VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA VIN 2011 PDF
BREVE INTRODUCCIÓN DE LA VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA VIN
La tarea de traducir la Palabra del Todopoderoso, según se le reveló a Yisrael, comenzó hace alrededor de 2,200 años, en el tercer siglo antes de la Era Común. Los primeros en preparar una traducción de las Escrituras Sagradas fueron los eruditos judíos de Alejandría, Egipto, para el rey de Egipto y para los judíos que residían en territorio de habla griega. Aquella traducción griega llegó a conocerse como la Septuaginta. Desde entonces se han hecho innumerables traducciones a diversos idiomas, antiguos y modernos.
VERSIONES JUDÍAS EN CASTELLANO
Entre las muchas traducciones de las Escrituras al idioma castellano se han destacado también algunas versiones realizadas por judíos españoles. Queremos dar reconocimiento a las siguientes:
(1) La Biblia de la Casa del Alba (1430). Traducción del Tanák (Antiguo Testamento) por el Rabí Moisés Arragel, de Guadalajara, España.
(2) El Antiguo Testamento, versión de Ferrara (1553). Traducción hecha por Yom Tob Atías y Abram Usque, dos judíos españoles desterrados que vivían en Ferrara, Italia.
(3) La Biblia de Viena (El Antiguo Testamento) (1813-1816). Traducción publicada en Viena para los judíos españoles, en columnas paralelas de hebreo y español. El editor fue Aarón Pollak.
Muchos traductores cristianos han utilizado estas antiguas traducciones judías como base para sus propias versiones. Y ahora la Versión Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras quiere honrar la obra de aquellos grandes traductores judíos por medio de seguir sus huellas. Los lectores de esta obra se darán cuenta de que esta es una versión muy particular en el idioma español. Se basa en las obras de eruditos y rabinos de las tres principales ramas de la vida judía en América. ¿Por qué es diferente esta versión? Porque la Versión Israelita Nazarena expresa en un grado singular el sabor hebreo esencial de las Escrituras Hebreas originales en un lenguaje moderno.
TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES HEBREOS EN LA VERSION ISRAELITA NAZARENA
Prácticamente todas las versiones bíblicas hasta tiempos recientes han seguido servilmente a la Septuaginta griega y a la Vulgata latina en cuando a la transcripción de los nombres de personajes y lugares, y presentan su mensaje en un marco lingüístico greco-gentil.
La Versión Israelita nazarena le recuerda al lector que la Biblia es un documento israelita, escrito por israelitas para israelitas. Es apropiado que se comunique su mensaje a los no-israelitas en un lenguaje que ellos entiendan, pero no debe ser al costo de sacrificar su calidad israelita. Es importante preservar el sabor y la fuerza del documento original, e intentamos lograr esto al menos por medio de transcribir con la mayor fidelidad posible los nombres hebreos originales.
LOS NOMBRES PARA LOS ESCRITOS NAZARENOS
Para los Escritos Mesiánicos ("Nuevo Testamento") hemos seguido los textos griegos más antiguos, según la.edición de Nestle. Sin embargo, reconociendo el origen semítico, o hebreo-arameo, de esos escritos, hemos restaurado todos los nombres hebreos a su forma hebrea original, como Yojanán en vez de Juan, Yahoshúa en vez de Jesús, etc. Para esto hemos seguido el texto hebreo de Mateo de Shem Tov y la versión hebrea del Nuevo Testamento de Franz Delitzsch. En cuanto a los nombres de origen griego, como Lucas, Marcos, etc., los hemos dejado en su forma tradicional. En todas las épocas, incluso hasta el día de hoy, algunos judíos han usado.nombres gentiles, y eso no significa que estas personas sean gentiles.
En el caso de frases o palabras de dudoso origen, hemos seguido la Peshita para determinar la autenticidad del texto. Algunas términos y pasajes que no aparecen en los textos griegos más antiguos han sido incluidos si aparecen en la antigua Peshita aramea, como los finales de Marcos y otros. En todos los casos hemos utilizado los textos hebreos y griegos de dominio público en la Internet.
EL NOMBRE DEL CREADOR EN LA VERSION ISRAELITA NAZARENA
Basados en la abrumadora evidencia suministrada por la inmensa mayoría de los eruditos bíblicos, incluida la Enciclopedia Judaica, sabemos que la pronunciación original de este nombre es “Yahwéh.” Sin embargo, hemos decidido al último momento transcribir el Tetragrámaton YHWH en lugar de poner la pronunciación completa, para que todos los diversos grupos puedan sentirse libre de pronunciar el Nombre conforme a su entendimiento. Algunos prefieren no ver el Nombre escrito con sus vocales aun cuando lo pronuncien en sus estudios y su adoración. Esta edición especial para los creyentes mesiánicos contiene el Tetragrámaton, pero si podemos presentar en el futuro una edición para los yahwistas pondremos el Nombre con sus vocales, Yahwéh; y aún ahora animamos a los lectores a que siempre que vean el Tetragrámaton YHWH lean el Sagrado Nombre que Yahwéh mismo eligió para sí...
Por otro lado, aunque la mayoría de los creyentes mesiánicos prefieren el nombre del Mesías como Yeshúa, hemos retenido la forma más antigua Yahoshúa basados en sólida evidencia para esta pronunciación. En los apéndices ampliamos esta información
Ahora, para la honra del Soberano del universo, damos a la estampa esta primera edición de la Versión Israelita Nazarena de las Sagradas Escrituras, con la esperanza de que el resultado de nuestro trabajo halle acogida a la vista del Creador y de los hombres.
LAS SAGRADAS ESCRITURAS VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA 2011 VIN PDF
Una versión actualizada que preserva de manera especial en español el sabor y la fuerza del antiguo texto hebreo. Basada en un cotejo de las mejores traducciones antiguas y modernas y en consulta directa con los textos originales.
EDITORIAL HEBRAICA
YOSEF AHARONI - JOSÉ ÁLVAREZ
NOTA: Si te fue de utilidad algún PDF o
apreciaste algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras
mostrar tu apoyo a través de una pequeña donación, aporte mensual en PATREON – ABRE LOS OJOS - DESPIERTA TU
QUE DUERMES Y EL MASHIAJ TE ALUMBRARA para el mantenimiento de
las herramientas “PC” y con la cual podrás
descargar gradualmente copias de los estudios en formato PDF "ELECTRÓNICO"
que se han compartido a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL y PUEDES CONTAR LAS
ESTRELLAS además de otros estudios en formato PDF que compartiré y que
no comparto online en los blogs debido a la censura por el uso de palabras,
imágenes y temáticas, así mismo compartiré imágenes sin logo para fondo de
pantalla para móviles y PC o si lo prefieres, también puedes hacer
una donación única directamente por PAYPAL
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRÉS PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios