SAGRADAS ESCRITURAS VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA 2015 PDF
TANAJ TORÁH
– NEVIIM – KETUVÍM BRIT
HADASHA BESORAH
YAHOSHÚA – KETUVÍM NETZARIM
BREVE INTRODUCCIÓN
La tarea de traducir la
Palabra del Todopoderoso, según se le reveló a Yisrael, comenzó hace alrededor
de 2,200 años, en el tercer siglo antes de la Era Común. Los primeros en
preparar una traducción de las Escrituras Sagradas fueron los eruditos judíos de
Alejandría, Egipto, para el rey de Egipto y para los judíos que residían en
territorio de habla griega. Aquella traducción griega llegó a conocerse como la
Septuaginta. Desde entonces se han hecho innumerables traducciones a diversos
idiomas, antiguos y modernos.
VERSIONES JUDÍAS EN CASTELLANO
Entre las muchas traducciones
de las Escrituras al idioma castellano se han destacado también algunas
versiones realizadas por judíos españoles. Queremos dar reconocimiento a las
siguientes:
(1) La Biblia de la Casa del
Alba (1430). Traducción del Tanák (Antiguo Testamento) por el Rabí Moisés
Arragel, de Guadalajara, España.
(2) El Antiguo Testamento,
versión de Ferrara (1553). Traducción hecha por Yom Tob Atías y Abram Usque,
dos judíos españoles desterrados que vivían en Ferrara, Italia.
(3) La Biblia de Viena (El
Antiguo Testamento) (1813-1816). Traducción publicada en Viena para los judíos
españoles, en columnas paralelas de hebreo y español. El editor fue Aarón
Pollak.
Muchos traductores cristianos
han utilizado estas antiguas traducciones judías como base para sus propias
versiones. Y ahora la Versión Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras
quiere honrar la obra de aquellos grandes traductores judíos por medio de
seguir sus huellas. Los lectores de esta obra se darán cuenta de que esta es
una versión muy particular en el idioma español. Se basa en las obras de
eruditos y rabinos de las tres principales ramas de la vida judía en América.
¿Por qué es diferente esta versión? Porque la Versión Israelita Nazarena
expresa en un grado singular el sabor hebreo esencial de las Escrituras Hebreas
originales en un lenguaje moderno.
TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES HEBREOS
Prácticamente todas las
versiones bíblicas hasta tiempos recientes han seguido servilmente a la Septuaginta
griega y a la Vulgata latina en cuando a la transcripción de los nombres de
personajes y lugares, y presentan su mensaje en un marco lingüístico
greco-gentil.
La Versión Israelita nazarena
le recuerda al lector que la Biblia es un documento israelita, escrito por
israelitas para israelitas. Es apropiado que se comunique su mensaje a los
no-israelitas en un lenguaje que ellos entiendan, pero no debe ser al costo de
sacrificar su calidad israelita. Es importante preservar el sabor y la fuerza
del documento original, e intentamos lograr esto al menos por medio de
transcribir con la mayor fidelidad posible los nombres hebreos originales.
LOS NOMBRES PARA LOS ESCRITOS NAZARENOS
Para los Escritos Mesiánicos
("Nuevo Testamento") hemos seguido los textos griegos más antiguos,
según la edición de Nestle. Sin embargo, reconociendo el origen semítico, o
hebreo-arameo, de esos escritos, hemos restaurado todos los nombres hebreos a
su forma hebrea original, como Yojanán en vez de Juan, Yahoshúa en vez de
Jesús, etc. Para esto hemos seguido el texto hebreo de Mateo de Shem Tov y la
versión hebrea del Nuevo Testamento de Franz Delitzsch. En cuanto a los nombres
de origen griego, como Lucas, Marcos, etc., los hemos dejado en su forma
tradicional. En todas las épocas, incluso hasta el día de hoy, algunos judíos
han usado nombres gentiles, y eso no significa que estas personas sean
gentiles.
En el caso de frases o
palabras de dudoso origen, hemos seguido la Peshita para determinar la
autenticidad del texto. Algunas términos y pasajes que no aparecen en los
textos griegos más antiguos han sido incluidos si aparecen en la antigua
Peshita aramea, como los finales de Marcos y otros. En todos los casos hemos
utilizado los textos hebreos y griegos de dominio público en la Internet.
EL NOMBRE DEL CREADOR
Basados en la abrumadora
evidencia suministrada por la inmensa mayoría de los eruditos bíblicos,
incluida la Enciclopedia Judaica, sabemos que la pronunciación original de este
nombre es “YAHWEH” Sin embargo, hemos decidido al último momento
transcribir el Tetragrámaton YHWH en lugar de poner la pronunciación completa,
para que todos los diversos grupos puedan sentirse libre de pronunciar el
Nombre conforme a su entendimiento. Algunos prefieren no ver el Nombre escrito
con sus vocales aun cuando lo pronuncien en sus estudios y su adoración. Esta
edición especial para los creyentes mesiánicos contiene el Tetragrámaton, pero
si podemos presentar en el futuro una edición para los yahwistas pondremos el
Nombre con sus vocales, Yahweh; y aún ahora animamos a los lectores a que
siempre que vean el Tetragrámaton YHWH lean el Sagrado Nombre que Yahweh mismo
eligió para sí...
Por otro lado, aunque la
mayoría de los creyentes mesiánicos prefieren el nombre del Mesías como Yeshúa,
hemos retenido la forma más antigua Yahoshúa basados en sólida evidencia para
esta pronunciación. En los apéndices ampliamos esta información
Ahora, para la honra del
Soberano del universo, damos a la estampa esta primera edición de la Versión
Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras, con la esperanza de que el
resultado de nuestro trabajo halle acogida a la vista del Creador y de los
hombres.
EN LOS SIGUIENTES ENLACES PUEDE DESCARGAR
EDITORIAL HEBRAICA
YOSEF AHARONI (JOSÉ ÁLVAREZ)
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRÉS PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM