ANALIZANDO Y ACLARANDO QUIENES ALIMENTARON A ELIYAH EN EL DESIERTO

OREB ערב CUERVOS O BEDUINOS – ARABES: ANALIZANDO Y ACLARANDO QUIENES ALIMENTARON A ELIYAH – ELÍAS EN EL DESIERTO


 

¿QUIÉN ALIMENTÓ A ELIYAH – ELÍAS EN EL DESIERTO ערבים CUERVOS O BEDUINOS - ARABES?


Hay muchas historias en LAS KADOSHIM KETUVÍM que son ampliamente conocidas. Cuando leemos la historia de ELIYAH/Elías encontramos a un hombre que en verdad vivía en EMUNÁH para su ELOHE, uno de los grandes hombres de Elohim. El TANAJ nos enseña que ELIYAH no llegó en el mejor tiempo del pueblo Yisraelita; tenían a un rey y una reina que estaban introduciendo dioses paganos, deidades que no eran verdaderas, esparciendo falsas enseñanzas y traducciones paganas. Sin embargo, la vida de ELIYAH estuvo caracterizada por grandes obras poderosas, como levantar muertos, traer fuego del cielo o hacer que la lluvia no cayera sobre la tierra. Una de esas narraciones de la vida del NAVÍ ELIYAH profeta Elías, y que muchos conocen muy bien, es la de haber sido alimentado por cuervos en el desierto. Esto no es de extrañar, porque la idea de pájaros trayéndole comida al valiente NAVÍ de Elohim causa admiración e interés. Sin embargo, algunos han puesto en duda la interpretación de este pasaje, afirmando que no fueron cuervos quienes le llevaron comida al NAVÍ ELIYAH, sino árabes o beduinos del desierto.

 

ENTONCES, ¿ES POSIBLE QUE EL MILAGRO DE LOS CUERVOS ALIMENTANDO AL PROFETA ELIYAH/ELÍAS SEA SÓLO UNA MALA INTERPRETACIÓN?

 

Si bien es cierto que este no parece ser un detalle que altere nuestra EMUNÁH —ya que, sea mediante animales o personas, lo evidente es que Elohim cuidó y sustentó a ELIYAH durante el cruel reinado de Ajav/Acab—, no deja de ser un caso fascinante de análisis lingüístico.

 

Al igual que otros estudios que abordan la semántica y los modismos hebreos que ya hemos tratado anteriormente en nuestro blog.

 

PARA MAYOR AMPLITUD LEA NUESTROS ANÁLISIS

 

¿EL CANTO DEL GALLO O EL CANTO DEL HOMBRE? GUEVINI הגבר – KERIAT HAGUÉVER קריאת הגבר

 

¿UN CAMELLO O UNA CUERDA POR EL OJO DE UNA AGUJA O DE UNA PUERTA?

 

Este caso nos permitirá realizar un riguroso ejercicio en el estudio de LAS KADOSHIM KETUVÍM para investigar cuál es la interpretación correcta del verso. Por ese motivo, en este estudio exploraremos los diferentes argumentos y analizaremos lo que la evidencia textual, histórica y tradicional nos indica sobre quiénes alimentaron realmente a ELIYAH.

 

“Fue en el segundo año de Yehoshafat rey de Yahudá que Ajav el hijo de Omri comenzó su reino sobre Yisrael; Ajav el hijo de Omri reinó veintidós años sobre Yisrael en Shomron/Samaria. Ajav el hijo de Omri hizo lo maldito ante los ojos de YHWH, sobrepasando a todos sus predecesores en perversidad. Pero entonces, como si fuera cosa ligera para él cometer los pecados de Yaroveam el hijo de Nevat, él tomó como esposa a Izevel la hija de Etbaal rey de los Tzidonim, y fue y sirvió a Baal, y lo adoró” Alef Melajim / 1 Reyes 16:30-31

 

En medio de ese panorama, un hombre es llamado: ELIYAH Elías, el cual declaraba a través de su propia vida y testimonio: MI ELOHE ES YHWH que es el significado intrínseco de su nombre. A ELIYAH le llamaban EL TISHBITA, es decir, oriundo de un pueblo cuyo nombre es TISHBE, un lugar que nadie conocía y del cual nadie sabía su ubicación exacta. De allí provino este hombre que fue tomado por ELOHE para ser perfeccionado en Su obra. Su vida y ministerio no fueron fáciles, pero ELIYAH descansaba plenamente en YHWH.

 

“Entonces la palabra de YHWH vino a él: Vete de aquí, vuélvete al este, y escóndete EN EL VADI KERIT CERCA DEL YARDEN. Beberás del arroyo, y Yo he ordenado a los cuervos que te alimenten allí. Así que él fue y actuó de acuerdo a la palabra de YHWH, él fue y vivió en el Vadi Kerit cerca del Yarden. LOS ORÉB ערבים / עורבים – OREBIIM – ARABIIM LE TRAÍAN PANES EN LAS MAÑANAS, Y CARNE EN LAS TARDES; Y ÉL BEBÍA DEL ARROYOAlef Melajim – 1 Reyes 17:2-6

 

Aunque este pasaje nos muestra cómo Elohim puede utilizar incluso a los pájaros como instrumentos divinos, algunos estudiosos sugieren que ELIYAH realmente no fue alimentado por "cuervos", sino por "árabes". Ponen en duda que la palabra hebrea 'RBYM ערבים usada en el relato de ELIYAH signifique "cuervos". Como el hebreo antiguo contenía solo consonantes, sin vocales escritas, una misma raíz consonántica puede tener múltiples significados dependiendo de la vocalización aplicada. Así, la palabra hebrea ערבים ’RBYM puede pronunciarse como 'orebiim que se traduce como "cuervos" o como 'arabiim que significa "árabes" o "beduinos".

 

Observemos cómo se traduce el pasaje de ALEF MELAJIM / 1 REYES 17:6 en distintas versiones representativas de ambas corrientes:

 

  • BIBLIA TEXTUAL BTX: “Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne al atardecer, y bebía del arroyo.” Versión alineada con la Septuaginta griega y el Texto Masorético tradicional.
  • PESHITTA SIRÍACA: “Los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y él bebía del arroyo.” Antigua versión aramea oriental.
  • VERSIÓN ISRAELITA NAZARENA VIN: “Los árabes le traían pan y carne cada mañana, y pan y carne cada tarde; y bebía del arroyo.” Versión que opta por la vocalización alternativa de la raíz consonántica.

 

JERARQUÍA Y CLASIFICACIÓN DE LAS POSTURAS DE ESTUDIO

 

Para abordar de manera sistemática y objetiva esta disyuntiva hermenéutica, la investigación se divide en dos grandes posturas que compiten por definir la identidad de los proveedores de ELIYAH en el desierto:

 

  1. POSTURA A: LA INTERPRETACIÓN LITERAL-SOBRENATURAL OREBIIM - "CUERVOS"

·      Defiende que el término consonántico ערבים debe vocalizarse como 'orebiim cuervos.

·      Se fundamenta en la consistencia de las traducciones antiguas de mayor peso histórico Septuaginta, Peshitta, Vulgata Latina, Targum.

·      Apoya la narrativa del milagro directo del Creador sobre las leyes de la naturaleza y los instintos de los animales carroñeros.

·      Sustentada históricamente por el testimonio judío del Segundo Templo Flavio Josefo, libro pseudoepigráfico de 2 de Baruc y los comentarios del Midrásh.

 

  1. POSTURA B: LA INTERPRETACIÓN RACIONAL-GEOGRÁFICA ARABIIM - "ÁRABES/BEDUINOS"

·      Sostiene que la palabra consonántica debe vocalizarse como 'arabiim árabes/comerciantes/habitantes locales.

·      Se apoya en la ubicación geográfica del Arroyo Kerit, una zona limítrofe con el desierto de Arabia frecuentada por tribus nómadas hospitalarias.

·      Propone una lectura basada en la providencia a través de agentes humanos extranjeros paralelismo con la viuda fenicia de Sarepta.

·      Resuelve el aparente dilema ritual de la Toráh sobre la impureza y el contacto con animales catalogados como carroñeros o inmundos.

 

ESTRUCTURA ANALÍTICA DE LA INVESTIGACIÓN

 

A continuación, se presenta la estructura analítica del estudio, diseñada con precisión metodológica para diseccionar cada aspecto de la investigación lingüística, histórica y teológica a través de nuestras secciones especializadas:

 

  • ANÁLISIS MORFOLÓGICO Y SEMÁNTICO DE LA RAÍZ HEBREA ערב (AYIN – RESH – BET): Disección lingüística de la raíz triconsonántica. Estudio de cómo las variaciones de vocalización masorética (nequdot) derivan en palabras con significados tan dispares como "cuervos" (OREBIIM), "árabes" (ARABIIM), "comerciantes" u "oscurecer" (EREV). Análisis etimológico de la relación entre el color de la piel, la geografía del atardecer (el oeste) y el plumaje del cuervo.
  • ARABIIM: ARGUMENTOS EN FAVOR A LA TRADUCCIÓN ÁRABES – BEDUINOS: Evaluación crítica de las bases geográficas, sociológicas y de la hospitalidad del desierto. El dilema de la impureza ritual de la carne carroñera provista por aves salvajes en contraste con la TORÁH (SHEMOT / ÉXODO 22:31). Análisis de las versiones escriturales y testimonios históricos primitivos (incluyendo la Vulgata del siglo IV d.C. con San Jerónimo y los escritos de Radak en el siglo XII). Registro de las traducciones formales que adoptan esta postura (La Biblia Árabe Antigua, las versiones críticas racionalistas de los siglos XVIII y XIX, y las traducciones mesiánicas de nicho actuales como la VIN).
  • OREBIIM: ARGUMENTOS EN FAVOR DE LA TRADUCCIÓN CUERVOS: Examen de la masiva evidencia interna del TANAJ sobre el uso consistente del término OREV como el ave literal. Diferenciación morfológica y ortográfica precisa entre la palabra para cuervos (OREBIM) y la empleada para los árabes (ARAVIM o Ha-Aravim) según las reglas de la gramática hebrea y el dictamen del TALMUD (JULÍN 5A). Consenso absoluto en el mundo editorial actual (biblias en español, traducciones judías modernas de la Jewish Publication Society y la Toráh de Artscroll). Razones críticas contemporáneas para descartar la hipótesis de los beduinos (la falta de soporte en manuscritos antiguos, la necesidad de mantener en secreto el aislamiento de ELIYAH y el propósito teológico del enfrentamiento de YHWH contra Baal).
  • LA TRADUCCIÓN ÁRABES / BEDUINOS: ANÁLISIS LITERARIO, GEOGRÁFICO Y EL PARALELISMO HERMENÉUTICO: * Estudio de la ubicación del arroyo de Querit (Vadi Kerit) al este del río YARDEN y su proximidad con las rutas desérticas de tránsito beduino. Análisis de la correspondencia lingüística y simetría interna en el libro de Reyes entre la protección providencial humana (el paralelismo de "esconder y sustentar" entre ELIYAH en el capítulo 17 y Abdías en el capítulo 18). El paralelismo teológico progresivo del sustento de los profetas y la analogía didáctica con la viuda extranjera de Sarepta.
  • EXAMEN DE LA LITERATURA RABÍNICA: TALMUD, MISHNÁH, MIDRÁSH Y COMENTARIOS CLÁSICOS: * Estudio analítico sobre el silencio metodológico en la MISHNÁH y el TALMUD consonántico primitivo sobre el dilema de los Orebim en comparación con otros debates exegéticos activos como GUEVINI y el OJO DE UNA AGUJA. Análisis del estatus legal del cuervo en el tratado de Julín y su comportamiento social en el tratado de Pesajim. Examen de la paradoja del instinto del ave en las homilías del MIDRÁSH y las defensas medievales de la literalidad a cargo de Rashi. El careo filológico e interpretativo interno entre los sabios del Talmud en JULÍN 5A y en Bereshit Rabá.
  • SÍNTESIS EQUILIBRADA Y REFLEXIÓN BEREANA: * Evaluación equilibrada del peso real que posee la traducción ARABIIM en base al homofonismo original del texto hebreo desnudo frente al misticismo tradicional de las aves. El reto bereano de discernir con madurez y humildad más allá de los dogmas y tradiciones sistemáticas del cristianismo y del judaísmo contemporáneos. Reflexión devocional sobre la fidelidad, el cuidado y el sustento de YHWH en medio de nuestros propios desiertos espirituales.

 

Con esta sólida base introductoria, y habiendo delimitado con absoluta claridad y simetría el esquema estructural sobre el cual se edificará nuestro estudio exegético y filológico paso a paso, pasemos formalmente al desarrollo analítico de cada una de estas secciones independientes para discernir el sentido más fiel, coherente e inspirador de la revelación de la Escritura.

 

ANÁLISIS MORFOLÓGICO Y SEMÁNTICO DE LA RAÍZ HEBREA ע-ר-ב Ayin – Resh – Bet: ORÉB ערבים / עורבים – OREBIIM – ARABIIM ¿CUERVOS O BEDUINOS – ÁRABES?

 

El verso en cuestión se encuentra en ALEF MELAJIM / 1 REYES 17:6:

 

“Por la mañana y por la tarde los ORÉB ערבים / עורבים – OREBIIM – ARABIIM le llevaban pan y carne, y bebía agua del arroyo.” [1]

 

Como es ampliamente conocido por los estudiantes diligentes de las Escrituras, el TANAJ fue escrito originalmente en un sistema de escritura consonántico abjad hebreo y arameo, idiomas que prescindían de grafías vocálicas en su etapa antigua. No fue sino hasta la Edad Media aproximadamente entre los siglos VI y X d.C. que un grupo de escribas y eruditos judíos en Tiberiades, conocidos como los masoretas, diseñaron e introdujeron un sistema sistemático de puntos y signos diacríticos vocalización o nequdot para fijar y preservar la pronunciación tradicional que se transmitía de forma oral.

 

Sin embargo, aunque en líneas generales se reconoce que los masoretas realizaron un trabajo de conservación monumental, el propio análisis interno del texto y las discusiones rabínicas registradas en la MISHNÁH revelan que existieron variantes de pronunciación, correcciones editoriales y discrepancias interpretativas sobre ciertos términos complejos. En esta sutil frontera fonética y consonántica es donde radica exactamente el núcleo del debate en torno a los proveedores de ELIYAH.

 

EL ORIGEN DE LA TRADUCCIÓN: LAS CONSONANTES IDÉNTICAS

 

En el texto hebreo premasorético de 1 Reyes 17:4-6, la palabra escrita para designar a quienes alimentaban al profeta consta únicamente de las consonantes ע-ר-ב-י-ם las tres letras de la raíz original más el sufijo plural masculino -im. En ausencia de la vocalización artificial masorética, el esqueleto consonántico original se lee simplemente como `-r-b-y-m.

 

Esta configuración triconsonántica elemental permite, desde el punto de vista morfológico, al menos tres lecturas fonéticas y semánticas perfectamente viables bajo las reglas del HEBREO BÍBLICO:

 

  • LECTURA COMO OREBIIM עֹרְבִים: Al aplicar la vocalización con cholem vocal "o" sobre la primera consonante y shva vocal neutra o muda bajo la segunda, el término se traduce literalmente como "cuervos", el ave carroñera de plumaje negro.
  • LECTURA COMO ARABIIM עַרְבִים: Al aplicar la vocalización con patach vocal "a" corta bajo la primera consonante y shva, el término se convierte en un gentilicio que se traduce como "árabes" o "beduinos" habitantes de las estepas desérticas. [2]
  • LECTURA COMO HABITANTES DE OREB OREBITAS: Al analizar el contexto geográfico e histórico de la región del Jordán, algunos lexicógrafos propusieron que el término designaba a los habitantes de una localidad llamada Oreb asociada opcionalmente con la peña de Oreb mencionada en Jueces 7:25, convirtiendo el vocablo en un gentilicio local sumamente preciso.

 

Debido a que el esqueleto de letras es rigurosamente idéntico, la resolución del dilema no puede responder a una fórmula puramente textual o morfológica aislada, sino que requiere una evaluación multidisciplinaria que entrelace la filología comparada con la evidencia histórica y geográfica.

 

LA RAÍZ OREB Y LA ETIMOLOGÍA DEL COLOR DE LA PIEL

 

Para comprender el origen de la aparente ambigüedad entre un ave de rapiña y una población humana nómada, es indispensable descender a la raíz primaria de la cual derivan ambos términos. En las lenguas semíticas occidentales, la raíz triconsonántica `-r-b ע-ר-ב posee un amplio espectro semántico cuya idea matriz es "oscurecerse", "mezclarse", "ponerse el sol" o "caer la tarde".

 

Esta raíz elemental da origen a una serie de vocablos cognados en el HEBREO BÍBLICO:

 

  • EREV עֶרֶב: Traducido universalmente como "tarde", "atardecer" o "anochecer", marcando el periodo del día donde la luz se mezcla con la oscuridad y el sol cae por el occidente.
  • AREV עָרֵב: Que denota la acción de "mezclar" o "garantizar" ponerse de por medio, como un fiador en la oscuridad de una transacción.
  • ARAVÁH עֲרָבָה: Traducido como "estepa", "llanura árida" o "desierto", tierras baldías caracterizadas por la intensa radiación solar y la aridez.

 

A partir de esta semántica de la mezcla y la oscuridad del atardecer, el idioma hebreo aplicó de forma natural y lógica la raíz triconsonántica para denominar tanto a elementos de la fauna como a grupos étnicos vecinos:

 

  • EL CUERVO עֹרֵב - ORÉB: Recibe etimológicamente este nombre debido al color negro azabache de su plumaje, el cual evoca de manera inmediata la profunda oscuridad de la noche o el atardecer la mezcla de luz y sombra donde impera el color oscuro.
  • LOS ÁRABES עַרְבִים - ARABIIM: Recibieron su denominación histórica bajo el mismo puente etimológico y descriptivo. Por un lado, eran las tribus nómadas que habitaban hacia el occidente o las estepas del suroeste "donde cae el sol" o el atardecer. Por otro lado, los antiguos lexicógrafos y etnólogos del Cercano Oriente asociaban popularmente el término con la pigmentación o tez de su piel. Eran poblaciones de piel morena, tostada o de tez oscura "del color de la tarde" en claro contraste con los pueblos situados más al norte del Creciente Fértil.

 

Este puente etimológico compartido demuestra que cuando los escribas e historiadores de Israel leían o escribían la raíz consonántica `-r-b, la asociación conceptual inmediata no se limitaba a una taxonomía zoológica, sino que abarcaba descriptores cromáticos y geográficos sumamente versátiles. Esto permite deducir con gran firmeza teológica que los redactores originales bien pudieron emplear el vocablo como un descriptor físico o gentilicio para los nómadas del desierto los hombres oscuros o del atardecer, una interpretación que encaja de manera natural en el entorno geográfico del arroyo Kerit.

 

ARABIIM: ARGUMENTOS EN FAVOR A LA TRADUCCIÓN ÁRABES – BEDUINOS

 

Al analizar la viabilidad de la postura de los beduinos como los sustentadores del profeta, el primer elemento que salta a la vista es la naturaleza del alimento provisto. El relato bíblico detalla que el suministro consistía rigurosamente en pan por la mañana y carne por la tarde.

 

Este desglose dietético aporta una enorme fuerza a la traducción de ARABIIM:

 

  • LA DIETA BEDUINA: El pan cocinado sobre brasas jubs y la carne de los rebaños constituyen el núcleo clásico de la alimentación y de la hospitalidad de las tribus nómadas del desierto, quienes históricamente han sido famosas en todo el Cercano Oriente por su estricto código de recepción y protección al extranjero refugiado. [3]
  • EL DILEMA DE LA IMPUREZA EN LA CARROÑA: Si se opta por la lectura tradicional de los cuervos, se introduce un grave dilema ritual respecto a la procedencia de la carne. Los cuervos, al ser aves carroñeras e impuras por ley, habrían obtenido la carne de animales ya muertos en el campo nevelah. El consumo de carne de animales despedazados por fieras o que murieron por sí solos estaba estrictamente prohibido para un israelita fiel según la TORÁH dictada en SHEMOT / ÉXODO 22:31. Es sumamente inverosímil que Elohim sustentara a su fiel NAVÍ violando de forma sistemática y diaria Sus propios decretos de pureza alimentaria.

 

LA UBICACIÓN GEOGRÁFICA Y EL ARROYO KERIT

 

Un segundo argumento de peso reside en la geografía política e histórica del relato. Aunque no se conoce con absoluta precisión la ubicación geográfica del ARROYO KERIT Vadi Kerit, el análisis del texto nos ofrece coordenadas sumamente reveladoras:

 

  • AL ESTE DEL JORDÁN: Lo más probable es que este vadi se encontrara al lado este del río YARDEN / JORDÁN, [4] sirviendo como una frontera natural no muy lejana del reino de Amón.
  • CERCANÍA CON LAS TRIBUS ÁRABES: Esta región limitaba directamente con los territorios de tránsito de las tribus árabes nómadas. [5] De ser así, ELIYAH habría estado completamente fuera de la jurisdicción del apóstata rey Ajav y bajo el cobijo de pueblos beduinos que dominaban las rutas desérticas. Por lo tanto, desde una perspectiva puramente logística y geopolítica, tiene perfecto sentido que estas tribus hospitalarias hayan sido el canal humano utilizado por Elohim para alimentarlo en el anonimato.

 

EL PARALELISMO CON LA VIUDA DE SAREPTA

 

Desde el punto de vista del diseño literario y de la estructura del libro de Reyes, la utilización de seres humanos extranjeros para sustentar a ELIYAH cumple una función teológica y pedagógica impecable en el desarrollo de la narración de Alef Melajim / 1 Reyes 17:8-15:

 

  • LA CRÍTICA A LA APOSTASÍA DE ISRAEL: Mientras el rey Ajav y la nobleza de Israel perseguían activamente a los NEVIIM de YHWH, Elohim decide humillar la soberbia espiritual del reino del norte recurriendo a extranjeros para cobijar a su profeta.
  • LA ESTRUCTURA DE LOS EXTRANJEROS: Primero, Elohim utiliza a los ARABIIM árabes beduinos en el extremo sureste; posteriormente, moviliza a una viuda fenicia en el noreste en Sarepta de Sidón. En ambos extremos geográficos, son los marginados y los no israelitas quienes sustentan la vida del siervo de Elohim, sirviendo como una velada y potente crítica contra la idolatría baálica que imperaba en el palacio real de Samaria.

 

CONEXIONES LINGÜÍSTICAS Y ESTRUCTURALES EN REYES

 

La cohesión literaria e interna del libro de Reyes se hace aún más evidente al contrastar la terminología empleada en los capítulos 17 y 18. Existe una correspondencia lingüística simétrica que apoya de forma contundente la intervención de agencias humanas en el cuidado del profeta: [6]

 

  • EL PARALELISMO DE ABDÍAS Y ELIYAH: En 1 Reyes 18:4, se describe que el fiel Abdías "escondió" וַיַּחְבִּיאֵם - wayyajbi'em a cien NEVIIM de Elohim y los "sustentó" וַיְכַלְכְּלֵם - waykalkelem con pan y agua.
  • LA ORDEN DE ESCÓNDETE Y SUSTENTAR: En 1 Reyes 17:3-4, Elohim le ordena a ELIYAH exactamente las mismas acciones: "escóndete" וְנִסְתַּרְתָּ - wenistarta en el arroyo de Kerit, indicando que ya ha ordenado a los proveedores que lo "sustenten" לְכַלְכְּלֶךָ - lekalkeleja.

 

La utilización intencionada de esta pareja de verbos hebreos ESCONDER Y SUSTENTAR en el mismo orden estructural para ambos relatos demuestra que el autor busca trazar un paralelo exacto entre la protección humana que brindó Abdías a los cien profetas en las cuevas y la protección que los ARABIIM beduinos brindaron a ELIYAH en el arroyo de Kerit. En ambos casos, Elohim utiliza instrumentos humanos en el absoluto anonimato para salvaguardar la vida de Sus mensajeros.

