemos visto, un día, como Yosef,
Yahoshúa también será nuevamente bienvenido por su pueblo, que llorará
profundamente por Él.
INCLUSO
RASHI, EN SU COMENTARIO SOBRE EL TRATADO SUKKAH 52, INTERPRETA LA PROFECÍA DE
ZEJARYÁH Y ADMITE:
“Y la
tierra lloraba en la profecía de Zejaryáh y profetizaba en el futuro que
llorarían al Mesías hijo de Yosef que fue asesinado ...” [SUKKAH, CAPÍTULO 52]
EL
RABINO MOSHE ALSHICH COMENTA SOBRE ESTE PASAJE:
“Cuando
me miren, me mirarán en completo arrepentimiento, al ver que el que traspasaron
es el Mesías hijo de Yosef, quien se hará cargo de todas las faltas de Israel
sobre sí mismo”. [RABINO MOSHE ALSHICH]
EL
RABINO ALSHICH TAMBIÉN DICE QUE EL MESÍAS ACEPTA VOLUNTARIAMENTE SU TORMENTO:
“Porque
Él mismo quiere soportarlo ... Y pensamos que no lo habría tomado sobre Sí
mismo, solo herido, herido por YHWH y afligido. Pero cuando llegue el
momento en que se revele en toda su gloria, entonces todos verán y comprenderán
cuán grande es el poder del que sufre el tormento por la generación “. [RABINO
MOSHE ALSHICH]
Él basó esto
en Yeshayah 53, otro capítulo más
sobre el Mesías que sufrirá, será rechazado y morirá. Mientras que la profecía
de Yeshayah 53 nos enseña que el Mesías va a morir, la profecía de Zejaryáh nos
enseña que el Mesías morirá ATRAVESADO – PERFORADO.
Por lo
tanto, así como los Yisraelitas rechazaron a los Neviim “profetas” enviados por
YHWH lo cual era equivalente a rechazar al mismo YHWH mismo, ya
que los Neviim eran portadores voceros de la DAVAR DE YHWH, de tal
manera que, PERFORAR AL MESÍAS ES PERFORAR A YHWH MISMO.
Ya que a lo
largo de todos estos análisis hemos comprendido que así como Moshé fue
representante de YHWH, de la misma manera el Ab Kadosh se nos reveló en
la forma del Mesías a quien hemos traspasado y rechazado.
“EL HECHO DE QUE HAYA TANTAS
POSIBILIDADES PARA ESTE VERSO HACE QUE LA EVIDENCIA TRINITARIA SEA NULA Y SIN
VALOR. LAS POSIBILIDADES Y LOS DESEOS PERSONALES NO SON HECHOS ESTABLECIDOS”
Pero cuando
no se profundiza se continua en las interpretaciones erróneas, por tanto,
respecto a este no hay evidencia confiable aquí que indique que Yahoshúa está siendo identificado como Yahweh o
viceversa, de hecho, el contexto milita fuertemente contra las palabras del
mismo Yahoshúa el cual nunca se identifica como Yahweh, Ab Kadosh, Elohim, etc.
sino como el Ben Adam, El Roeh/Pastor, el Enviado de Yahweh, etc. Además que va
en contra de otros muchos pasajes los cuales hemos analizados en varios análisis.
NOTA: Si apreciaste este estudio o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una pequeña donación
mensual en PATREON con la cual podrás descargar
gradualmente copias de los estudios en formato PDF "ELECTRÓNICO"
que se han compartido a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL y PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS además de otros estudios en
formato PDF que compartiré y que no comparto online en los blogs debido a la
censura por el uso de palabras, imágenes y temáticas, así mismo compartiré
imágenes sin logo para fondo de pantalla para móviles y PC o si lo
prefieres, también puedes hacer una donación única directamente por PAYPAL
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM