SOBRE LA PRONUNCIACIÓN DE LAS PALABRAS EN HEBREO POR EL RABBI DR. SETH MANDEL
EL RABINO DR. SETH
MANDEL es
coordinador rabínico en OU Kosher. Tiene un doctorado en lenguas semíticas de
la Universidad de Harvard y ha enseñado hebreo, arameo y otros idiomas en
varias universidades.
“WHANNE HE CAM AND
WAS NYȜ ÞE HOUS, HE HERDE A SYMPHONIE AND OÞER NOISE OF MYNSTRALEYE”
En el inglés actual, la oración anterior,
escrita en inglés medio del siglo XIV, significa: "Cuando se acercó a la
casa, escuchó una banda y un coro". Aproximadamente 400 años antes, en
inglés antiguo, la misma oración habría aparecido de la siguiente manera: "þā
hē þām hūse genēalæhte, hē gehȳrde þone sweg y þæt weryd".
Una de las primeras reglas que uno aprende en
lingüística histórica es que todas las lenguas habladas están en un constante estado
de cambio; sólo varían la rapidez y la importancia de los cambios. De hecho,
todo cambia en un idioma: los sonidos, la morfología (formas de las palabras),
la sintaxis (cómo se juntan las palabras para formar una frase) e incluso la
entonación. Los hablantes nativos conocen los diferentes dialectos de su propio
idioma. Cuando un británico habla del “boot of the lorry” "maletero del
camión" (the trunk of the truck), muchos estadounidenses no tendrán idea
de lo que quiere decir, incluso si son capaces de entender la pronunciación.
Este principio tiene varios corolarios. Una es
que cuanto más tiempo pasa, más difícil es comprender las formas más antiguas
de un idioma en particular. Otra es que un idioma, cuyos hablantes se separan
unos de otros, divergirá, primero en dos dialectos y, con el tiempo, en
diferentes idiomas. El latín hablado divergió con el tiempo en muchos idiomas
separados, de los cuales sobrevivieron el portugués, el español, el francés, el
italiano y el rumano.
Tehilim/Salmo 116, copiado en una mano cuadrada
oriental (posiblemente yemenita) DE LOS SIGLOS XII O XIII CON VOCALIZACIÓN
SUPRALINEAL BABILÓNICA. Cortesía de la Biblioteca del Seminario Teológico
Judío, MS L508, p. 17r.
Pero a que viene todo esto, sencillo todos
sabemos las largas discusiones en la que se caen por el tema de la pronunciación
sobre manera a los que ya llevamos un largo tiempo en el estudio, análisis,
investigaciones concernientes a las Kadosh Ketuvím “Escrituras Apartadas” desde
la perspectiva de las raíces hebreas lo cual conlleva al estudio del
significado de las palabras hebreas, donde obviamente algunos hasta han
aprendido hebreo, lo cual es de encomiar, sin embargo y particularmente y
aunque me inclino por algunas pronunciaciones al igual que otros, desde que
comencé en el 2010 aproximadamente y abriendo en el blog en el 2014 ya he
superado esos debates infructuosos que no llevan a nada he visto a muchos
dejarse llevar por el oleaje “ir y venir” no es mi intención imponer ni obligar
a creer esto o aquello, solo comparto los análisis, temas, estudios,
investigaciones, reflexiones, etc. Como aportes y que cada quien discierna y
aplique el principio de escritural
“EXAMÍNENLO TODO; AFÉRRENSE FIRMEMENTE A LO QUE ES
BUENO. ABSTÉNGANSE DE TODA FORMA DE MAL. Y que el mismo Elohim de Shalom
les aparte por completo; PARA QUE EN TODO SU NÉFESH – NESHAMÁ – RUAJ
“ALMA – PENSAMIENTO – ESPÍRITU” SEA PRESERVADO SIN MANCHA, HASTA LA VENIDA DE
NUESTRO ADÓN YAHOSHÚA יהושוע HA MASHÍAJ” 1 Tesalonicenses
5:21-23
Ahora en referencia al tema como dice el autor SETH
MANDEL si bien es cierto que a todos nos gustaría pensar que leemos la Torá de
la misma manera que lo hicieron nuestros antepasados hace tres o cuatro mil
años, lo más probable es que no lo hacemos. Al igual que con otros idiomas, el
hebreo cambió con el tiempo.
Incluso en el tiempo de Shoftim, encontramos
que los miembros de diferentes tribus pronunciaban el hebreo de manera
diferente, COMO LO ILUSTRA EL PASAJE DEL SÉFER SHOFTIM [LIBRO DE JUECES]
“Los guiladitas ocuparon los vados del
Yardén contra los efrayimitas. Y cuando algún fugitivo de Efráyim pedía que lo
dejaran cruzar, los hombres de Guilad le preguntaban: “¿ERES EFRAYIMITA?”
SI ÉL DECÍA QUE NO, LE DECÍAN: “ENTONCES DI שִׁבֹּלֶת SHIBÓLET”; PERO ÉL DECÍA סִבּילֶת SIBÓLET, PORQUE NO PODÍA
PRONUNCIARLO CORRECTAMENTE. Entonces le echaban
mano y lo mataban en los vados del Yardén. Cuarenta y dos mil efrayimitas
cayeron en ese tiempo” Shoftim/Jueces 12:5,6
Como se puede apreciar ya en los tiempos de los
jueces y seguramente desde mucho antes ya había distintas pronunciaciones o
diferente manera de vocalizar algunas palabras entre los Yisraelitas.
Hoy en día, han sobrevivido tres principales
sistemas tradicionales de pronunciación del hebreo y se utilizan en las
sinagogas de todo el mundo: ASHKENAZIC – SEPHARADIC – TEIMANI “Y CABE
RESALTAR QUE LA COMUNIDAD SAMARITANA TAMBIÉN CONSERVA SU PROPIA PRONUNCIACIÓN
HEBREA, QUE DIFIERE MUCHO DE LAS TRADICIONES JUDÍAS”
Dado que existen numerosas y significativas
diferencias entre los tres sistemas tradicionales.
LA PREGUNTA OBVIA ES ¿QUÉ SISTEMA DE PRONUNCIACIÓN HEBREA SE ADHIERE MÁS A LA
TRADICIÓN? EN OTRAS PALABRAS, ¿CUÁL ES LA
PRONUNCIACIÓN HEBREA MÁS "CORRECTA"?
ESTA PREGUNTA NO TIENE UNA RESPUESTA SENCILLA
Desafortunadamente, no hay videos de YouTube o
grabaciones de vinilo que ilustren cómo hablaron Abraham Avinu o Moshé
Rabbeinu. Nadie puede probar que un sistema de pronunciación refleja con mayor
precisión cómo hablaban los judíos en Eretz Yisrael hace miles de años. Solo
tenemos evidencia escrita. Sin embargo, los registros escritos no registran la
pronunciación de las palabras (¿cómo se sabría pronunciar “reír” correctamente
a partir de pruebas escritas únicamente?).
El hebreo usa el alfabeto original, que se
inventó para el hebreo o un primo cercano. Al igual que con otros idiomas
semíticos, solo se escribieron las consonantes (sin vocales). Alrededor del año
700 d.C., se desarrollaron varios sistemas para escribir vocales para los
idiomas semíticos, y cada idioma desarrolló símbolos vocales distintos. Por lo
tanto, a pesar del hecho de que el hebreo, el arameo, el árabe y el amárico
comparten las mismas consonantes, por supuesto, las formas de las letras
cambian con el tiempo, por lo que hoy en día el alfabeto árabe se ve diferente
al alfabeto hebreo, todos tienen símbolos muy diferentes que representan
vocales.
Obviamente, no se puede hablar de la
pronunciación hebrea sin antes hablar de las vocales hebreas. Lo que la mayoría
de la gente no se da cuenta es que se inventaron al menos tres sistemas diferentes
de notación para denotar vocales símbolos de vocales o Nekudot para el hebreo,
cada uno en un centro diferente de la sociedad judía. En los manuscritos, uno
encuentra evidencia de la "vocalización babilónica" (desarrollada en
Bavel), la "vocalización palestina" (desarrollada en la mayor parte
de Israel) y la "vocalización tiberiana" (desarrollada en Tiberíades,
un centro de erudición bíblica en ese momento). TODOS LOS SISTEMAS SE
CREARON APROXIMADAMENTE AL MISMO TIEMPO.
La notación tiberiana (que más tarde fue
aceptada universalmente) tiene siete símbolos vocales diferentes: los Nekudot con
los que estamos familiarizados. La vocalización babilónica tiene seis vocales y
la palestina cinco.
La pronunciación tradicional de Sepharadic
corresponde más cercanamente a la notación palestina, ya que no distingue entre
el pasach y el kamatz. Ni distingue entre el segol y la zeire. De manera
similar, está claro que la pronunciación tradicional de Teimani desciende del
sistema de notación de vocales babilónico, ya que usa solo seis sonidos de
vocales. Lo más fascinante es que, hasta hace poco, los escribas de Teimani
usaban los nekudos babilónicos. Es importante señalar que, aunque las vocales
escritas surgieron en el año 700 d.C., reflejan una tradición oral mucho más
antigua.
¿POR QUÉ EL SISTEMA DE
NOTACIÓN TIBERIANO ES EL ÚNICO QUE TODAVÍA SE UTILIZA EN LA ACTUALIDAD?
PORQUE SE USÓ EN LA MASORAH TIBERIANA, QUE SE CONSIDERÓ LA MÁS AUTORIZADA.
Por lo tanto, todos los Chumashim de hoy se
adhieren al sistema tiberiano y presentan los nekudos con los que todos estamos
familiarizados.
Curiosamente, los judíos adoptaron
universalmente los Nekudot tiberianos, aunque, para la mayoría de los grupos,
el sistema de vocales no se correspondía en absoluto con su pronunciación
tradicional. Hoy en día, muchos niños israelíes no comprenden por qué hay dos
signos vocales, kamatz y pasach, cuando se pronuncian de forma idéntica.
Entre los judíos que usan la pronunciación
asquenazí tradicional, existen variaciones dialectales. Existen diferencias
considerables en la pronunciación entre los de Alemania, Galicia (Polonia),
Hungría y Lituania. Las diferencias más obvias tienen que ver con el cholam: la
pronunciación alemana es AU (suena como "OW" como en
"vaca"); la pronunciación gallega y húngara es oi (suena como “oy”
como en “juguete”); y la pronunciación lituana es ei (suena como "ay"
como en "lago"). Dentro de los grupos Sepharadim, la pronunciación
iraquí difiere significativamente de la marroquí, y ambos difieren mucho de la
pronunciación de Sepharadim de Amsterdam. Incluso dentro de los Teimanim, hay
algunos grupos que pronuncian el cholam como el tzere (como lo hace la pronunciación
Litvish).
Las tradiciones difieren con respecto a la
pronunciación no solo de las vocales sino también de las consonantes. EL RABINO JACK ABRAMOWITZ, EN SU ARTÍCULO "THE TAF
GUYS" tiene razón al afirmar que la pronunciación sefarádica no
distingue entre TAF y SAF. La pronunciación tradicional
sefaradica (a diferencia de la pronunciación israelí moderna) tampoco distingue
entre BEIS y VEIS. Tampoco Ashkenazim distingue entre SAF y
SAMEJ. Incluso la pronunciación de Teimani, que distingue entre todas
estas consonantes, puede haber sufrido cambios a lo largo de los años.
LOS SABIOS DE LA GUEMARÁ HABLAN DE ERRORES
DE PRONUNCIACIÓN. En Meguilá 24b, Chazal
declara que los residentes de Beit She'an y Haifa que no pronuncien el AYIN
y el ALEF correctamente no deben duchen (recitar la Bendición Sacerdotal
para la congregación) o servir como shaliaj tzibbur (Shulján Aruj, Oraj Jaim,
53:12; 128: 33).
En el siglo XX, debido a factores sociolingüísticos,
surgieron otros dialectos, entre ellos la pronunciación israelí contemporánea.
El padre del hebreo moderno, Eliezer ben Yehudah, y los defensores de revivir
el hebreo (en su mayoría sionistas seculares) adoptaron la pronunciación
sefaradica de las vocales. Sintieron que la pronunciación Ashkenazic estaba
ligada al judaísmo europeo y la tradición religiosa, que ellos, en su mayor
parte, estaban rechazando. Sin embargo, dado que los judíos europeos tenían
dificultades para pronunciar las consonantes hebreas de los Sefaradim (EL
AYIN Y EL CHES EN PARTICULAR), el hebreo moderno usa las vocales sefaraditas
pero la pronunciación asquenazí de las consonantes (excepto que no diferencia
entre la TAF dura y blanda).
También hay que mencionar otro nuevo dialecto
que surgió en el siglo XX: el hebreo Chareidi Yeshivish. Este dialecto, que
evolucionó después del Holocausto, tanto en Israel como en Estados Unidos, es
una mezcla de las pronunciaciones lituana y polaca, que irónicamente se originó
con los yiddishistas. A principios del siglo XX, los yiddishistas se
propusieron estandarizar la pronunciación yiddish combinando elementos de la
pronunciación lituana y polaca del yiddish. Esta pronunciación fue
posteriormente adoptada por la comunidad Yeshivish. Por supuesto, nadie de
Slabodka, Radin, Mir, Lublin, Pressburg o Satmar usó este dialecto en Europa.
VOLVIENDO A NUESTRA PREGUNTA ORIGINAL ¿CUÁL ES LA PRONUNCIACIÓN HEBREA "CORRECTA"?
Desde un punto de vista lingüístico, cualquiera
de los tres sistemas de pronunciación antiguos mencionados anteriormente que se
encuentran en los manuscritos podrían ser candidatos, pero no tenemos registros
de cómo sonaban exactamente.
Lingüísticamente, no hay absolutamente ninguna
forma de decidir entre ellos, pero la lingüística histórica indica que con toda
probabilidad cada uno tiene algunos elementos originales, así como algunos
cambios.
ENTONCES, ¿CUÁL
ES LA CORRECTA? ¿QUÉ SIGNIFICA "CORRECTO" EN ESTE CONTEXTO? ¿QUÉ
HABLÓ CHAZAL? BUENO, EL HEBREO DE CHAZAL ERA MUY DIFERENTE DEL HEBREO
BÍBLICO EN MORFOLOGÍA, SINTAXIS, FONOLOGÍA Y, CON TODA PROBABILIDAD, TAMBIÉN EN
PRONUNCIACIÓN.
La mayoría de la gente probablemente diría que
"correcto" significa la forma en que Moshé Rabbeinu pronunciaba
hebreo. Como no tenemos forma de saber qué pronunciación usó, la pronunciación
que uno usa hoy depende de cómo se le enseñó a uno, de su tradición familiar o
de consideraciones sociolingüísticas, como uno quiere identificarse con la
sociedad israelí moderna o con la sociedad Chareidi.
PARA LOS ANGLOPARLANTES, ESTE ENIGMA
DEBERÍA SER FÁCIL DE COMPRENDER: ¿CUÁL ES LA
PRONUNCIACIÓN "CORRECTA" DEL INGLÉS EL TEJANO, EL DE CHICAGO O EL DE
BOSTON?
Dado que no hay certeza con respecto a la
autenticidad de una tradición sobre otra, no es sorprendente que la mayoría de
los posekim, incluido el rabino Itzjak HaCohen Kook, a pesar de su inclinación
nacionalista y sentimientos positivos hacia el renacimiento del idioma hebreo,
asumieron la posición de que uno puede cambiar su costumbre ancestral con
respecto a la pronunciación.
Hace años, cuando comencé a estudiar en el
Maimónides Minyan, un minian de Shabat realizado en la Escuela Maimónides en
Boston bajo la dirección del rabino Joseph Ber Soloveitchik, le pregunté al Rav
sobre mi pronunciación. Con mi experiencia en Europa del Este, estaba
acostumbrado a usar la pronunciación asquenazí. Sin embargo, había tenido un
tutor de hebreo kurdo y, por lo tanto, pronuncié el AYIN y el CHES
usando la pronunciación sefaradita. El Rav me dijo que si bien no podemos saber
qué pronunciación es más auténtica que la siguiente, la Guemará establece que
hay que diferenciar entre un AYIN y un ALEF.
Dado que la mayoría de los Ashkenazim (incluido
el Rav) no pueden pronunciar el AYIN, no están obligados a hacerlo cuando
oran, pero como pude, estaba obligado a hacerlo. De manera similar, insistió en
que haga una distinción entre un CHES y un CHAF, ya que la
pronunciación afecta el significado de las palabras. El Rav no me animó a usar
las vocales Sepharadic, porque la pronunciación Sepharadic no hace distinciones
entre ciertas vocales. Esto es similar a la posición adoptada por el rabino
Yosef Henkin (Eidus LeYisrael, p. 156-157), quien dice que uno debe adoptar la
pronunciación sefarádica de las consonantes, pero no de las vocales.
Al final del día, no puedo hacer nada mejor que
citar al rabino Elazar Mayer Teitz, rav y decano del Centro Educativo Judío en
Elizabeth, Nueva Jersey, quien, al escuchar que estaría escribiendo sobre el
taf y el saf, señaló la expresión hebrea " Sof tov, hakol tov, si termina
bien, todo está bien". ¿Nos atrevemos a decir " Saf / taf, hakol
tov?"
Agradecimiento especial a Jay Rovner, PhD,
bibliógrafo de manuscritos, The Library of the Jewish Theological Seminary.
PARA LEER MÁS SOBRE
EL ARTÍCULO "THE TAF GUYS" DEL RABINO JACK ABRAMOWITZ VISITE http://jewishaction.com/03/2014/fighting-taf-guys/
TEMA ORIGINAL DE EL RABINO DR. SETH MANDEL
https://jewishaction.com/religion/jewish-culture/language/real-story-hebrew-pronunciation/
SHALOM
A TODOS
ATENTAMENTE
RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL
BEN ABRAHAM
0 Comentarios