EHYEH ASHER EHYEH - SERÉ EL QUE SERÉ - SOY EL QUE SOY


YHWH EHYEH ASHER EHYEH אהיה אשר אהיה [SERE EL QUE SERE] [SOY EL QUE SOY]

 

En los círculos del CRISTIANISMO tradicional, es ampliamente aceptado que el supuesto "Nombre del Poderoso" es "SOY EL QUE SOY" o "SERÉ EL QUE SERÉ", basándose en la respuesta que el Creador dio a Moshé / Moisés en Éxodo 3:13-15. Como la gran mayoría de nosotros provenimos de ese trasfondo doctrinal y teológico, estamos sumamente familiarizados con este argumento.

 

Sin embargo, en la actualidad observamos un fenómeno contradictorio dentro de los movimientos de retorno a las RAÍCES HEBREAS. Muchas personas que han iniciado este camino de restauración —guiadas por Roeh, Moré o líderes influenciados directamente por la ortodoxia rabínica tradicional— repiten de forma automática la misma retórica. Resulta sumamente paradójico que quienes en su momento cuestionaron con valentía los dogmas y tradiciones del CRISTIANISMO, ahora adopten y enseñen sin filtros las tradiciones de los sabios rabínicos bajo la figura de TAKANÓT Y MAASIM PRECEPTOS Y REFORMAS.

 

Por lo tanto, es el momento oportuno de arrojar luz y claridad absoluta sobre este pasaje clave de las Escrituras. Con este análisis no pretendemos ostentar la verdad absoluta; por el contrario, nuestro objetivo es profundizar con rigor en el texto hebreo. Para ello, analizaremos el pasaje comparando diversas versiones de la TORÁH o TOROT en plural, traducciones de restauración y versiones de crítica textual, junto con las Biblias más utilizadas en el mundo hispanohablante. El propósito final es que aprendamos juntos, pues yo mismo me mantengo en un constante proceso de aprendizaje cada vez que soy confrontado y motivado a profundizar en las KADOSH ESCRITURAS.

 

EN ESTE ANÁLISIS

 

USTED VERA EL SHEM KADOSH EN ROJO יהוה

 

Y EL TÍTULO ELOHIM EN AZUL אלהים

 

ANÁLISIS DEL TEXTO ORIGINAL EN HEBREO

 

Utilizando la Biblia Hebraica Stuttgartensia BHS con sus respectivas referencias del Diccionario Strong, analizamos el texto original de Shemot Éxodo 3:13-15 para identificar la ubicación exacta del SHEM KADOSH יהוה y el título ELOHIM אֱלֹהִים:

 

ÉXODO 3:13

וַיֹּאמֶרH559  מֹשֶׁהH4872  אֱלֹהִיםH430 ELOHIM  הִנֵּה אָנֹכִי בָאH1   אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלH3478  וְאָמַרְתִּי אֹמַרH559 אֱלֹהִיםH430 ELOHIM אֲבֹותֵיכֶםH1121   שְׁלָחַנִיH7971  אֲלֵיכֶם וְאָמְרוְּ־H559  לִי מַה־שְּׁמֹו מָה   אֹמַרH559  אֲלֵהֶם

  • TRADUCCIÓN CONCEPTUAL: Y dijo Moshé a ELOHIM: "He aquí, cuando yo llegue a los hijos de Yisrael y les diga: 'El ELOHIM de vuestros padres me ha enviado a vosotros', y ellos me pregunten: '¿Cuál es Su Nombre?', ¿qué les responderé?"

 

ÉXODO 3:14

וַיֹּאמֶרH559  אֱלֹהִיםH430 ELOHIM  אֶל־מֹשֶׁהH4872  אֶהְיֶהH1961  אֲשֶׁר אֶהְיֶהH1961   וַיֹּאמֶרH559  כֹּה תֹאמַרH559  לִבְנֵי יִשְׂרָאֵלH3478  אֶהְיֶה שְׁלָחַנִיH7971    אֲלֵיכֶם

  • TRADUCCIÓN CONCEPTUAL: Y respondió ELOHIM a Moshé: "EHYEH Asher EHYEH" Seré el que Seré / Soy el que Soy. Y añadió: "Así dirás a los hijos de Yisrael: 'EHYEH' Seré / Soy me ha enviado a vosotros".

 

ÉXODO 3:15

וַיֹּאמֶרH559  עֹודH5750  אֱלֹהִיםH430 ELOHIM  אֶל־מֹשֶׁהH4872  כֹּה־תֹאמַרH559   אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵלH3478  יְהוָהH3068 YHWH אֱלֹהִיםH430  ELOHIM  אֲבֹתֵיכֶםH1   אֱלֹהֵי אַבְרָהָםH85  אֱלֹהֵי יִצְחָקH3327  וֵאלֹהֵי יַעֲקֹבH3290   שְׁלָחַנִיH7971  אֲלֵיכֶם זֶה־שְּׁמִי לְעֹלָםH5769  וְזֶה זִכְרִיH2143    לְדֹר דֹּר

  • TRADUCCIÓN CONCEPTUAL: Y dijo además ELOHIM a Moshé: "Así dirás a los hijos de Yisrael: YHWH, el ELOHIM de vuestros padres, el ELOHIM de Abraham, ELOHIM de YYitzjak y ELOHIM de Yaakov, me ha enviado a vosotros. Este es Mi Nombre para siempre, y este es Mi memorial por todas las generaciones".

 

ANÁLISIS JERÁRQUICO DE VERSIONES BÍBLICAS

 

A continuación, se desglosa cómo traducen e interpretan estos versículos clave las diferentes corrientes de traducción, organizadas según su sesgo e inclinación doctrinal:

 

  1. TRADICIÓN TRADICIONAL RABÍNICA Uso de eufemismos y sustituciones de la ortodoxia

 

·      TORAT EMET RABI RUBEN SEGAL: Moshé le dijo a Elokim אלהים: “Mira, CUANDO ME PRESENTE ANTE LOS ISRAELITAS y les diga: ‘el Elokim אלהים de sus antepasados me envió hacia Uds.’, Y ELLOS ME PREGUNTASEN: ‘¿CUÁL ES SU NOMBRE?’ ¿QUÉ LES DIRÉ?” RESPONDIÓ HASHEM אלהים a Moshé: “E-HIÉ ASHER E-HIÉ” y agregó: “así les dirás a los Israelitas: “E-HIÉ” ME ENVIÓ A UDS.” Además, Elokim אלהים le dijo a Moshé: “DILES A LOS ISRAELITAS: ‘HASHEM יהוה ELOKIM אלהים DE SUS ANTEPASADOS, ELOKIM DE ABRAHAM, ELOKIM DE YITZJAK Y ELOKIM DE IAACOV, ME ENVIÓ A UDS. ESTE ES MI NOMBRE ETERNO y ésta es la forma en que debo ser llamado en todas las generaciones.

1.  Shemot 3:13: Traduce ELOHIM como Elokim alteración alfabética para evitar pronunciar el título.

2.  Shemot 3:14: Translitera el atributo como "E-hié Asher E-hié".

3.  Shemot 3:15: Sustituye el SHEM KADOSH יהוה por Hashem literalmente "El Nombre".

 

·      TORÁH EMET MODEJAY EDERY: Dijo Mosheh a Elohim אלהים: HE AQUÍ QUE YO VOY A VENIR A LOS HIJOS DE ISRAEL y les voy a decir: El D's אלהים de vuestros padres me ha enviado a vosotros. SI ME DIJEREN: ¿CUÁL ES SU NOMBRE? ¿QUÉ HABRÉ DE DECIR A ELLOS? DIJO ELOHIM אלהים a Mosheh: EHIEH ASHER EHIEH Dijo El: Así habrás de decir a los hijos de Israel: EHIEH ME HA ENVIADO A VOSOTROS.   Dijo más Elohim אלהים a Mosheh: Así habrás de decir a los hijos de Israel: ADONAI יהוה EL D'S אלהים DE VUESTROS PADRES, EL D'S DE ABRAHAM, EL D'S DE ITSHAK Y EL D'S DE IAHACOV me ha enviado a vosotros; ÉSTE ES MI NOMBRE PARA LA ETERNIDAD y ésta es Mi Mención para generación y generación.

1.  Shemot 3:13: Traduce ELOHIM como Elohim / D's.

2.  Shemot 3:14: Translitera el atributo como "Ehieh Asher Ehieh".

3.  Shemot 3:15: Sustituye el SHEM KADOSH יהוה por el título señorial tradicional Adonai.

 

·      TORÁ DANIEL BEN YYITZJAK: Moshé Moisés le dijo a Dios אלהים: «HE AQUÍ, CUANDO VAYA A LOS HIJOS DE ISRAEL y les diga: El Dios אלהים de vuestros antepasados me ha enviado a vosotros Y ELLOS ME DIGAN: ¿CUÁL ES SU NOMBRE?, ¿QUÉ LES DIRÉ?». EL ETERNO אלהים LE DIJO a Moshé Moisés: «SERÉ LO QUE SERÉ». Y Él dijo: «Así dirás a los Hijos de Israel: SERÉ ME HA ENVIADO A VOSOTROS». También le dijo Dios אלהים a Moshé Moisés: «Así dirás a los Hijos de Israel: EL ETERNO יהוה, EL DIOS אלהים DE VUESTROS ANTEPASADOS, EL DIOS DE ABRAHAM, EL DIOS DE YITZJAK ISAAC Y EL DIOS DE IAACOV JACOB, me ha enviado a vosotros. ÉSTE ES MI NOMBRE POR SIEMPRE, y éste es Mi recuerdo, de generación en generación.

1.  Shemot 3:13: Traduce ELOHIM como Dios.

2.  Shemot 3:14: Traduce el atributo como "Seré lo que Seré".

3.  Shemot 3:15: Sustituye el SHEM KADOSH יהוה por el atributo filosófico abstracto El Eterno.

 

  1. TRADICIÓN CRISTIANA Y OCCIDENTAL Sustituciones tradicionales e inclusión sistemática del pronombre "YO"

 

·      REINA VALERA 1960: Dijo Moisés a Dios אלהים: HE AQUÍ QUE LLEGO YO A LOS HIJOS DE ISRAEL, y les digo: El Dios אלהים de vuestros padres me ha enviado a vosotros. SI ELLOS ME PREGUNTAREN: ¿CUÁL ES SU NOMBRE?, ¿QUÉ LES RESPONDERÉ? Y RESPONDIÓ DIOS אלהים a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY ME ENVIÓ A VOSOTROS. Además, dijo Dios אלהים a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: JEHOVÁ יהוה, EL DIOS אלהים DE VUESTROS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM, DIOS DE ISAAC Y DIOS DE JACOB, me ha enviado a vosotros. ESTE ES MI NOMBRE PARA SIEMPRE; con él se me recordará por todos los siglos.

1.  Shemot 3:13: Traduce ELOHIM como Dios.

2.  Shemot 3:14: Traduce el atributo como "Yo Soy el que Soy" introduce erróneamente el pronombre enfático "YO", ausente en la morfología del hebreo original.

3.  Shemot 3:15: Traduce el SHEM KADOSH יהוה con la hibridación tardía Jehová.

 

·      REINA VALERA CONTEMPORÁNEA: Moisés le dijo a Dios אלהים: «PERO RESULTA QUE, SI YO VOY Y LES DIGO A LOS HIJOS DE ISRAEL: “El Dios אלהים de sus padres me ha enviado a ustedes”, QUÉ VOY A RESPONDERLES SI ME PREGUNTAN: “¿Y CUÁL ES SU NOMBRE?”» DIOS אלהים LE RESPONDIÓ a Moisés: «YO SOY EL QUE SOY» Y añadió: «A los hijos de Israel tú les dirás: “YO SOY ME HA ENVIADO A USTEDES.”» También le dijo Dios אלהים a Moisés: «A los hijos de Israel les dirás: “EL SEÑOR יהוה ME HA ENVIADO A USTEDES. ÉL ES EL DIOS אלהים DE SUS PADRES, EL DIOS DE ABRAHÁN, EL DIOS DE ISAAC Y EL DIOS DE JACOB.” ÉSTE ES MI NOMBRE ETERNO. Con este nombre se me recordará por todos los siglos.

1.  Shemot 3:13: Traduce ELOHIM como Dios.

2.  Shemot 3:14: Traduce el atributo como "Yo Soy el que Soy" añade pronombre enfático.

3.  Shemot 3:15: Sustituye por completo el SHEM KADOSH יהוה por El Señor.

 

·      BIBLIA JERUSALÉN 1 EDICIÓN 1976: Contestó Moisés a Dios אלהים: «SI VOY A LOS ISRAELITAS y les digo: “El Dios אלהים de vuestros padres me ha enviado a vosotros”; CUANDO ME PREGUNTEN: “¿CUÁL ES SU NOMBRE?”, ¿QUÉ LES RESPONDERÉ?» Dijo Dios אלהים a Moisés: «YO SOY EL QUE SOY.» Y añadió: «Así dirás a los israelitas: “YO SOY” ME HA ENVIADO A VOSOTROS.» Siguió Dios אלהים diciendo a Moisés: «Así dirás a los israelitas: YAHVEH יוהה, EL DIOS אלהים DE VUESTROS PADRES, EL DIOS DE ABRAHAM, EL DIOS DE ISAAC Y EL DIOS DE JACOB, me ha enviado a vosotros. ESTE ES MI NOMBRE PARA SIEMPRE, por él seré invocado de generación en generación.»

1.  Shemot 3:13: Traduce ELOHIM como Dios.

2.  Shemot 3:14: Traduce el atributo como "Yo Soy el que Soy" añade pronombre enfático.

3.  Shemot 3:15: Translitera el SHEM KADOSH יהוה de forma conjetural como Yahveh.

 

·      BIBLIA TEXTUAL 2 EDICIÓN: Dijo Moisés a Ha-’Elohim אלהים: CUANDO VAYA A LOS HIJOS DE ISRAEL, y les diga: El Dios אלהים de vuestros padres me ha enviado a vosotros, Y ME DIGAN: ¿CUÁL ES SU NOMBRE? ¿QUÉ LES DIRÉ? Respondió ‘Elohim אלהים a Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y añadió: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY ME HA ENVIADO A VOSOTROS. Dijo además ‘Elohim אלהים a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: YHVH יהוה, EL DIOS אלהים DE VUESTROS PADRES, DIOS DE ABRAHAM, DIOS DE ISAAC Y DIOS DE JACOB, me ha enviado a vosotros. ÉSTE ES MI NOMBRE PARA SIEMPRE JAMÁS, y éste es mi memorial de generación en generación.

1.  Shemot 3:13: Traduce ELOHIM como Ha-'Elohim / Dios.

2.  Shemot 3:14: Traduce el atributo como "Yo Soy el que Soy" añade pronombre enfático.

3.  Shemot 3:15: Representa de forma consonántica el SHEM KADOSH יהוה como YHVH.

 

  1. TRADICIÓN DE RAÍCES HEBREAS Y RESTAURACIÓN Restitución de términos originales y análisis filológico

 

·      KADOSH ISRAELITA NAZARENA: Moshé dijo a Elohim אלהים: "MIRA, CUANDO YO ME PRESENTE DELANTE DE LOS HIJOS DE YISRAEL y diga a ellos: 'El Elohim אלהים de sus padres me ha mandado a ustedes'; Y ELLOS ME PREGUNTEN: '¿CUÁL ES SU NOMBRE? ¿QUÉ ES LO QUE LES DIRÉ?" Elohim אלהים dijo a Moshé: "EHYEH ASHER EHYEH [YO SOY/SERÉ EL QUE SOY/SERÉ]" y añadió: Aquí está lo que decir a los hijos de Yisrael: 'EHYEH [YO SOY O YO SERÉ] me ha enviado a ustedes.'" Elohim אלהים, además, dijo a Moshé: "YHWH יהוה, [YHWH], EL ELOHIM אלהים DE TUS PADRES, EL ELOHIM DE ABRAHAM, EL ELOHIM DE YYITZJAK Y EL ELOHIM DE YAAKÓV, me ha enviado a ustedes, ESTE ES MI NOMBRE PARA SIEMPRE; este es Mi Memorial generación tras generación.

1.  Shemot 3:13: Preserva el término original ELOHIM.

2.  Shemot 3:14: Translitera fielmente el atributo como "EHYEH Asher EHYEH".

3.  Shemot 3:15: Restituye el Tetragrámaton bajo sus siglas latinas transliteradas YHWH.

 

·      VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA 2015: Entonces Moshé le dijo a ha’Elohim אלהים: “CUANDO YO VAYA DONDE LOS YISRAELITAS y les diga que el Elohim אלהים de sus padres me ha enviado a ellos, Y ME PREGUNTEN CUÁL ES SU NOMBRE, ¿QUÉ DEBO DECIRLES?” Y Elohim אלהים le dijo a Moshé: “EHYÉH ASHÉR EHYÉH” YO SOY EL QUE SOY”. Y continuó: “Así les dirás a los Yisraelitas: ‘EHYÉH YO SOY ME ENVIÓ A USTEDES’” Y Elohim אלהים le dijo además a Moshé: “Así les hablarás a los Yisraelitas: YHWH יהוה EL ELOHIM אלהים DE SUS PADRES, EL ELOHIM DE ABRAHAM, EL ELOHIM DE YYITZJAK, Y EL ELOHIM DE YAAKÓV, me ha enviado a ustedes’, ESTE SERÁ MI NOMBRE PARA SIEMPRE, este es mi apelativo por toda la eternidad.

1.  Shemot 3:13: Traduce como Ha'Elohim / Elohim.

2.  Shemot 3:14: Translitera de forma acentuada "Ehyéh Ashér Ehyéh".

3.  Shemot 3:15: Restituye la transliteración consonántica YHWH.

 

·      LAS ESCRITURAS DE RESTAURACIÓN EDICIÓN DEL NOMBRE VERDADERO: Moshé dijo a Elohim אלהים: Mira, CUANDO YO ME PRESENTE DELANTE DE LOS BENEY YISRAEL y diga a ellos: El Elohim אלהים de sus padres me ha enviado a ustedes; Y ELLOS ME PREGUNTEN: ¿CUÁL ES SU NOMBRE? ¿YO QUE LES DIGO? [vayomer Moshé el haElohim hine anochi va el-beney Yisrael veamarti lahem Elohey avoteychem shelachani aleychem veAmru-li ma-shemo ma omar alehem]; Y la Palabra de Elohim אלהים dijo a Moshé: EHYEH ASHER EHYEH, y añadió: Aquí está lo que usted debe decir a los beney Yisrael: EHYEH ME HA ENVIADO A USTEDES. [vayomer Elohim el-Moshe EHYEH asher EHYEH vayomer ko tomar livney Yisrael EHYEH shelachani aleychem]; Elohim אלהים dijo además a Moshé: Esto dirás a los beney Yisrael: יהוה, EL ELOHIM אלהים DE TUS AHVOT, EL ELOHIM DE AVRAHAM, EL ELOHIM DE YITZCHAK Y EL ELOHIM DE YAAKOV, me ha enviado a ustedes. ESTE ES MI NOMBRE LE-OLAM-VA-ED; Mi Memorial para todas las generaciones. [vayomer od Elohim el-Moshe ko tomar el-beney Yisrael YHWH Elohey avoteychem Elohey Avraham Elohey Yitzchak veElohey Yaakov shelachani aleychem ze-shemi leOlam veze zichri ledor dor]

1.  Shemot 3:13: Preserva el término original ELOHIM.

2.  Shemot 3:14: Preserva el atributo hebreo sin adición de pronombres: "EHYEH Asher EHYEH".

3.  Shemot 3:15: Restituye plenamente el SHEM KADOSH en sus caracteres originales hebreos: יהוה YHWH.

 

LA REVELACIÓN SUPLANTADA Y EL DESVÍO DOCTRINAL

 

Al contrastar analíticamente estas diez versiones bíblicas, se hace evidente una preocupante realidad: cada corriente doctrinal vierte el pasaje conforme a sus propios dogmas e inclinaciones ideológicas. Mientras que unas traducciones se esfuerzan por ser coherentes y apegadas a la raíz literal, otras recurren a alteraciones sistemáticas.

 

Lo verdaderamente grave e histórico de este patrón es que la sustitución deliberada del SHEM KADOSH ocurre precisamente en el clímax de la mayor revelación jamás confiada a Moshé. Al suprimir, alterar u ocultar el Nombre personal del ABBA KADOSH יהוה, se desvía la atención del lector y del estudiante de las Escrituras. Se desplaza sutilmente el Nombre de Su esencia propia, personal y exclusiva para enfocarlo únicamente en Su atributo de personalidad, ocultando la designación única del Padre Celestial: יהוה YHWH.

 

EL PROPÓSITO DE LA REVELACIÓN DE MOSHÉ EN SHEMOT

 

Antes de este trascendental encuentro en el Sinaí, YHWH ya le había manifestado a Moshé Sus intenciones y Su plan soberano para rescatar a los hijos de Yisrael de la cruel opresión egipcia en MITSRÁYIM. Sin embargo, existía un vacío teológico y práctico fundamental: el Creador aún no les había revelado con cuál de todos Sus atributos de acción se estaba manifestando ante ellos.

El pasaje de Shemot Éxodo 3 constituye un hito de la revelación de la Torá. Moshé es testigo y partícipe de la mayor manifestación espiritual hasta entonces otorgada, superando incluso el nivel de revelación directo que tuvieron los Patriarcas de Yisrael. Por esta razón, Moshé busca penetrar en la naturaleza misma del Creador y pregunta cuál es Su Nombre. Él prevé con agudeza una posible e hipotética interrogante que el pueblo de Yisrael formulará cuando él se presente como el enviado:

 

"¿QUÉ HABRÉ DE DECIRLES YO A ELLOS?"

 

Frente a la incredulidad o el desconcierto de un pueblo sumido en la esclavitud física y espiritual, el enviado enfrentaría serias dificultades si no lograba proclamar quién lo enviaba con exactitud y autoridad. El pueblo difícilmente comprendería el peso y la inmensidad de los acontecimientos históricos y salvíficos que estaban por desencadenarse si el mensajero no presentaba la credencial inerrante de la identidad del Creador.

 

LA FLUIDEZ DEL PASAJE SIN PAUSAS NARRATIVAS

 

Cuando removemos las acotaciones explicativas e interrupciones estilísticas del escriba o narrador original expresiones tales como "y Elohim dijo además" o "y añadió", el discurso original de la Deidad recupera su asombrosa fluidez sintáctica e impacto espiritual directo.

 

Leamos el pasaje corrido y sin pausas:

 

“EHYÉH ASHÉR EHYÉH” “YO SOY EL QUE SOY” Así les dirás a los Yisraelitas: EHYÉH YO SOY ME ENVIÓ A USTEDES” YHWH יהוה EL ELOHIM אלהים DE SUS PADRES, EL ELOHIM DE ABRAHAM, EL ELOHIM DE YYITZJAK, Y EL ELOHIM DE YAAKÓV, me ha enviado a ustedes’, ESTE SERÁ MI NOMBRE PARA SIEMPRE, este es mi apelativo por toda la eternidad.

 

O bajo otra transliteración conceptual equivalente:

 

"EHYEH ASHER EHYEH [SOY/SERÉ EL QUE SOY/SERÉ]" Aquí está lo que decir a los hijos de Yisrael: EHYEH [SOY O SERÉ] me ha enviado a ustedes" "YHWH יהוה [YHWH], EL ELOHIM אלהים DE TUS PADRES, EL ELOHIM DE ABRAHAM, EL ELOHIM DE YYITZJAK Y EL ELOHIM DE YAAKÓV, me ha enviado a ustedes, ESTE ES MI NOMBRE PARA SIEMPRE; este es Mi Memorial generación tras generación.

 

Esta lectura consecutiva demuestra que el pasaje no se contradice ni repite redundancias de nombres. La estructura declara que:

 

  • EHYEH ASHER EHYEH y EHYEH actúan como el Atributo Divino de Su revelación Su disposición activa a salvar y existir.
  • YHWH יהוה es, de forma rotunda y concluyente, el SHEM KADOSH eterno cuya pronunciación reconstruida apunta a Iaue / Yahueh / Yahweh.

 

LA AUSENCIA DEL PRONOMBRE INDEPENDIENTE "YO" ANÍ / ANOJÍ

 

Un detalle técnico y crítico que los traductores hispanohablantes suelen pasar por alto es que en la frase original אהיה אשר אהיה [SERÉ EL QUE SERÉ / SOY EL QUE SOY] no figura el pronombre personal independiente "Yo" que en hebreo sería אֲנִי ANÍ o אָנֹכִי ANOJÍ.

 

  • La palabra אֶהְיֶה EHYEH es el verbo HAYAH conjugado en primera persona singular del tiempo imperfecto. El sujeto pronominal ya se encuentra implícito y contenido dentro de la misma estructura verbal gracias al prefijo Alef א.
  • Al traducir la frase como "Yo Soy el que Soy", las versiones occidentales añaden una carga pronominal enfática ajena al texto original.
  • Por lo tanto, la traducción más rigurosa, limpia y apegada al hebreo es prescindir de dicho pronombre y declarar simplemente: "SOY EL QUE SOY" o "SERÉ EL QUE SERÉ".

