OREB ערב CUERVOS O BEDUINOS – ARABES: ANALIZANDO Y ACLARANDO QUIENES ALIMENTARON A ELIYAH – ELÍAS EN EL DESIERTO

¿QUIÉN ALIMENTÓ A ELIYAH – ELÍAS EN EL DESIERTO ערבים CUERVOS O BEDUINOS - ARABES?
Hay muchas historias en LAS KADOSHIM KETUVÍM
que son ampliamente conocidas. Cuando leemos la historia de ELIYAH/Elías
encontramos a un hombre que en verdad vivía en EMUNÁH para su ELOHE,
uno de los grandes hombres de Elohim. El TANAJ nos enseña que ELIYAH
no llegó en el mejor tiempo del pueblo Yisraelita; tenían a un rey y una reina
que estaban introduciendo dioses paganos, deidades que no eran verdaderas,
esparciendo falsas enseñanzas y traducciones paganas. Sin embargo, la vida de ELIYAH
estuvo caracterizada por grandes obras poderosas, como levantar muertos, traer
fuego del cielo o hacer que la lluvia no cayera sobre la tierra. Una de esas
narraciones de la vida del NAVÍ ELIYAH profeta Elías, y que muchos
conocen muy bien, es la de haber sido alimentado por cuervos en el desierto.
Esto no es de extrañar, porque la idea de pájaros trayéndole comida al valiente
NAVÍ de Elohim causa admiración e interés. Sin embargo, algunos han
puesto en duda la interpretación de este pasaje, afirmando que no fueron
cuervos quienes le llevaron comida al NAVÍ ELIYAH, sino árabes o
beduinos del desierto.
ENTONCES, ¿ES POSIBLE QUE EL MILAGRO DE LOS
CUERVOS ALIMENTANDO AL PROFETA ELIYAH/ELÍAS SEA SÓLO UNA MALA INTERPRETACIÓN?
Si bien es cierto que este no parece ser un
detalle que altere nuestra EMUNÁH —ya que, sea mediante animales o
personas, lo evidente es que Elohim cuidó y sustentó a ELIYAH durante el
cruel reinado de Ajav/Acab—, no deja de ser un caso fascinante de análisis
lingüístico.
Al igual que otros estudios que abordan la
semántica y los modismos hebreos que ya hemos tratado anteriormente en nuestro
blog.
PARA MAYOR AMPLITUD LEA NUESTROS ANÁLISIS
¿EL
CANTO DEL GALLO O EL CANTO DEL HOMBRE? GUEVINI הגבר – KERIAT HAGUÉVER קריאת הגבר
¿UN
CAMELLO O UNA CUERDA POR EL OJO DE UNA AGUJA O DE UNA PUERTA?
Este caso nos permitirá realizar un riguroso
ejercicio en el estudio de LAS KADOSHIM KETUVÍM para investigar cuál es
la interpretación correcta del verso. Por ese motivo, en este estudio
exploraremos los diferentes argumentos y analizaremos lo que la evidencia
textual, histórica y tradicional nos indica sobre quiénes alimentaron realmente
a ELIYAH.
“Fue en el segundo año de Yehoshafat rey de
Yahudá que Ajav el hijo de Omri comenzó su reino sobre Yisrael; Ajav el hijo de
Omri reinó veintidós años sobre Yisrael en Shomron/Samaria. Ajav el hijo de
Omri hizo lo maldito ante los ojos de YHWH, sobrepasando a todos sus
predecesores en perversidad. Pero entonces, como si fuera cosa ligera para él
cometer los pecados de Yaroveam el hijo de Nevat, él tomó como esposa a Izevel
la hija de Etbaal rey de los Tzidonim, y fue y sirvió a Baal, y lo adoró” Alef Melajim / 1 Reyes 16:30-31
En medio de ese panorama, un hombre es llamado:
ELIYAH Elías, el cual declaraba a través de su propia vida y testimonio:
MI ELOHE ES YHWH que es el significado intrínseco de su nombre. A ELIYAH
le llamaban EL TISHBITA, es decir, oriundo de un pueblo cuyo nombre es TISHBE,
un lugar que nadie conocía y del cual nadie sabía su ubicación exacta. De allí
provino este hombre que fue tomado por ELOHE para ser perfeccionado en
Su obra. Su vida y ministerio no fueron fáciles, pero ELIYAH descansaba
plenamente en YHWH.
“Entonces la
palabra de YHWH vino a él: Vete de aquí, vuélvete al este, y escóndete EN
EL VADI KERIT CERCA DEL YARDEN. Beberás del arroyo, y Yo he ordenado a los
cuervos que te alimenten allí. Así que él fue y actuó de acuerdo a la palabra
de YHWH, él fue y vivió en el Vadi Kerit cerca del Yarden. LOS ORÉB ערבים / עורבים – OREBIIM – ARABIIM LE TRAÍAN PANES EN LAS MAÑANAS, Y CARNE EN
LAS TARDES; Y ÉL BEBÍA DEL ARROYO” Alef Melajim – 1 Reyes 17:2-6
Aunque este pasaje nos muestra cómo Elohim
puede utilizar incluso a los pájaros como instrumentos divinos, algunos
estudiosos sugieren que ELIYAH realmente no fue alimentado por
"cuervos", sino por "árabes". Ponen en duda que la palabra
hebrea 'RBYM ערבים usada en el
relato de ELIYAH signifique "cuervos". Como el hebreo antiguo
contenía solo consonantes, sin vocales escritas, una misma raíz consonántica
puede tener múltiples significados dependiendo de la vocalización aplicada.
Así, la palabra hebrea ערבים ’RBYM
puede pronunciarse como 'orebiim que se traduce como "cuervos" o como
'arabiim que significa "árabes" o "beduinos".
Observemos cómo se traduce el pasaje de ALEF
MELAJIM / 1 REYES 17:6 en distintas versiones representativas de ambas
corrientes:
- BIBLIA
TEXTUAL BTX: “Y los cuervos le traían pan y carne
por la mañana, y pan y carne al atardecer, y bebía del arroyo.”
Versión alineada con la Septuaginta griega y el Texto Masorético
tradicional.
- PESHITTA
SIRÍACA: “Los cuervos le traían pan y carne por
la mañana, y pan y carne por la tarde; y él bebía del arroyo.” Antigua
versión aramea oriental.
- VERSIÓN
ISRAELITA NAZARENA VIN: “Los árabes le traían pan y carne cada
mañana, y pan y carne cada tarde; y bebía del arroyo.” Versión que
opta por la vocalización alternativa de la raíz consonántica.
JERARQUÍA Y CLASIFICACIÓN DE LAS POSTURAS DE
ESTUDIO
Para abordar de manera sistemática y objetiva
esta disyuntiva hermenéutica, la investigación se divide en dos grandes
posturas que compiten por definir la identidad de los proveedores de ELIYAH
en el desierto:
- POSTURA
A: LA INTERPRETACIÓN LITERAL-SOBRENATURAL OREBIIM - "CUERVOS"
·
Defiende
que el término consonántico ערבים debe vocalizarse como 'orebiim
cuervos.
·
Se
fundamenta en la consistencia de las traducciones antiguas de mayor peso
histórico Septuaginta, Peshitta, Vulgata Latina, Targum.
·
Apoya la
narrativa del milagro directo del Creador sobre las leyes de la naturaleza y
los instintos de los animales carroñeros.
·
Sustentada
históricamente por el testimonio judío del Segundo Templo Flavio Josefo, libro
pseudoepigráfico de 2 de Baruc y los comentarios del Midrásh.
- POSTURA
B: LA INTERPRETACIÓN RACIONAL-GEOGRÁFICA ARABIIM -
"ÁRABES/BEDUINOS"
·
Sostiene
que la palabra consonántica debe vocalizarse como 'arabiim
árabes/comerciantes/habitantes locales.
·
Se apoya
en la ubicación geográfica del Arroyo Kerit, una zona limítrofe con el desierto
de Arabia frecuentada por tribus nómadas hospitalarias.
·
Propone
una lectura basada en la providencia a través de agentes humanos extranjeros
paralelismo con la viuda fenicia de Sarepta.
·
Resuelve
el aparente dilema ritual de la Toráh sobre la impureza y el contacto con
animales catalogados como carroñeros o inmundos.
ESTRUCTURA ANALÍTICA DE LA
INVESTIGACIÓN
A continuación, se presenta la estructura
analítica del estudio, diseñada con precisión metodológica para diseccionar
cada aspecto de la investigación lingüística, histórica y teológica a través de
nuestras secciones especializadas:
- ANÁLISIS
MORFOLÓGICO Y SEMÁNTICO DE LA RAÍZ HEBREA ערב (AYIN – RESH – BET): Disección
lingüística de la raíz triconsonántica. Estudio de cómo las variaciones de
vocalización masorética (nequdot) derivan en palabras con
significados tan dispares como "cuervos" (OREBIIM),
"árabes" (ARABIIM), "comerciantes" u
"oscurecer" (EREV). Análisis etimológico de la relación
entre el color de la piel, la geografía del atardecer (el oeste) y el
plumaje del cuervo.
- ARABIIM:
ARGUMENTOS EN FAVOR A LA TRADUCCIÓN ÁRABES – BEDUINOS: Evaluación
crítica de las bases geográficas, sociológicas y de la hospitalidad del
desierto. El dilema de la impureza ritual de la carne carroñera provista
por aves salvajes en contraste con la TORÁH (SHEMOT / ÉXODO
22:31). Análisis de las versiones escriturales y testimonios
históricos primitivos (incluyendo la Vulgata del siglo IV d.C. con San
Jerónimo y los escritos de Radak en el siglo XII). Registro de las
traducciones formales que adoptan esta postura (La Biblia Árabe Antigua,
las versiones críticas racionalistas de los siglos XVIII y XIX, y las
traducciones mesiánicas de nicho actuales como la VIN).
- OREBIIM:
ARGUMENTOS EN FAVOR DE LA TRADUCCIÓN CUERVOS: Examen
de la masiva evidencia interna del TANAJ sobre el uso consistente
del término OREV como el ave literal. Diferenciación morfológica y
ortográfica precisa entre la palabra para cuervos (OREBIM) y la
empleada para los árabes (ARAVIM o Ha-Aravim) según las
reglas de la gramática hebrea y el dictamen del TALMUD (JULÍN 5A).
Consenso absoluto en el mundo editorial actual (biblias en español,
traducciones judías modernas de la Jewish Publication Society y la Toráh
de Artscroll). Razones críticas contemporáneas para descartar la
hipótesis de los beduinos (la falta de soporte en manuscritos antiguos, la
necesidad de mantener en secreto el aislamiento de ELIYAH y el
propósito teológico del enfrentamiento de YHWH contra Baal).
- LA
TRADUCCIÓN ÁRABES / BEDUINOS: ANÁLISIS LITERARIO, GEOGRÁFICO Y EL
PARALELISMO HERMENÉUTICO: * Estudio de la ubicación del arroyo de
Querit (Vadi Kerit) al este del río YARDEN y su proximidad
con las rutas desérticas de tránsito beduino. Análisis de la
correspondencia lingüística y simetría interna en el libro de Reyes entre
la protección providencial humana (el paralelismo de "esconder y
sustentar" entre ELIYAH en el capítulo 17 y Abdías en el
capítulo 18). El paralelismo teológico progresivo del sustento de los
profetas y la analogía didáctica con la viuda extranjera de Sarepta.
- EXAMEN
DE LA LITERATURA RABÍNICA: TALMUD, MISHNÁH, MIDRÁSH Y COMENTARIOS
CLÁSICOS: * Estudio analítico sobre el silencio
metodológico en la MISHNÁH y el TALMUD consonántico
primitivo sobre el dilema de los Orebim en comparación con otros
debates exegéticos activos como GUEVINI y el OJO DE UNA AGUJA.
Análisis del estatus legal del cuervo en el tratado de Julín y su
comportamiento social en el tratado de Pesajim. Examen de la
paradoja del instinto del ave en las homilías del MIDRÁSH y las
defensas medievales de la literalidad a cargo de Rashi. El careo
filológico e interpretativo interno entre los sabios del Talmud en JULÍN
5A y en Bereshit Rabá.
- SÍNTESIS
EQUILIBRADA Y REFLEXIÓN BEREANA: * Evaluación
equilibrada del peso real que posee la traducción ARABIIM en base
al homofonismo original del texto hebreo desnudo frente al misticismo
tradicional de las aves. El reto bereano de discernir con madurez y
humildad más allá de los dogmas y tradiciones sistemáticas del
cristianismo y del judaísmo contemporáneos. Reflexión devocional sobre la
fidelidad, el cuidado y el sustento de YHWH en medio de nuestros
propios desiertos espirituales.
Con esta sólida base introductoria, y habiendo
delimitado con absoluta claridad y simetría el esquema estructural sobre el
cual se edificará nuestro estudio exegético y filológico paso a paso, pasemos
formalmente al desarrollo analítico de cada una de estas secciones
independientes para discernir el sentido más fiel, coherente e inspirador de la
revelación de la Escritura.
ANÁLISIS
MORFOLÓGICO Y SEMÁNTICO DE LA RAÍZ HEBREA ע-ר-ב Ayin – Resh –
Bet: ORÉB ערבים / עורבים – OREBIIM – ARABIIM ¿CUERVOS
O BEDUINOS – ÁRABES?
El
verso en cuestión se encuentra en ALEF MELAJIM / 1 REYES 17:6:
“Por la mañana y por la tarde los ORÉB ערבים / עורבים
– OREBIIM – ARABIIM le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.” [1]
Como es ampliamente conocido por los
estudiantes diligentes de las Escrituras, el TANAJ fue escrito
originalmente en un sistema de escritura consonántico abjad hebreo y arameo,
idiomas que prescindían de grafías vocálicas en su etapa antigua. No fue sino
hasta la Edad Media aproximadamente entre los siglos VI y X d.C. que un grupo
de escribas y eruditos judíos en Tiberiades, conocidos como los masoretas,
diseñaron e introdujeron un sistema sistemático de puntos y signos diacríticos
vocalización o nequdot para fijar y preservar la pronunciación
tradicional que se transmitía de forma oral.
Sin embargo, aunque en líneas generales se
reconoce que los masoretas realizaron un trabajo de conservación monumental, el
propio análisis interno del texto y las discusiones rabínicas registradas en la
MISHNÁH revelan que existieron variantes de pronunciación, correcciones
editoriales y discrepancias interpretativas sobre ciertos términos complejos.
En esta sutil frontera fonética y consonántica es donde radica exactamente el
núcleo del debate en torno a los proveedores de ELIYAH.
EL ORIGEN DE LA TRADUCCIÓN: LAS
CONSONANTES IDÉNTICAS
En el texto hebreo premasorético de 1 Reyes
17:4-6, la palabra escrita para designar a quienes alimentaban al profeta
consta únicamente de las consonantes ע-ר-ב-י-ם las tres letras de la
raíz original más el sufijo plural masculino -im. En ausencia de la
vocalización artificial masorética, el esqueleto consonántico original se lee
simplemente como `-r-b-y-m.
Esta configuración triconsonántica elemental
permite, desde el punto de vista morfológico, al menos tres lecturas fonéticas
y semánticas perfectamente viables bajo las reglas del HEBREO BÍBLICO:
- LECTURA
COMO OREBIIM עֹרְבִים: Al aplicar la vocalización con cholem
vocal "o" sobre la primera consonante y shva vocal neutra
o muda bajo la segunda, el término se traduce literalmente como
"cuervos", el ave carroñera de plumaje negro.
- LECTURA
COMO ARABIIM עַרְבִים: Al aplicar la vocalización con patach
vocal "a" corta bajo la primera consonante y shva, el
término se convierte en un gentilicio que se traduce como
"árabes" o "beduinos" habitantes de las estepas
desérticas. [2]
- LECTURA
COMO HABITANTES DE OREB OREBITAS: Al analizar el
contexto geográfico e histórico de la región del Jordán, algunos
lexicógrafos propusieron que el término designaba a los habitantes de una
localidad llamada Oreb asociada opcionalmente con la peña de Oreb
mencionada en Jueces 7:25, convirtiendo el vocablo en un gentilicio local
sumamente preciso.
Debido a que el esqueleto de letras es
rigurosamente idéntico, la resolución del dilema no puede responder a una
fórmula puramente textual o morfológica aislada, sino que requiere una
evaluación multidisciplinaria que entrelace la filología comparada con la
evidencia histórica y geográfica.
LA RAÍZ OREB Y LA ETIMOLOGÍA DEL
COLOR DE LA PIEL
Para comprender el origen de la aparente
ambigüedad entre un ave de rapiña y una población humana nómada, es
indispensable descender a la raíz primaria de la cual derivan ambos términos.
En las lenguas semíticas occidentales, la raíz triconsonántica `-r-b ע-ר-ב
posee un amplio espectro semántico cuya idea matriz es "oscurecerse",
"mezclarse", "ponerse el sol" o "caer la tarde".
Esta raíz elemental da origen a una serie de
vocablos cognados en el HEBREO BÍBLICO:
- EREV
עֶרֶב: Traducido universalmente como
"tarde", "atardecer" o "anochecer", marcando
el periodo del día donde la luz se mezcla con la oscuridad y el sol cae
por el occidente.
- AREV
עָרֵב: Que denota la acción de
"mezclar" o "garantizar" ponerse de por medio, como un
fiador en la oscuridad de una transacción.
- ARAVÁH
עֲרָבָה: Traducido como "estepa",
"llanura árida" o "desierto", tierras baldías
caracterizadas por la intensa radiación solar y la aridez.
A partir de esta semántica de la mezcla y la
oscuridad del atardecer, el idioma hebreo aplicó de forma natural y lógica la
raíz triconsonántica para denominar tanto a elementos de la fauna como a grupos
étnicos vecinos:
- EL
CUERVO עֹרֵב - ORÉB: Recibe etimológicamente este nombre
debido al color negro azabache de su plumaje, el cual evoca de manera
inmediata la profunda oscuridad de la noche o el atardecer la mezcla de
luz y sombra donde impera el color oscuro.
- LOS
ÁRABES עַרְבִים - ARABIIM: Recibieron su
denominación histórica bajo el mismo puente etimológico y descriptivo. Por
un lado, eran las tribus nómadas que habitaban hacia el occidente o las
estepas del suroeste "donde cae el sol" o el atardecer. Por otro
lado, los antiguos lexicógrafos y etnólogos del Cercano Oriente asociaban
popularmente el término con la pigmentación o tez de su piel. Eran
poblaciones de piel morena, tostada o de tez oscura "del color de la
tarde" en claro contraste con los pueblos situados más al norte del
Creciente Fértil.
Este puente etimológico compartido demuestra
que cuando los escribas e historiadores de Israel leían o escribían la raíz
consonántica `-r-b, la asociación conceptual inmediata no se limitaba a una
taxonomía zoológica, sino que abarcaba descriptores cromáticos y geográficos
sumamente versátiles. Esto permite deducir con gran firmeza teológica que los
redactores originales bien pudieron emplear el vocablo como un descriptor
físico o gentilicio para los nómadas del desierto los hombres oscuros o del
atardecer, una interpretación que encaja de manera natural en el entorno
geográfico del arroyo Kerit.
ARABIIM: ARGUMENTOS EN FAVOR A LA TRADUCCIÓN ÁRABES – BEDUINOS
Al analizar la
viabilidad de la postura de los beduinos como los sustentadores del profeta, el
primer elemento que salta a la vista es la naturaleza del alimento provisto. El
relato bíblico detalla que el suministro consistía rigurosamente en pan por la mañana
y carne por la tarde.
Este desglose
dietético aporta una enorme fuerza a la traducción de ARABIIM:
- LA DIETA BEDUINA: El pan cocinado sobre brasas jubs
y la carne de los rebaños constituyen el núcleo clásico de la alimentación
y de la hospitalidad de las tribus nómadas del desierto, quienes
históricamente han sido famosas en todo el Cercano Oriente por su estricto
código de recepción y protección al extranjero refugiado. [3]
- EL DILEMA DE LA IMPUREZA EN LA CARROÑA: Si se opta por la lectura tradicional de
los cuervos, se introduce un grave dilema ritual respecto a la procedencia
de la carne. Los cuervos, al ser aves carroñeras e impuras por ley,
habrían obtenido la carne de animales ya muertos en el campo nevelah.
El consumo de carne de animales despedazados por fieras o que murieron por
sí solos estaba estrictamente prohibido para un israelita fiel según la TORÁH
dictada en SHEMOT / ÉXODO 22:31. Es sumamente inverosímil que
Elohim sustentara a su fiel NAVÍ violando de forma sistemática y
diaria Sus propios decretos de pureza alimentaria.
LA UBICACIÓN GEOGRÁFICA Y EL ARROYO KERIT
Un segundo argumento
de peso reside en la geografía política e histórica del relato. Aunque no se
conoce con absoluta precisión la ubicación geográfica del ARROYO KERIT Vadi
Kerit, el análisis del texto nos ofrece coordenadas sumamente reveladoras:
- AL ESTE DEL JORDÁN: Lo más probable es que este vadi se
encontrara al lado este del río YARDEN / JORDÁN, [4] sirviendo como
una frontera natural no muy lejana del reino de Amón.
- CERCANÍA CON LAS TRIBUS ÁRABES: Esta región limitaba directamente con los
territorios de tránsito de las tribus árabes nómadas. [5] De ser así, ELIYAH
habría estado completamente fuera de la jurisdicción del apóstata rey Ajav
y bajo el cobijo de pueblos beduinos que dominaban las rutas desérticas.
Por lo tanto, desde una perspectiva puramente logística y geopolítica,
tiene perfecto sentido que estas tribus hospitalarias hayan sido el canal
humano utilizado por Elohim para alimentarlo en el anonimato.
EL PARALELISMO CON LA VIUDA DE SAREPTA
Desde el punto de
vista del diseño literario y de la estructura del libro de Reyes, la
utilización de seres humanos extranjeros para sustentar a ELIYAH cumple
una función teológica y pedagógica impecable en el desarrollo de la narración
de Alef Melajim / 1 Reyes 17:8-15:
- LA CRÍTICA A LA APOSTASÍA DE ISRAEL: Mientras el rey Ajav y la nobleza de
Israel perseguían activamente a los NEVIIM de YHWH, Elohim
decide humillar la soberbia espiritual del reino del norte recurriendo a
extranjeros para cobijar a su profeta.
- LA ESTRUCTURA DE LOS EXTRANJEROS: Primero, Elohim utiliza a los ARABIIM
árabes beduinos en el extremo sureste; posteriormente, moviliza a una
viuda fenicia en el noreste en Sarepta de Sidón. En ambos extremos
geográficos, son los marginados y los no israelitas quienes sustentan la
vida del siervo de Elohim, sirviendo como una velada y potente crítica
contra la idolatría baálica que imperaba en el palacio real de Samaria.
CONEXIONES LINGÜÍSTICAS Y ESTRUCTURALES EN REYES
La cohesión literaria
e interna del libro de Reyes se hace aún más evidente al contrastar la
terminología empleada en los capítulos 17 y 18. Existe una correspondencia
lingüística simétrica que apoya de forma contundente la intervención de
agencias humanas en el cuidado del profeta: [6]
- EL PARALELISMO DE ABDÍAS Y ELIYAH: En 1 Reyes
18:4, se describe que el fiel Abdías "escondió" וַיַּחְבִּיאֵם - wayyajbi'em a cien NEVIIM
de Elohim y los "sustentó" וַיְכַלְכְּלֵם
- waykalkelem con pan y agua.
- LA ORDEN DE ESCÓNDETE Y SUSTENTAR: En 1 Reyes
17:3-4, Elohim le ordena a ELIYAH exactamente las mismas
acciones: "escóndete" וְנִסְתַּרְתָּ
- wenistarta en el arroyo de Kerit, indicando que ya ha ordenado a los
proveedores que lo "sustenten" לְכַלְכְּלֶךָ
- lekalkeleja.
La utilización
intencionada de esta pareja de verbos hebreos ESCONDER Y SUSTENTAR en el
mismo orden estructural para ambos relatos demuestra que el autor busca trazar
un paralelo exacto entre la protección humana que brindó Abdías a los cien
profetas en las cuevas y la protección que los ARABIIM beduinos
brindaron a ELIYAH en el arroyo de Kerit. En ambos casos, Elohim utiliza
instrumentos humanos en el absoluto anonimato para salvaguardar la vida de Sus
mensajeros.
EL PARADIGMA DE CONFUSIÓN CONSONÁNTICA EN JEREMÍAS
Por último, contamos
con evidencia documental que demuestra que en la antigüedad los propios
copistas y traductores hebreos y orientales solían confundir de forma
recurrente las palabras "cuervos" y "árabes" debido a la
identidad consonántica de sus raíces. Un caso paradigmático se encuentra
registrado en el libro de Yirmeyah / Jeremías
3:2: [7]
- LA LECTURA TRADICIONAL: La inmensa mayoría de las versiones de
las KADOSHIM KETUVÍM vierten de manera correcta: "junto a
los caminos te sentabas para ellos como árabe en el desierto"
RV60.
- LA
CONFUSIÓN EN LAS VERSIONES ANTIGUAS: No obstante, al carecer de vocalización, los
traductores judíos de la Septuaginta LXX en Egipto siglos III y II a.C.
leyeron las consonantes `-R-B bajo la acepción de cuervo, vertiendo
la frase en griego como: "como un cuervo en el desierto".
[8] Lo mismo ocurrió en la
traducción de la Peshitta siríaca de dicho versículo, donde se tradujo
igualmente como "cuervo". [9]
Este hecho histórico e
interpretativo demuestra de manera irrefutable que la confusión entre los
términos "cuervos" 'Orebím y "árabes" 'Arabím era un
fenómeno común y sumamente fácil de cometer en el proceso de copia y traducción
de manuscritos premasoréticos. Al ser idénticas las consonantes, la inercia
hermenéutica que prefería la espectacularidad de un milagro con aves carroñeras
eclipsó la lectura más natural y probable del texto: la provisión soberana de
Elohim a través de los beduinos del desierto oriental.
ANÁLISIS DE LAS VERSIONES ESCRITURALES ANTIGUAS Y TESTIMONIOS HISTÓRICOS
La propuesta de que el
profeta Elías Eliyah no fue alimentado por "cuervos" sino por "árabes"
debido a la raíz hebrea de la palabra tiene sus primeros registros históricos
en los comentaristas judíos de la Edad Media, siendo el célebre erudito David
Kimhi conocido como Radak en el siglo XII, y posteriormente comentaristas
cristianos de la Reforma y la Ilustración como el erudito Hugo Grocio
en el siglo XVII, quienes popularizaron y formalizaron esta hipótesis en la
academia occidental.
TRADUCCIÓN ÁRABE PRIMEROS TESTIMONIOS HISTÓRICOS
1. SAN JERÓNIMO Siglo IV d.C.: En sus escritos geográficos y comentarios, él
ya mencionaba la existencia de un pueblo o villa en los confines de los árabes
llamado Orbim. Fue uno de los primeros en dejar constancia de que la palabra
podía hacer referencia a personas locales de esa región y no a aves.
2. RADAK - DAVID KIMHI 1160–1235: Este influyente rabino y gramático judío
medieval fue de los primeros en registrar formalmente en sus comentarios
bíblicos la opción interpretativa de que el profeta fue alimentado por personas
de un lugar llamado Oreb, o bien por comerciantes/árabes, para dar una
explicación racional que evitara el milagro de las aves impuras.
3. HUGO GROCIO 1583–1645: El famoso jurista y teólogo protestante
defendió firmemente en sus comentarios que Orebim debía traducirse como "árabes",
argumentando que era mucho más lógico que una tribu nómada local alimentara al
profeta en el desierto en lugar de un grupo de aves carroñeras.
VERSIONES ESCRITURALES QUE ADOPTAN LA TRADUCCIÓN ÁRABES ARABIIM
Históricamente, la
única traducción antigua formal de las Escrituras que decidió verter la palabra
como personas y no como aves fue la antigua versión de LA BIBLIA ÁRABE
ANTIGUA LA ÚNICA EXCEPCIÓN HISTÓRICA OFICIAL.
El análisis de esta
traducción revela factores lingüísticos sumamente particulares:
- EL MOTIVO DE LA TRADUCCIÓN: Cuando los copistas paleocristianos y
medievales tradujeron el texto hebreo al idioma árabe, notaron de
inmediato que las consonantes hebreas para cuervos OREBIIM
coincidían visualmente con la palabra nativa de su propio pueblo ARABIIM.
Para evitar que el texto sugiriera un milagro con aves impuras, optaron
por traducir formalmente que el profeta ELIYAH fue alimentado por
"árabes" o tribus nómadas del desierto, encontrando una
equivalencia natural en su propia lengua.
VERSIONES CRÍTICAS RACIONALES DE LOS SIGLOS XVIII Y XIX
Durante la época de la
Ilustración y el auge del racionalismo teológico en Europa, algunos eruditos e
impresores independientes publicaron versiones experimentales de la Biblia. Su
meta principal era remover cualquier elemento que consideraran "mágico"
o "fantasioso" para explicarlo de manera lógica e histórica:
- EL APORTE DE LOS EXÉGETAS CRÍTICOS: Editores y teólogos como Thomas Paine o
el célebre exégeta católico Jean Astruc sugirieron versiones donde ELIYAH
no dependía de animales salvajes para su supervivencia, sino puramente de
la hospitalidad beduina característica de la región.
- SUSTITUCIONES EN EL CUERPO TEXTUAL: En algunos comentarios e impresiones
marginales de esa época en Europa, se llegó a sustituir directamente en el
cuerpo del texto la palabra inglesa ravens cuervos por Arabians
árabes o Orbites habitantes de la aldea de Orbo. Sin embargo, estas
iniciativas de corte secular fracasaron en su difusión masiva y nunca
fueron adoptadas de manera formal por ninguna iglesia cristiana o
comunidad judía de la época.
TRADUCCIONES MESIÁNICAS Y LITERATURA DE NICHO CONTEMPORÁNEA
En la actualidad,
existen algunos folletos autoeditados, materiales en formato PDF y versiones
"restauradas" pertenecientes a grupos mesiánicos y de estudios
independientes en plataformas digitales o Amazon.
La argumentación y
metodología de estas publicaciones se estructuran bajo los siguientes
parámetros:
- ELIMINACIÓN DEL COMPONENTE SOBRENATURAL: Estos grupos argumentan que el texto
bíblico original sufrió alteraciones y prefieren cambiar sistemáticamente
la palabra "cuervos" por "comerciantes árabes de tez
oscura". Utilizan argumentos basados en diccionarios antiguos para convencer
a sus lectores de que el texto original se refería a mercaderes nómadas
madianitas o ismaelitas, con el fin de desmitificar el componente
milagroso y adaptarlo a un contexto histórico-social.
- EL EJEMPLO DE LA VIN: La Versión Israelita Nazarena VIN
—traducida por Yosef Aharoni— es el ejemplo más famoso y difundido en
español de este tipo de traducción en el ámbito mesiánico y del movimiento
de las raíces hebreas. En el pasaje de 1 Reyes 17:4-6, la VIN rompe
de forma radical con el consenso tradicional y vierte el pasaje omitiendo
el término "cuervos": “Beberás del arroyo, y yo les he
ordenado a los árabes que te sustenten allí... Y los árabes le traían pan
y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo.”
[1]
OTRAS VERSIONES Y TEXTOS MESIÁNICOS QUE USAN ÁRABES O MERCADERES
Además de la VIN,
existen otros esfuerzos editoriales independientes muchos de ellos disponibles
solo en foros, blogs y archivos PDF digitales dentro de comunidades de raíces
hebreas o "asambleas sagradas" que adoptan variantes interpretativas
similares:
- LA BIBLIA KADOSH ISRAELITA MESIÁNICA DE
DIEGO ASCUNCE: Aunque en
su texto base suele mantener las palabras hebreas transliteradas dejando
la palabra desnuda como Orebim, en sus extensas notas explicativas
y comentarios integrados defiende vigorosamente que referirse a
"cuervos" es un error de traducción de origen pagano o una mala
vocalización masorética, sugiriendo firmemente que se trataba de
"comerciantes nómadas".
- TRADUCCIONES DEL MOVIMIENTO DEL NOMBRE
SAGRADO: Algunos folletos
de estudio editados de forma autónoma en Estados Unidos y Latinoamérica
sustituyen directamente el texto tradicional para colocar "mercaderes
de la región de Oreb" en un intento por dotar al pasaje de
rigurosidad histórica.
- LA PESHITTA SIRÍACA EN CÍRCULOS NAZARENOS: Ciertos grupos que rechazan los
manuscritos griegos y occidentales se apoyan a veces en interpretaciones
alternativas de la PESHITTA la Biblia en arameo antiguo, alegando
que la palabra aramea original para cuervo se confundió de forma
intencionada con la de los mercaderes árabes nómadas en las revisiones
posteriores.
EL ARGUMENTO CENTRAL: LA CORRUPCIÓN TEXTUAL O ALTERACIÓN
Los grupos mesiánicos
e independientes que defienden estas traducciones marginales sostienen de
manera categórica una teoría de alteración o corrupción del texto original. Su
estructura argumentativa se divide en los siguientes puntos de análisis:
- LA ALTERACIÓN MASORÉTICA: Afirman que cuando los sabios masoretas
añadieron los puntos vocálicos al texto hebreo consonántico siglos VII al
X d.C., alteraron deliberadamente la pronunciación tradicional para que se
leyera OREBIIM cuervos en lugar de ARABIIM árabes. Según
esta postura, esto se hizo con el fin de añadir un misticismo artificial o
milagroso al relato, o bien para "ocultar" el hecho de que el
Dios de Israel utilizó a gentiles madianitas o ismaelitas para salvar y
alimentar a Su profeta más importante.
- EL PROBLEMA DE LA IMPUREZA RITUAL HALAJÁ: Para las comunidades mesiánicas de
observancia estricta, la TORÁH es una instrucción perpetua e
inquebrantable. Argumentan que ELIYAH, siendo un santo NAVÍ
de Elohim, jamás habría aceptado comer carne transportada en el pico de un
cuervo, ya que este es un animal carroñero clasificado explícitamente como
impuro tameh en Levítico 11:15.
Aseguran que, por transferencia de contacto, la comida se habría
contaminado ritualmente. Por ende, concluyen que la única forma en que la
carne podía considerarse KOSHER era si la preparaban y
transportaban seres humanos bajo las leyes de hospitalidad desértica.
LA HERRAMIENTA DE LOS DICCIONARIOS LEXICOGRÁFICOS
Para convencer a sus
lectores y dotar de aparente legitimidad académica a sus cambios de traducción,
los traductores de estas versiones contemporáneas de nicho recurren a una
herramienta exegética muy específica: los diccionarios de raíces consonánticas tales
como fragmentos seleccionados del clásico Diccionario Strong o el Brown-Driver-Briggs.
Su técnica de análisis
consiste en aislar la raíz triconsonántica hebrea ע-ר-ב Ayin-Resh-Bet y exponerle al lector
todas las definiciones posibles que derivan de ella:
- OREB: Cuervo asociado al plumaje negro y la oscuridad.
- ARAV: Árabe, nómada o habitante del desierto.
- EREV: Mezcla, comercio o el acto de intercambiar mercancías.
- EREB: Oscuridad, atardecer o tez oscura.
Al unir estas
definiciones de manera libre y desprovista de las reglas de vocalización
tradicionales, construyen el argumento de que el texto original se refería
originalmente a "comerciantes árabes de tez oscura", concluyendo que
eran tribus emparentadas con los madianitas o los ismaelitas que controlaban
las rutas de comercio caravanero que pasaban cerca del ARROYO KERIT. De
este modo, la VIN y los textos afines logran presentar un relato
completamente lógico y libre de componentes sobrenaturales, adaptando el pasaje
bíblico a un marco estrictamente racionalista e histórico-social.
Fuera de estos casos
específicos la traducción histórica al idioma árabe, los experimentos
racionalistas del siglo XIX y la literatura informal de nicho en internet, el
mundo editorial bíblico mantiene la palabra cuervos de forma unánime e
inquebrantable.
En conclusión, podemos observar que existen varios argumentos que apoyan
la postura de los beduinos. Sin embargo, la evidencia de esta posición, aunque
sea lógica, ciertamente no es definitiva.
Avancemos ahora a los argumentos en favor de los cuervos como los
proveedores de alimento de Eliyah/Elías.
OREBIIM: ARGUMENTOS EN FAVOR DE LA
TRADUCCIÓN CUERVOS
Existen varios argumentos de peso que apoyan
firmemente la postura tradicional, la cual sostiene que fueron cuervos
literalmente quienes alimentaron al NAVÍ ELIYAH en el desierto.
Para comenzar, es indispensable notar que la inmensa mayoría de los
comentadores, traductores e intérpretes bíblicos tanto antiguos como modernos
que han examinado académicamente este pasaje concluye que la lectura más
natural y probable del texto hebreo es, simplemente, "cuervos". [10]
Esta fue la postura unánime y oficial de los
sabios masoretas, quienes fijaron las vocales del texto hebreo consonántico
durante la Edad Media. Sin embargo, no dependemos únicamente de su criterio
medieval, ya que contamos con evidencia documental y testimonios históricos
muchísimo más antiguos que validan esta misma interpretación.
LAS VERSIONES ESCRITURALES ANTIGUAS Y TESTIMONIOS
HISTÓRICOS
Los primeros traductores del TANAJ al
griego y al arameo entendieron de forma unánime y sin vacilaciones este pasaje
como una referencia directa al ave el cuervo:
- LA SEPTUAGINTA LXX: Redactada entre los
siglos III y II a.C., traduce la palabra hebrea utilizando el término
griego KORAZIN κόραξιν, que significa literalmente
"cuervos".
- LA PESHITTA SIRÍACA Y LA VULGATA LATINA: Tanto la antigua versión aramea oriental siglo II d.C. como la
traducción latina de Jerónimo de Estridón siglo IV d.C. presentan
exactamente la misma traducción aludiendo al ave.
- LA LITERATURA HALÁJICA Y MIDRÁSHICA: Los comentarios rabínicos antiguos interpretaron históricamente el
verso bajo esta misma línea zoológica. Por ejemplo, el comentario del
Midrásh de TEHILIM / SALMOS 8:7 declara explícitamente que ELIYAH
recibió pan y carne de los cuervos de forma milagrosa. [11]
- EL TESTIMONIO DEL SEGUNDO TEMPLO: Escritos
apócrifos y pseudoepigráficos como el libro de 2 de Baruc siglo I
d.C. reflejan que los judíos de la época de YAHUSHÚA mantenían
firmemente esta postura: "Los cuervos proveyeron a Eliyah cuando
le trajeron comida, como se les había sido mandado". [12] Asimismo, el historiador
contemporáneo Flavio Josefo declaró en sus crónicas: "[Eliyah]
hizo su hogar junto a un arroyo que también le daba agua para beber; y,
acerca de su alimento, los cuervos se lo traían cada día". [13]
EL USO CONSISTENTE DE OREV COMO CUERVO EN EL TANAJ
A lo largo de todas las Escrituras hebreas, la
palabra mantiene una consistencia morfológica y semántica absoluta cuando se
refiere al animal el cuervo. Cada vez que el texto bíblico desea nombrar al
ave, emplea exactamente la misma raíz consonántica y vocalización que aparece
en el relato de 1 Reyes 17, sirviendo como un fuerte argumento de consistencia
textual interna:
- BERESHIT / GÉNESIS 8:7 EL DILUVIO: "Y envió al cuervo ha-orev, הָעֹרֵב,
el cual salió, y tornó a ir y volver..." En este pasaje es
físicamente innegable que Noé envió a un ave mensajera de reconocimiento y
no a un habitante local o árabe del desierto.
- VAYIKRÁ / LEVÍTICO 11:15 Y DEVARIM / DEUTERONOMIO 14:14: "Y todo cuervo orev, עֹרֵב
según su especie". Al clasificar las especies de aves cuya ingesta
está prohibida en la TORÁH, el mandamiento utiliza el término en su
sentido puramente zoológico.
- SHIR HA-SHIRIM / CANTAR DE LOS CANTARES 5:11: "Sus cabellos crespos, negros como el cuervo ka-orev, כָּעוֹרֵב". Se trata de una clara y
conocida metáfora poética que alude directamente al color negro azabache
de las plumas del pájaro.
- IYOV / JOB 38:41 Y TEHILIM / SALMO 147:9: “¿Quién provee al cuervo la-orev, לָעֹרֵב
su comida...?” En estos textos de consolación y providencia, Elohim mismo
utiliza al ave silvestre como ejemplo de Su soberanía sobre la creación.
En todos estos casos, la morfología y el
contexto demandan unánimemente la traducción de "cuervo".
DIFERENCIACIÓN GRAMATICAL DE ÁRABES ARABIIM
EN EL TEXTO BÍBLICO
Quienes sostienen que el profeta fue alimentado
por beduinos argumentan que en el hebreo antiguo premasorético las consonantes
para cuervo y árabe son idénticas: ע-ר-ב A-R-B.
Sin embargo, un examen minucioso de la gramática del TANAJ demuestra que
cuando la Biblia se refiere textualmente a los árabes como pueblo o grupo
étnico, realiza cambios morfológicos y ortográficos muy específicos que
difieren del pasaje de ELIYAH:
- 2 CRÓNICAS 21:16: "Y despertó el
Eterno contra Joram el espíritu de los filisteos y de los árabes..."
En este texto el hebreo original no utiliza el vocablo Orebim, sino que
emplea formalmente HA-ARAVIM הָעַרְבִים.
- YESHAYAHU / ISAÍAS 13:20: "Ni
asentará allí tienda el árabe..." El texto profético utiliza el
término singular ARABÍ עֲרָבִי.
Como determinó de forma analítica el TALMUD
en el tratado de JULÍN 5A, si el autor de Reyes hubiera querido
registrar que unos árabes o beduinos alimentaron al profeta, el versículo
habría dictado gramaticalmente ARAVIM עַרְבִים
o AREVIYIM עורביים. Al
escribir explícitamente OREBIM עֹרְבִים,
el redactor sagrado fijó deliberadamente la identidad de las aves milagrosas.
HOMÓNIMOS SEMÍTICOS Y LA PRECISIÓN DEL TANAJ
La raíz triconsonántica ע-ר-ב es una de las más ricas y versátiles del
idioma hebreo, y genera significados sumamente diversos dependiendo de su
vocalización y contexto específico:
- EREV עֶרֶב - TARDE / NOCHE: Es la palabra empleada para designar el crepúsculo o el anochecer
como en Génesis 1:5: "y
fue la tarde y la mañana". Etimológicamente, los cuervos se
denominan OREB debido a que el color negro de su plumaje evoca la
oscuridad de la noche.
- EREV עֵרֶב - MEZCLA / MULTITUD: Término utilizado en Éxodo 12:38
para describir a la "gran multitud mixta" o EREV RAV que
acompañó a los israelitas en su salida de Egipto.
- ARAV עָרַב - COMERCIAR O SER
FIADOR: Utilizado en el libro de Proverbios para
denotar transacciones financieras, empeños o salir de fiador por otro. De
esta acepción es de donde el rabino Radak David Kimhi extrae su hipótesis
exegética secundaria, proponiendo que la palabra podría traducirse
alternativamente como "mercaderes" o comerciantes.
A pesar de compartir el mismo esqueleto de
consonantes, el uso consistente en toda la Escritura demuestra que OREBIM
siempre se traduce como "cuervos" en contextos de seres vivos
independientes. Traducirlo de otra manera en el pasaje de ELIYAH
violaría la gramática estándar y el patrón léxico que la propia Biblia sostiene
en sus demás libros.
El Tanaj es sumamente
preciso. Aunque visualmente compartan la misma raíz en las consonantes
desnudas, el uso consistente en toda la Biblia demuestra que Orebim siempre
se traduce como cuervos en contextos de seres vivos independientes.
Traducirlo como "árabes" o "mercaderes" en el pasaje de
Elías obliga a forzar la gramática estándar que la propia Biblia sostiene en
los demás libros.
VERSIONES ACTUALES Y CONSENSO EDITORIAL
La abrumadora mayoría
de las traducciones actuales apoya firmemente la traducción de
"cuervos". Las biblias modernas —tanto católicas y protestantes como
judías— mantienen de forma prácticamente unánime la lectura literal del ave. A
nivel técnico, la opción de "árabes" o "mercaderes" se ha
quedado relegada únicamente a notas al pie de página o a comentarios exegéticos
específicos de corte racionalista.
TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y CONSENSO ABSOLUTO
Todas las versiones
modernas impresas y digitales en español traducen la palabra como
"cuervos" en 1 Reyes 17:4-6:
- REINA-VALERA RVR1960 / RVC: "Y los cuervos le traían pan y
carne por la mañana..."
- NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL NVI: "Los cuervos le llevaban pan y
carne por la mañana y por la tarde..."
- BIBLIA DE JERUSALÉN CATÓLICA: "Los cuervos le llevaban pan por
la mañana y carne por la tarde..."
- DIOS HABLA HOY DHH: Mantiene la misma lectura tradicional,
guardando absoluta fidelidad al texto masorético tradicional.
TRADUCCIONES JUDÍAS MODERNAS
Las biblias oficiales
del judaísmo contemporáneo, que cuidan minuciosamente las raíces hebreas y la
tradición legal HALAJÁ, tampoco dudan de su significado:
- THE JPS TANAKH JEWISH PUBLICATION SOCIETY: Traduce rigurosamente el término hebreo
como "ravens" cuervos.
- BIBLIA DE LAS AMÉRICAS / TORÁH DE
ARTSCROLL: Siguen
manteniendo de forma indiscutible la figura del ave, basándose en el
dictamen analítico del TALMUD JULÍN 5A.
RAZONES CRÍTICAS PARA EL RECHAZO DE LA TRADUCCIÓN ÁRABES
Los comités de
lingüistas y traductores modernos descartan de forma categórica cambiar
"cuervos" por "árabes" debido a tres pilares fundamentales
de la crítica textual contemporánea:
- CERO SOPORTE EN MANUSCRITOS ANTIGUOS: Ninguno de los manuscritos hebreos
antiguos como los Rollos del Mar Muerto o el Texto Masorético, ni las
traducciones antiguas de mayor peso —como la Septuaginta griega siglos III
y II a.C. o la Vulgata Latina siglo IV d.C.— traducen "árabes" o
"habitantes de Oreb". Todas usan de manera inequívoca los
vocablos griegos y latinos para "aves/cuervos" korakes / corvi.
- EL PROPÓSITO TEOLÓGICO DEL AUTOR: El libro de Reyes busca demostrar el
conflicto espiritual entre el Dios de Israel YHWH y el dios cananeo
Baal el supuesto dios de la naturaleza, la fertilidad y la lluvia. Que
Dios controle y ordene a los cuervos —animales considerados impuros y de
instinto voraz— para alimentar a Su profeta encaja perfectamente con el
mensaje central de que YHWH tiene dominio absoluto sobre la fauna,
la creación y los elementos naturales, superando drásticamente el poder de
Baal.
- EVIDENCIA INTERNA DEL RELATO: El pasaje enfatiza que ELIYAH
estaba escondido de manera secreta en el arroyo de Kerit para evitar que
el rey Ajav lo encontrara y lo ejecutara. Si un campamento entero de
árabes o mercaderes locales hubiera ido dos veces al día a llevarle comida
caliente pan y carne cocida, el escondite habría dejado de ser secreto de
manera inmediata. El uso providencial de aves permitía el aislamiento
total y la seguridad del NAVÍ.
Las biblias actuales
consideran que traducir "árabes" es una conjetura tardía que intenta
racionalizar el milagro, despojando al texto de su gramática original y de su
peso teológico e histórico.
EXAMEN DE LA
LITERATURA RABÍNICA; TALMUD Y LA MISHNAH, MIDRASH Y
COMENTARIOS CLÁSICOS
Al realizar una revisión exhaustiva de la
literatura rabínica, surge un dato metodológico de vital importancia para los
estudiantes de las KADOSHIM KETUVÍM. En el corpus de la MISHNÁH y
el TALMUD, no encontramos una discusión lingüística o exegética formal
dedicada a debatir si la palabra ערבים 'RBYM en 1 Reyes 17:6 se
refiere a aves o a seres humanos en su origen consonántico.
Este silencio resulta sumamente revelador
cuando lo contrastamos con otros pasajes que sí generaron intensos debates
hermenéuticos en el seno del judaísmo antiguo o que han sido objeto de análisis
lingüísticos posteriores:
- EL
CASO DE GUEVINI / KERIAT HAGUÉVER:
Donde los sabios de la MISHNÁH tratado Yoma 1:8 debaten
minuciosamente si el canto del "gallo" o la llamada del
"hombre" el heraldo del Templo era lo que marcaba el inicio del
servicio diario, desglosando la raíz hebrea para delimitar la correcta HALAJÁ.
- EL
CASO DE LA HIPÉRBOLE POR EL OJO DE UNA AGUJA:
En este escenario no encontramos debates ni discusiones filológicas en la
antigüedad hebrea, sino un par de citas en forma de hipérbole que validan
la expresión utilizada por el Adón YAHUSHÚA. Fue mucho más tarde
cuando George Lamsa propuso la posible interpretación de CUERDA
—basado en que el vocablo arameo GAMLA posee una doble acepción
semántica camello y soga gruesa y que en el griego se habría producido un
iotacismo entre KAMELOS camello y KAMILOS cuerda o amarra—.
Sin embargo, este es el único caso alternativo presentado, fundamentado
exclusivamente en la lectura de la Peshitta en su forma original.
EL SILENCIO METODOLÓGICO Y EL
ANÁLISIS DE CONTRASTE
La literatura rabínica clásica —compuesta por
la MISHNÁH, el TALMUD, el MIDRÁSH y sus exégetas
medievales— aborda la figura del cuervo OREV, עורב no solo desde
una perspectiva legal HALAJÁ, sino también a través de profundas
alegorías éticas y biológicas Agadá. La exégesis judía desmenuza el
comportamiento, la simbología y la traducción precisa de este animal, revelando
un debate fascinante sobre su naturaleza.
EL
TALMUD: ANÁLISIS EN LOS TRATADOS DE JULÍN Y PESAJIM
El TALMUD babilónico analiza al cuervo
bajo dos ópticas sumamente distintas: su estatus ritual y sus dinámicas
sociales o instintivas.
TRATADO JULÍN LEYES ALIMENTARIAS Y
PUREZA
En el tratado de Julín, dedicado extensamente a
las leyes de la matanza ritual shejitá y a la identificación de animales
kosher y no kosher, el cuervo ocupa un lugar central dentro de las aves
prohibidas por la TORÁH basado en Levítico 11:15:
- LA
TAXONOMÍA RABÍNICA: Julín profundiza en los signos que
definen a las aves de rapiña dores. El cuervo es clasificado como
un ave impura no solo por el mandato explícito, sino por su comportamiento
depredador y carroñero. El TALMUD discute cómo la expresión bíblica
"y todo cuervo según su especie" expande la prohibición a
subespecies de córvidos como cornejas y grajos.
TRATADO PESAJIM COMPORTAMIENTO Y
COHESIÓN
En el tratado de Pesajim 113b, la discusión
toma un giro psicológico y sociológico muy curioso al analizar las relaciones
en el reino animal y humano:
- LEALTAD
GRUPAL: El TALMUD enseña una famosa
máxima: "Tres grupos se aman entre sí: los conversos, los esclavos
y los cuervos".
- EL
SIGNIFICADO EXEGÉTICO: Los sabios identifican que, a pesar de su
reputación oscura, los cuervos poseen un alto sentido de camaradería y
protección mutua dentro de su propia especie. Vuelan juntos, se defienden
entre sí ante amenazas externas y comparten una identidad comunitaria
inquebrantable, sirviendo como metáfora de grupos humanos que se
cohesionan fuertemente debido a su estatus social particular.
EL
MIDRÁSH: LA PARADOJA DE LA NATURALEZA DEL CUERVO
El MIDRÁSH las recopilaciones de
homilías y relatos éticos expande las historias bíblicas de Noé en el diluvio y
del profeta ELIYAH en el libro de Reyes, retratando al cuervo como una
criatura atrapada entre la crueldad y la obediencia divina.
- LA
SUPUESTA CRUELDAD PARENTAL: El Midrásh
Tanjuma Ekev 3 y otras fuentes midráshicas se apoyan en el Salmo 147:9
"Dios alimenta... a las crías del cuervo que claman" para
describir un rasgo biológico percibido en la antigüedad. El MIDRÁSH
relata que los cuervos nacen con plumaje blanco, por lo que sus padres, al
no reconocerlos como propios, los abandonan en el nido. Dios, en su
infinita misericordia, hace surgir pequeños de la propia tierra del nido
para alimentar a los polluelos hasta que sus plumas se vuelven negras. De
aquí nace el arquetipo del cuervo como símbolo de la indiferencia o
crueldad familiar.
- EL
MENSAJERO DE LA PRESERVACIÓN: En contraste, el MIDRÁSH
destaca su inteligencia y su rol cósmico. En la historia de ELIYAH
en el ARROYO KERIT 1 Reyes 17, los cuervos son los encargados de
llevarle pan y carne. El MIDRÁSH enfatiza la ironía: Dios utiliza a
una criatura inherentemente "cruel" con sus propios hijos para
actuar de manera piadosa y providencial con un profeta humano.
EL DEBATE FILOLÓGICO INTERNO EN EL
TALMUD Y EL MIDRÁSH
A diferencia de Radak Rabí David Kimhi,
1160–1235 d.C., quien sí registró la alternativa interpretativa de que OREBIM
podría traducirse como "árabes" o "lugareños" aunque él
mismo terminó prefiriendo la lectura literal de "cuervos", la
abrumadora mayoría de las fuentes rabínicas clásicas descarta la opción de
"árabes" en la transmisión final. De hecho, los debates en el TALMUD
y en el MIDRÁSH demuestran que los sabios conocían la hipótesis de que
fueran humanos de una región llamada Oreb o árabes, pero la rechazaron por
motivos gramaticales y lingüísticos específicos.
EL DEBATE EN EL TALMUD: TRATADO
JULÍN 5A
El texto talmúdico aborda directamente la
posibilidad de que OREBIM signifique otra cosa en un careo de argumentos
entre dos sabios de gran renombre:
- LA
PROPUESTA: En Julín 5a, el sabio Rabí Ada ben
Manyomi desafía la lectura literal y pregunta: “¿Y no podría referirse
a dos hombres cuyos nombres eran Oreb, o quizás a personas llamadas así
por la ciudad en la que vivían?” una línea de pensamiento idéntica a
la que siglos después recogería Radak.
- LA
REFUTACIÓN: Ravina le responde de manera contundente
demostrando que las reglas del idioma hebreo bíblico impiden esa
traducción. Explica que, si el texto se refiriera a los habitantes de una
ciudad llamada Oreb o a una etnia, el versículo de Reyes debería haber utilizado
el gentilicio correcto: OREVIYIM עורביים orebitas / árabes y
no OREBIM עורבים, que es la palabra exacta para designar al
plural de los cuervos las aves.
Por lo tanto, el TALMUD cierra la
discusión decretando que fueron cuervos reales.
EL MIDRÁSH: BERESHIT RABÁ 33:5
En la literatura midráshica temprana siglos
V-VI d.C. se repite exactamente el mismo intercambio filológico. Los sabios
evalúan si el milagro de ELIYAH involucró mercaderes o árabes del
desierto, pero concluyen que no hay base textual para ello. El MIDRÁSH
sostiene que el uso de la palabra OREBIM exige que hablemos del ave
carroñera, reforzando la idea de que la intervención divina obligó a un animal
egoísta por naturaleza a convertirse en un proveedor generoso.
EXÉGESIS MEDIEVAL: RASHI Y LA
DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN LITERAL
En la interpretación de los pasajes históricos,
surgió un debate lingüístico en torno a la palabra OREBIM עֹרְבִים,
particularmente en el relato de ELIYAH. Algunos intérpretes alternativos
incluyendo ciertos comentarios medievales o interpretaciones marginales
sugirieron que OREBIM no significaba "cuervos", sino
"habitantes de la ciudad de Oreb" o "árabes" ARABIIM,
intentando racionalizar el milagro para que no involucrara a aves carroñeras
impuras.
El máximo exégeta medieval, Rashi Rabí Shlomo
Yitzjaki, siglo XI, se opone firmemente a estas lecturas y defiende la
traducción literal de cuervos:
- FIDELIDAD
AL TEXTO: Rashi, en su comentario sobre 1 Reyes
17:4, sostiene de manera tajante que la orden de Dios "He mandado a
los cuervos que te sustenten allí" se refiere explícitamente a las
aves de plumaje negro.
- EL
ARGUMENTO DEL MILAGRO: Para Rashi, el núcleo de la narrativa es
demostrar el control absoluto del Creador sobre las inclinaciones de la
naturaleza. Si hombres árabes o lugareños hubieran alimentado a ELIYAH,
habría sido un acto de hospitalidad común. Sin embargo, que cuervos —aves
famosas en la literatura rabínica por su voracidad, su egoísmo alimentario
y su renuencia a compartir comida incluso con sus crías— guardaran carne y
pan intactos para entregárselos a un ser humano, constituye el verdadero
milagro divino.
Rashi consolida la postura rabínica clásica: el
lenguaje de la TORÁH debe entenderse en su sentido literal Peshat
cuando define al cuervo, usando su naturaleza instintiva para resaltar el poder
sobrenatural de la voluntad divina.
EL CONSENSO DE LOS EXÉGETAS RIF,
RAMBAM Y OTROS
Fuera de Radak, ningún comentarista judío de la
corriente principal Mainstream validó la traducción de
"árabes" para este pasaje:
- BERESHIT
RABÁ Y MIDRÁSH TEHILIM: Ambas obras insisten en que el mérito del
milagro radica en la transformación del instinto del ave.
- POR
QUÉ RADAK LA MENCIONA: Radak, influenciado por la escuela
filológica andalusí y el análisis racional de las Escrituras, acostumbraba
registrar opiniones alternativas o interpretaciones que circulaban en su
época a veces procedentes de traducciones al árabe o de comentarios siríacos.
Sin embargo, él mismo aclara en su comentario a 1 Reyes 17 que la
tradición rabínica heredada del TALMUD la de los cuervos reales es
la definitiva y correcta.
SÍNTESIS
CRÍTICA: LA APERTURA SEMÁNTICA DEL TEXTO DESNUDO
En el relato de ELIYAH, en cambio, los
sabios medievales y los redactores del TALMUD asumieron la traducción
tradicional de "cuervos" de forma mayoritariamente literal debido a
la inercia del texto masorético ya vocalizado. Sin embargo, la total ausencia
de un debate lingüístico formal en los textos primitivos a diferencia del
debate activo sobre GUEVINI demuestra que la interpretación de ARABIIM
árabes/beduinos nunca fue descartada por razones filológicas insalvables, sino
que simplemente quedó relegada ante la espectacularidad del relato milagroso.
Esta carencia de disputa rabínica antigua en la
base consonántica otorga una enorme legitimidad teológica y semántica a la
traducción de "árabes", pues la raíz consonántica hebrea original
permite ambas opciones con absoluta equivalencia lingüística. El homofonismo y
la levedad de la carga semántica en su variación fonética impidieron que se
generara un debate masivo antes del siglo IV d.C., momento en el que Jerónimo
de Estridón ya vislumbraba la opción de los habitantes locales de Oreb o árabes,
una tesis que el propio Radak asentaría siglos más tarde. El registro talmúdico
y midráshico demuestra que los rabinos conocieron este argumento lingüístico,
pero decidieron preservar el peso místico y teológico del milagro de las aves
en la transmisión oficial.
LA TRADUCCIÓN ÁRABES / BEDUINOS:
ANÁLISIS LITERARIO, GEOGRÁFICO Y EL PARALELISMO HERMENÉUTICO
La postura tradicional cuenta con una innegable
antigüedad reflejada en la Septuaginta LXX, la Peshitta y la Vulgata Latina. No
obstante, un análisis desprovisto de sesgos místicos revela que la traducción
de ARABIIM es sumamente sólida y posee una alta probabilidad histórica.
Muchos lectores se enfocan de manera desmedida
en el aspecto de los poderes sobrenaturales, insistiendo en que el milagro
requería obligatoriamente el uso de aves para transportar alimento durante un
largo periodo de sequía. Sin embargo, cuando analizamos las características del
entorno geográfico y las costumbres del antiguo Cercano Oriente, se vuelve
sumamente factible que hayan sido seres humanos comerciantes locales o beduinos
del desierto quienes asistieron al NAVÍ de Elohim.
El texto nos muestra una progresión en el uso
de instrumentos divinos para proteger a los NEVIIM profetas.
- En
1 Reyes 17:1-7, bajo la lectura
de árabes, Elohim utiliza a nómadas extranjeros de la zona limítrofe del
este del Jordán para SUSTENTAR a ELIYAH en el absoluto
anonimato. [14]
- En
1 Reyes 17:8-16, utiliza a otra
extranjera, la viuda fenicia de Sarepta.
- En
1 Reyes 18:1-4, usa a un
israelita fiel, Abdías, quien fungía como ministro en la corte real del
apóstata Ajav.
Si observamos detenidamente esta progresión, el
paralelismo es impecable: Elohim utiliza primero a extranjeros del sur/este los
árabes beduinos, luego a una extranjera del norte la viuda de Sarepta y
finalmente a un infiltrado en el propio palacio real para proteger a sus
siervos. Este diseño literario refuerza la idea de que Elohim utiliza la
hospitalidad de seres humanos marginados o extranjeros para avergonzar la
apostasía de la casa de Israel, haciendo que la traducción de ARABIIM
encaje de manera natural y profunda en la estructura del libro de Reyes.
REVALORANDO EL PARALELISMO Y EL
SUSTENTO EN EL DESIERTO
Quienes defienden la postura de los cuervos
suelen argumentar que la provisión diaria de pan y carne evoca un origen
puramente sobrenatural, similar al maná durante los cuarenta años de
peregrinación de Israel por el desierto, donde no hubo intervención humana
directa. [15] La Septuaginta misma
parece querer trazar este paralelismo cósmico al traducir el pasaje. [16] Bajo esta premisa, se asume que el uso de
cuervos constituye un milagro de mayor envergadura que el uso de beduinos. [17]
No obstante, esta línea de razonamiento
subestima el poder de la providencia divina a través del corazón humano y
presenta inconsistencias al analizar la lógica del relato:
- EL
ACCESO A LOS ALIMENTOS: Los cuervos, siendo animales salvajes, no
habrían tenido forma natural de obtener pan horneado diariamente por la
mañana y por la tarde. Esto implicaría una serie de milagros continuos de
creación o de hurto sistemático a hogares humanos que el texto no
describe. En cambio, los beduinos y comerciantes árabes preparaban panes
planos de desierto diariamente y disponían de carne de sus propios
rebaños.
- LA
CUESTIÓN DE LA IMPUREZA RITUAL TAMEH:
Se ha argumentado que un israelita fiel no podría recibir alimento de un
animal inmundo según la TORÁH de YHWH. Si bien es cierto que
tocar un ave viva de especie impura no transmitía impureza ritual TAMEH
según las leyes levíticas, el dilema no radica en tocar al ave, sino en el
origen de la carne. Los cuervos son aves carroñeras por excelencia; la
carne que transportaban en sus picos bien podría proceder de animales
muertos en el campo NEVELAH, cuyo consumo estaba estrictamente
prohibido Éxodo 22:31.
- EL
CONTRASTE CON OTRAS RELATOS PODEROSOS:
En las Escrituras encontramos que Elohim puede trastocar las leyes
naturales cuando es estrictamente necesario, como hacer hablar a un asna
para reprender a un profeta Bamidbar –
Números 22:28. Otro caso notable es el de Yonah – Jonás 1:17; sobre esta porción,
existe un vasto compendio de comentarios que interpretan que permanecer en
el vientre del gran pez es una clara metáfora del SHEOL la tumba o
el abismo de los muertos. Bajo este prisma exegético, se interpreta que YONAH
realmente murió en las profundidades marinas y posteriormente fue
resucitado por orden divina, tipificando la futura resurrección de
Yahushúa. No obstante, ya sea que se interprete la experiencia de YONAH
como una preservación biológica milagrosa o como un proceso de muerte y
resurrección en el SHEOL, y de igual forma con el asna parlante,
este tipo de intervenciones animales constituyen eventos de emergencia de
carácter breve y de una única ocasión. Por el contrario, un suministro
diario de pan y carne provisto por aves de rapiña durante meses enteros
requeriría una suspensión constante, cotidiana y artificial de las leyes
naturales que parece completamente innecesaria, existiendo comunidades
beduinas hospitalarias en la misma región geográfica del arroyo Kerit.
Por lo tanto, la idea de que los cuervos eran
la única opción para manifestar el poder de YHWH carece de un fundamento
sólido. Elohim no necesita violentar innecesariamente la creación cuando su
providencia puede mover los corazones de hombres rudos del desierto para
proteger a un fugitivo de la ira del rey Ajav.
SÍNTESIS EQUILIBRADA Y REFLEXIÓN BEREANA
Aunque algunos autores de la corriente del
racionalismo teológico de finales del siglo XIX y principios del XX intentaron
despojar al texto de cualquier elemento sobrenatural para acomodarlo al
escepticismo de la época, [18] no debemos cometer el error de desechar una
traducción correcta solo porque coincida con el análisis histórico-crítico.
Como bien señaló el teólogo C. F. Keil en su época, el milagro de los cuervos
demuestra la soberanía de Elohim sobre toda criatura; [19] pero el milagro de
mover a tribus extranjeras a alimentar al profeta del Dios de Israel en medio
de una hambruna nacional es un testimonio igualmente poderoso de Su señorío
sobre las naciones. [20]
Para profundizar de manera transparente y
madura en este cierre, resulta iluminador traer a colación el ejemplo de GUEVINI.
En dicho estudio demostramos que a diferencia del pasaje de ELIYAH, en
el de KERIAT HAGUÉVER sí existió un debate y una discusión muy activa
respecto a su significado en la Mishnáh y el Talmud, donde los
sabios analizaron meticulosamente si la expresión hacía alusión al canto del
ave "gallo" o a la potente voz matinal del pregonero o heraldo
oficial del Templo de cuyo nombre propio derivaba el término hebreo.
En claro contraste con esa activa disputa
hermenéutica, en el caso de OREB — OREBIIM no hubo discusiones
antiguas dentro de la Guemará o la Mishnáh; la inercia masorética y la inmensa
mayoría de las versiones tradicionales de la Biblia simplemente vertieron
"CUERVOS" de manera estática y sin dar espacio al
cuestionamiento contextual o lingüístico. Este silencio no se debió a una falta
de alternativas, sino a que el homofonismo y la carga semántica en la
diferenciación consonántica de las raíces hebreas 'Orebím frente a 'Arabím era
sumamente leve en su fonética y variación, lo que provocó que pasara
inadvertido para los compiladores tempranos.
No obstante, esta propuesta de traducción no es
un planteamiento moderno ni carente de bases históricas sólidas. Siglos antes
de que el rabino David Kimhi Radak, 1160–1235 d.C. propusiera formalmente en la
Edad Media tardía que podría tratarse de los habitantes locales de la ciudad de
Oreb o de mercaderes de la zona, el erudito bíblico Jerónimo de Estridón siglo
IV d.C., traductor de la Vulgata Latina, ya había aludido de manera explícita
en sus escritos a esa posible y legítima interpretación geográfica.
Por ende, y sin el menor ánimo de caer en un
escepticismo radical o racionalista que niegue el poder de Elohim, debemos
reconocer que la deducción lógica de que ARABIIM beduinos o árabes del
desierto, como habitantes cercanos al arroyo Kerit fue la realidad histórica
del sustento de ELIYAH posee una fuerza y un peso extraordinarios.
Es vital enfatizar que este no es un caso de
interpretación basado en mitos o tradiciones inventadas a posteriori. Un claro
ejemplo de esto es la conocida fábula medieval de "LA PUERTA PEQUEÑA O
EL PORTILLO" de Jerusalén que falsamente intenta imponerse para
justificar la hipérbole de "PASAR POR EL OJO DE UNA AGUJA". En
ese estudio sobre la aguja, rechazamos ese mito tardío, pero dejamos la puerta
abierta a la excelente hipótesis lingüística de George Lamsa sobre la palabra GAMLA
analizando la doble acepción semántica de camello/soga y el fenómeno del
iotacismo en el griego entre KAMELOS y KAMILOS. Pues bien, si en
aquel caso abrimos con agudeza esa posibilidad lingüística, en este análisis
sobre los proveedores de ELIYAH poseemos un número significativamente
mayor de bases textuales, lógicas, de pureza ritual y de coherencia geográfica
para argumentar que OREB ערב debe entenderse históricamente como ARABIIM
עורבים /
ערבים, es decir, los árabes del
desierto.
Como estudiosos diligentes de la EMUNÁH,
nuestro gran desafío es no asimilar pasivamente todo lo que las teologías
sistematizadas del cristianismo o del judaísmo tradicional nos han heredado.
Ambos sistemas arrastran mandamientos, dogmas y tradiciones de hombres, y ambos
son propensos a cometer errores interpretativos. Nuestro deber, siguiendo el
ejemplo de los bereanos, es escudriñar las Escrituras hebreas originales para
distinguir la verdad del error:
- No
debemos conformarnos con interpretaciones superficiales solo porque son
populares o "espectaculares".
- Debemos
esforzarnos por comprender la semántica, los modismos y la geografía del HEBREO
BÍBLICO.
- Con
humildad y devoción, debemos examinar la evidencia textual e histórica sin
pretender erigirnos como maestros altivos, sino como buscadores sinceros
de la verdad.
Al final, ya sea que Elohim haya utilizado a
los mensajeros alados de la naturaleza o a los hospitalarios habitantes de las
tiendas de Qedar, lo central es que Su fidelidad es inquebrantable. Tenemos a
un Elohim Todopoderoso que tiene el control absoluto y que, para proveernos lo
necesario en nuestros propios desiertos, "tiene mil maneras de las cuales
nada sabemos". [21] Así como estuvo con ELIYAH en el arroyo de
Kerit, manteniéndolo seguro mientras la nación entera colapsaba bajo el juicio
de la sequía, de la misma manera sostendrá a cada uno de sus hijos en tiempos
de prueba física y espiritual. ¡NO TE PREOCUPES, ELOHIM CUIDARÁ DE TI!
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o
con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me
servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER
CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES –
LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido
compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO
ISRAEL DE YHWH – PUEDES
CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL
BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los
enlaces de los estudios en páginas o grupos de
redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE
RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN
ABRAHAM
CITAS, REFERENCIAS
Y FUENTES
- [1] A menos que se indique
algo diferente, todas las citas bíblicas han sido tomadas de la Nueva
Versión Internacional 1999.
- [2] Ej.
2 Crónicas 21:16; 22:1 y Nehemías 4:7; Cf. 2 Crónicas 17:11 donde se usa
la grafía עַרְבִים Arabiim/Árabes o en 1 Crónicas 26:7, donde se
emplea עַרְבִּי árabe, compartiendo exactamente las mismas
consonantes. Esto significa que, técnicamente, ambas posturas son viables
en el texto consonántico hebreo original.
- [3] Jon
L. Dybdahl, ed., Biblia de Estudio Andrews Florida Oeste, Buenos
Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana, 2014, 425.
- [4] La
expresión hebrea “עַל־פְּנֵי הַיַּרְדֵּן” al-penei haYarden,
1 Reyes 17:3 puede traducirse literalmente como “al este del Jordán” o “al
frente del Jordán”. Si bien queda claro que el arroyo desembocaba en dicho
río, su ubicación geográfica precisa en el mapa bíblico no está
determinada de forma concluyente por el texto.
- [5] Francis
D. Nichol, ed., Comentario bíblico adventista del séptimo día, 7
vols. Florida Oeste, Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana,
1993, 2:880-881; Luis Arnaldich, ed., Biblia Comentada, texto de la
Nácar-Colunga, vol. II: Libros históricos del Antiguo Testamento
Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1963, 469. Otros comentaristas
lo identifican geográficamente con Wadi Qelt, al oeste del Jordán;
véase Charles F. Pfeiffer, ed., Comentario Bíblico Moody: Antiguo
Testamento Grand Rapids, MI: Portavoz, 1993, 331.
- [6] Keith Bodner, The Theology of the Book of Kings New York:
Cambridge University Press, 2019, 113.
- [7] Tal como es notado por James A. Montgomery, A Critical and
Exegetical Commentary on the Books of Kings Edinburgh: T&T Clark,
1986, 294.
- [8] Véase, Jack R. Lundbom, Jeremiah 1-20, The Anchor Bible 21a
Garden City, NY: Doubleday, 1999, 302; William L. Holladay, Jeremiah 1:
A Commentary on the Book of the Prophets Jeremiah Chapters 1-25
Minneapolis, MN: Fortress Press, 1986, 57; Peter C. Craigie, Page H.
Kelley y Joel F. Drinkard, Jeremiah 1-25, Word Biblical Commentary
26 Dallas, TX: Word Books, 1991, 50.
- [9] William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah,
2 vols., The International Critical Commentary Edinburgh: T&T Clark,
1986, 1:59-60.
- [10] Cf. Walter Brueggemann, 1 & 2 Kings, Smyth & Helwys
Bible Commentary Macon, GA: Smyth & Helwys, 2000, 209; Alice L.
Laffey, First Kings, Second Kings, Collegeville Bible Commentary 9
Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1985, 49; Gene Rice, 1 Kings,
International Theological Commentary Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1990,
142; Paul R. House, 1, 2 Kings, The New American Commentary 8
Broadman & Holman, 1995, 213; Simon J. DeVries, 1 Kings, Word
Biblical Commentary 12 Dallas, TX: Word Books, 1985, 216; y Lissa M. Wray
Beal, 1 & 2 Kings, Apollos Old Testament Commentary 9 Downers
Grove, IL: InterVarsity Press, 2014, 232.
- [11] Braude, William G., The Midrash on Psalms, vol. I, Yale
Judaica Series XIII New Haven, CT: Yale University Press, 1959, 128.
- [12] Matthias Henze y Michael E. Stone, 4 Ezra and 2 Baruch:
Translations, Introductions, and Notes Minneapolis, MN: Fortress
Press, 2013, 134-135.
- [13] H. St. J. Thackeray, trad., Josephus, vol. 5: Jewish
Antiquities, Books V-VIII Cambridge, MA: Harvard University Press,
1950, 745.
- [14] Rousas John Rushdoony, Chariots of Prophetic Fire: Studies in
Elijah and Elisha Vallecito, CA: Ross House Books, 2003, 10.
- [15] Brenda J. Shaver, “The Prophet Elijah in the Literature of the
Second Temple Period: The Growth of a Tradition” Tesis doctoral, The
University of Chicago, Chicago, 2001, 58.
- [16] Richard D. Nelson, First and Second Kings, Interpretation: A
Bible Commentary for Teaching and Preaching Louisville, KY: John Knox
Press, 1987, 109.
- [17] Mordechai Cogan, 1 Kings: A New Translation with Introduction
and Commentary, The Anchor Bible 10 Garden City, NY: Doubleday, 2000,
426-427.
- [18] Esta
postura racionalista fue compartida por varios autores; por ejemplo, W.
Houghton, “Zoology in the Bible”, en A Companion to Biblical
Studies, ed. W. Emery Barnes Cambridge: Cambridge University Press,
1916, 455.
- [19] C. F. Keil, I & II Kings, I & II Chronicles, Ezra,
Nehemiah, Esther, Commentary on the Old Testament in Ten Volumes 3
Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1986, 236-237.
- [20] G. H. Jones, 1 & 2 Kings, 2 vols., The New Century Bible
Commentary Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1984, 2:304.
- [21] Frase
tradicional de confianza providencialista atribuida a reflexiones
devocionales protestantes clásicas ej. Adolphe Monod sobre el desierto y
el sustento invisible.

0 Comentarios