 

Esta distorsión artificial del "YO" adicionado a nuestros idiomas occidentales es la que ha valido para crear una profunda confusión teológica cuando se estudia la BESORÁH los Evangelios. El lector común, al leer pasajes donde el Maestro responde a sus interrogadores o captores con la frase en español "YO SOY", automáticamente asume una conexión directa y mística con el pasaje de Shemot 3:14, creyendo erróneamente que el Mesías está proclamando para sí el Atributo Divino de la zarza ardiente.

 

Un ejemplo clarísimo de esta confusión sistemática ocurre en el pasaje del arresto en el huerto de Getsemaní, registrado en el manuscrito griego según Yohanán / Juan 18:4-8:

 

"Yahushúa, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis? Le respondieron: A Yahushúa nazareno. Yahushúa les dijo: EGO EIMI [ἐγὼ εἰμι / YO SOY]. ... Cuando les dijo: EGO EIMI [YO SOY], retrocedieron y cayeron a tierra. Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Yahushúa nazareno. Respondió Yahushúa: Os he dicho que EGO EIMI [YO SOY]..."

 

Lingüística y textualmente, la frase griega EGO EIMI o su equivalente en el hebreo/arameo conversacional del Maestro: ANÍ HU אֲנִי הוּא / ENA NA אֲנָא אֲנָא no es una declaración de deidad eterna ni tiene relación alguna con EHYEH ASHER EHYEH. Es una simple expresión idiomática ordinaria de autoidentificación personal que significa: "SOY YO" o "YO SOY EL QUE BUSCAN".

 

Esto queda plenamente demostrado en pasajes como el de Yohanán / Juan 9:9, donde los vecinos debaten sobre la identidad del ciego sanado por el Maestro:

 

"Unos decían: Él es; y otros decían: No, pero se le parece. Él mismo decía: EGO EIMI [ἐγὼ εἰμι / YO SOY]."

 

Es evidente que el ciego de nacimiento, al decir exactamente la misma frase EGO EIMI – YO SOY / SOY YO, no estaba declarando ser el Creador del universo, sino simplemente identificándose ante la multitud.

 

Por consiguiente, al rescatar la traducción correcta de Shemot 3:14 como "SERÉ EL QUE SERÉ / SOY EL QUE SOY" sin el pronombre independiente "YO", se deshace de inmediato este grave cortocircuito de interpretación en las traducciones occidentales, separando de forma clara la identidad situacional del enviado de la esencia existencial única del Padre Celestial.

 

¿AHORA QUE PODEMOS DECIR DEL TEXTO HEBREO EHYEH – ASHER – EHYEH אהיה אשר אהיה QUE SE ENCUENTRA ESCRITO?

 

DECONSTRUCCIÓN FILOLÓGICA DE EHYEH ASHER EHYEH ANÁLISIS LINGÜÍSTICO DE LAS RAÍCES JAYÁ Y JAVÁ

 

EL ANÁLISIS ETIMOLÓGICO DE LAS RAÍCES SAGRADAS

 

Cuando nos adentramos en la estructura del texto hebreo original de Shemot 3:14, nos encontramos con la declaración de identidad existencial más profunda de las Escrituras: אהיה אשר אהיה. Para comprender la riqueza de esta expresión, es imperativo analizarla libre de las influencias sistemáticas de los idiomas occidentales.

 

Traducir literalmente esta frase requiere rescatar su esencia dinámica y continua: [SERÉ EL QUE SERÉ / SOY EL QUE SOY].

 

La raíz constructiva de esta declaración se desglosa a través de dos verbos hebreos arcaicos y estrechamente vinculados que nos revela la profundidad de la naturaleza del Creado:

 

  • JAYÁ היה: Esta es una raíz primitiva que denota "existencia activa". No se limita a un estado pasivo de "ser", sino que implica "existir, llegar a ser, acontecer, convertirse o estar en existencia". Dentro del contexto bíblico, este verbo es SIEMPRE ENFÁTICO, indicando una presencia real, dinámica y actuante Es un verbo altamente enfático que denota existencia activa.
  • JAVÁ הוה / הוא: Esta es la raíz primaria de la cual deriva el propio Tetragrámaton. Su significado primigenio apunta a "respirar" y, por extensión en el sentido existencial, representa el "verbo ser" o la "esencia de la existencia misma".

 

EL COMPORTAMIENTO GRAMATICAL DEL QAL IMPERFECTO

 

Desde una perspectiva lingüística rigurosa, la forma verbal אֶהְיֶה EHYEH es el verbo HAYAH conjugado en primera persona singular en el estado gramatical conocido como QAL o KAL en ESTADO IMPERFECTO.

 

El estado imperfecto en el hebreo bíblico no equivale al tiempo pasado de las lenguas romances; por el contrario, denota una acción continua, incompleta, repetitiva o que se proyecta hacia el futuro. Esta particularidad gramatical dota a la frase de una dimensión de eternidad inmutable que puede entenderse en dos vertientes temporales:

 

  • EN TIEMPO PRESENTE: Denota al Ser Autoexistente, aquel que posee la vida en Sí mismo de forma inmanente e independiente: "ÉL ES QUIEN ES".
  • EN FUTURO IMPERFECTO: Denota una existencia e implicación continua que se despliega de manera constante a lo largo de las generaciones: ÉL ES QUIEN SERÁ CONTINUAMENTE”.

 

Al tratarse de una flexión causativa simple del verbo ser, modificada de forma interna por prefijos y sufijos, la fusión de estas raíces Jayá y Javá nos revela una doble lectura conceptual de la soberANÍa del Creador:

 

  • "ÉL CAUSA QUE LLEGUE A SER"
  • "ÉL HACE QUE LLEGUE A EXISTIR"

 

Este sentido de eternidad inherente a Su Nombre e identidad es respaldado de manera contundente en el TANAKH las Escrituras Hebreas:

 

"Para siempre será Su Nombre; será perpetuado mientras dure el sol, en Él serán benditas todas las naciones, y lo llamarán bienaventurado." Tehilim/Salmos 72:17

 

LA MANIFESTACIÓN DE LOS ATRIBUTOS DE JUICIO Y MISERICORDIA

 

Frente a la interrogante del mensajero en Shemot 3:13 "¿Cuál es Su Nombre? ¿Qué les responderé?", la respuesta dada en EHYEH ASHER EHYEH describe al Creador del universo no como un concepto filosófico abstracto, sino como el ELOHIM personal de los Patriarcas Abraham, Yitzjak y Yaakov.

 

Aunque Su Nombre es único, Su revelación en la historia se manifiesta a través de Sus atributos de acción. El conocimiento del Nombre y la invocación de יהוה YHWH implica experimentar de manera práctica Sus dos grandes facetas de carácter:

 

  • MIDDAT HADIN מדת הדין – ATRIBUTO DE JUICIO Y JUSTICIA: La firmeza de Su ley, la equidad de Sus juicios y la rectitud de Sus caminos.
  • MIDDAT HARAHAMIM מדת הרחמים – ATRIBUTO DE MISERICORDIA Y GRACIA: Su compasión inmerecida, Su bondad protectora y Su disposición a salvar.

 

El Padre Celestial operó, obró y bendijo de una manera particular a cada uno de los Patriarcas adaptándose a sus circunstancias individuales; sin embargo, Su compasión RAJEM, Su gracia JESED y Su juicio MISHPAT permanecen inalterables ante todos los hombres. La Torá respalda esta consistencia espiritual en múltiples pasajes:

 

"Dijo: Yo haré pasar toda Mi bondad ante ti, y proclamaré el Nombre de יהוה ante ti, y agraciaré a quien agracie, y Me apiadaré de quien Me apiade." Shemot/Éxodo 33:19

 

"Pues a Moshé le dice: Tendré misericordia de quien tenga misericordia, y tendré compasión de quien tenga compasión." Romanos 9:15

 

"Nuestro socorro está en el Nombre de יהוה, que hizo el cielo y la tierra." Tehilim 124:8

 

LA REVELACIÓN PROGRESIVA: DEL ATRIBUTO AL MEMORIAL ETERNO

 

El primer término "EHYEH" encuentra su explicación dinámica en el subsecuente "ASHER EHYEH". Esto significa que las palabras explicativas describen la naturaleza de la primera: el Creador se muestra como el único que existe y perdura para la eternidad HA OLAM.

 

Para Moshé, en medio de la tribulación de su pueblo en MITSRÁYIM Egipto, este atributo se traduce de forma práctica y consoladora:

 

"SERÉ EL QUE TE LIBERARÉ, TE SACARÉ Y TE RESCATARÉ EN ESTA TRIBULACIÓN, ASÍ COMO SERÉ EL QUE CUMPLA CON LO QUE TE PROMETA, YA QUE MI NOMBRE ES EL QUE ES PARA SIEMPRE".

 

Sin embargo, el clímax de la revelación de la zarza ardiente ocurre cuando el Creador transiciona del atributo existencial EHYEH a la proclamación de Su Nombre propio y eterno ante el pueblo:

 

"Así dirás a los hijos de Yisrael: יהוה, el Elohim de vuestros padres, el Elohim de Abraham, Elohim de YYitzjak y Elohim de Yaakov... Este es Mi Nombre para siempre, y este es Mi memorial por todas las generaciones." Shemot/Éxodo 3:15

 

Este memorial sagrado e inmutable ha sido proclamado y defendido por los profetas NEVIIM y apóstoles SHALIAJ bajo la guía del Espíritu de Santidad RUAJ HAKODESH:

 

  • EL TESTIMONIO DEL TEHILIM: "Oh יהוה, Tu Nombre dura para siempre; Tu fama, oh יהוה, por todas las generaciones." Tehilim 135:13
  • LA DECLARACIÓN DEL NAVÍ YESHAYAH: "Así ha dicho יהוה, el Rey de Yisrael, su Redentor, יהוה Tzevaot: 'Yo soy el Primero y soy el Último, y fuera de Mí no hay Elohim'." YesHAYAH 44:6
  • LA CONFIRMACIÓN EN EL APOCALIPSIS: "Yo soy el 'Alef' y la 'Tau', el Primero y el Último, el Principio y el Fin." Revelación 22:13

 

LA PROCLAMACIÓN DEL NOMBRE EN LA BESORÁH

 

El mismo Maestro YAHUSHÚA vino a revelar de manera práctica y directa el Nombre del Padre Celestial ABBA KADOSH a sus discípulos TALMIDÍM, asegurando la continuidad de este memorial:

 

"Yo les he dado a conocer Tu Nombre a los hombres que del mundo me diste. Eran tuyos, y me los diste; y han guardado Tu palabra." Yohanán 17:6

 

"Yo les he dado a conocer Tu Nombre y se lo seguiré dando a conocer, para que el amor con que me has amado esté en ellos, y Yo en ellos." Yohanán 17:26

 

Este celo por dar a conocer la identidad personal del Creador une de forma perfecta el testimonio del Antiguo Pacto con el Nuevo, tal como fue profetizado y posteriormente cumplido:

 

"Entonces proclamaré Tu Nombre a mis hermanos, en medio de la congregación Te alabaré." Tehilim 22:22 / Ivrím/Hebreos 2:12

 

EL CAUSAL INFINITO, LA EJAD Y LA DELEGACIÓN DIVINA

 

Al desglosar filológicamente la expresión אהיה אשר אהיה [SERÉ EL QUE SERÉ / SOY EL QUE SOY], libre de las adiciones y de la carga pronominal de nuestros idiomas occidentales, descubrimos que no nos encontramos ante un concepto estático del "ser", sino ante un CAUSAL PRESENTE E INFINITO.

 

¿QUÉ SIGNIFICA REALMENTE ESTE CAUSAL PRESENTE E INFINITO?

 

En el pensamiento filosófico de corte helénico y grecorromano, el concepto de "ser" es ontológico, pasivo y abstracto; describe una esencia inmutable y abstracta que meramente "existe" de forma contemplativa. En drástico contraste, la mentalidad semítica y hebrea concibe la existencia únicamente a través del dinamismo, la acción directa y el suceso histórico. Por ende, la expresión verbal אהיה EHYEH no describe un estado pasivo, sino una fuerza activamente causativa. Es la afirmación contundente del Creador declarando:

 

"Yo soy el que causará que la realidad acontezca, el que estará presente de manera activa, dinámica y redentora en el devenir de Su pueblo".

 

Este carácter causativo y dinámico se fundamenta precisamente en el comportamiento verbal del QAL o KAL. Aunque en las lenguas modernas el verbo "ser" opera de manera meramente copulativa o pasiva, en el hebreo bíblico esta estructura verbal opera como un motor de existencia activa. Al analizar este comportamiento bajo la flexión del imperfecto, el CAUSAL PRESENTE E INFINITO se despliega en dos dimensiones temporales perfectas:

 

  • En Tiempo Presente: Denota al Autoexistente, "Él es quien es", Aquel que posee la vida en Sí mismo de forma inmanente.
  • En Futuro Imperfecto: Denota una continuidad absoluta, "Él será continuamente", un atributo que por etimología es completamente inmutable e imperecedero.

 

Al fusionar de forma pura las raíces sagradas JAYÁ היה y JAVÁ הוה / הוא bajo esta fuerza causativa, la expresión nos revela la verdadera dimensión de Su eternidad soberana.

 

Bajo este entendimiento, es un CAUSAL porque de Él emana el origen y motor de todo acontecimiento existencial; es PRESENTE porque Su manifestación ocurre de forma inmanente en el "aquí y ahora" de la tribulación de los suyos; y es INFINITO porque Su capacidad de actuar, proveer, sanar y salvar no conoce límites de tiempo, espacio o circunstancia.

 

Esta infinitud libre de barreras conceptuales se preserva pura únicamente cuando eliminamos el pronombre independiente "Yo" ANÍ / ANOJÍ. Al verter forzadamente la expresión como "YO SOY EL QUE SOY", los idiomas occidentales atrapan de forma artificial al Creador dentro de los límites del "ego" humano, fragmentando e individualizando Su naturaleza. Al prescindir de esta carga pronominal, la estructura verbal pura de la Torá nos reconecta de inmediato con el principio supremo de la EJAD la unicidad y unidad absoluta del Creador. No existe un "ego" que se autolimite o se oponga a un "otro", sino la Causa Primera e indivisible que lo llena absolutamente todo y que se sostiene a Sí misma eternamente.

 

Este profundo misterio de la EJAD y del CAUSAL PRESENTE E INFINITO se conecta perfectamente en la historia humana mediante el principio hebreo de la DELEGACIÓN DIVINA bajo la figura del SHALIAJ el emisario o agente de autoridad. Bajo las leyes semíticas de delegación, "EL AGENTE DE UN HOMBRE ES COMO EL HOMBRE MISMO". Es en virtud de este principio que el Adón YAHUSHÚA actúa como el representante supremo e idéntico del Padre. Él no compite ni fragmenta la EJAD de Su Creador; por el contrario, investido de Su Nombre, autoridad y poder, se convierte en el vehículo visible e histórico a través del cual el CAUSAL PRESENTE E INFINITO se revela de manera palpable y cercana a toda la humanidad.

 

Este profundo misterio de la revelación y los diversos análisis complementarios de lingüística, restauración histórica e identidad hebrea se encuentran plenamente desarrollados para toda la comunidad internacional en nuestra PÁGINA WEB.

 

NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH  PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.

 

SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM

Publicar un comentario

0 Comentarios