 

EL PARADIGMA DE CONFUSIÓN CONSONÁNTICA EN JEREMÍAS

 

Por último, contamos con evidencia documental que demuestra que en la antigüedad los propios copistas y traductores hebreos y orientales solían confundir de forma recurrente las palabras "cuervos" y "árabes" debido a la identidad consonántica de sus raíces. Un caso paradigmático se encuentra registrado en el libro de Yirmeyah / Jeremías 3:2: [7]

 

  • LA LECTURA TRADICIONAL: La inmensa mayoría de las versiones de las KADOSHIM KETUVÍM vierten de manera correcta: "junto a los caminos te sentabas para ellos como árabe en el desierto" RV60.
  • LA CONFUSIÓN EN LAS VERSIONES ANTIGUAS: No obstante, al carecer de vocalización, los traductores judíos de la Septuaginta LXX en Egipto siglos III y II a.C. leyeron las consonantes `-R-B bajo la acepción de cuervo, vertiendo la frase en griego como: "como un cuervo en el desierto". [8] Lo mismo ocurrió en la traducción de la Peshitta siríaca de dicho versículo, donde se tradujo igualmente como "cuervo". [9]

 

Este hecho histórico e interpretativo demuestra de manera irrefutable que la confusión entre los términos "cuervos" 'Orebím y "árabes" 'Arabím era un fenómeno común y sumamente fácil de cometer en el proceso de copia y traducción de manuscritos premasoréticos. Al ser idénticas las consonantes, la inercia hermenéutica que prefería la espectacularidad de un milagro con aves carroñeras eclipsó la lectura más natural y probable del texto: la provisión soberana de Elohim a través de los beduinos del desierto oriental.

 

ANÁLISIS DE LAS VERSIONES ESCRITURALES ANTIGUAS Y TESTIMONIOS HISTÓRICOS

 

La propuesta de que el profeta Elías Eliyah no fue alimentado por "cuervos" sino por "árabes" debido a la raíz hebrea de la palabra tiene sus primeros registros históricos en los comentaristas judíos de la Edad Media, siendo el célebre erudito David Kimhi conocido como Radak en el siglo XII, y posteriormente comentaristas cristianos de la Reforma y la Ilustración como el erudito Hugo Grocio en el siglo XVII, quienes popularizaron y formalizaron esta hipótesis en la academia occidental.

 

TRADUCCIÓN ÁRABE PRIMEROS TESTIMONIOS HISTÓRICOS

 

1.  SAN JERÓNIMO Siglo IV d.C.: En sus escritos geográficos y comentarios, él ya mencionaba la existencia de un pueblo o villa en los confines de los árabes llamado Orbim. Fue uno de los primeros en dejar constancia de que la palabra podía hacer referencia a personas locales de esa región y no a aves.

2.  RADAK - DAVID KIMHI 1160–1235: Este influyente rabino y gramático judío medieval fue de los primeros en registrar formalmente en sus comentarios bíblicos la opción interpretativa de que el profeta fue alimentado por personas de un lugar llamado Oreb, o bien por comerciantes/árabes, para dar una explicación racional que evitara el milagro de las aves impuras.

3.  HUGO GROCIO 1583–1645: El famoso jurista y teólogo protestante defendió firmemente en sus comentarios que Orebim debía traducirse como "árabes", argumentando que era mucho más lógico que una tribu nómada local alimentara al profeta en el desierto en lugar de un grupo de aves carroñeras.

 

VERSIONES ESCRITURALES QUE ADOPTAN LA TRADUCCIÓN ÁRABES ARABIIM

 

Históricamente, la única traducción antigua formal de las Escrituras que decidió verter la palabra como personas y no como aves fue la antigua versión de LA BIBLIA ÁRABE ANTIGUA LA ÚNICA EXCEPCIÓN HISTÓRICA OFICIAL.

 

El análisis de esta traducción revela factores lingüísticos sumamente particulares:

 

  • EL MOTIVO DE LA TRADUCCIÓN: Cuando los copistas paleocristianos y medievales tradujeron el texto hebreo al idioma árabe, notaron de inmediato que las consonantes hebreas para cuervos OREBIIM coincidían visualmente con la palabra nativa de su propio pueblo ARABIIM. Para evitar que el texto sugiriera un milagro con aves impuras, optaron por traducir formalmente que el profeta ELIYAH fue alimentado por "árabes" o tribus nómadas del desierto, encontrando una equivalencia natural en su propia lengua.

 

VERSIONES CRÍTICAS RACIONALES DE LOS SIGLOS XVIII Y XIX

 

Durante la época de la Ilustración y el auge del racionalismo teológico en Europa, algunos eruditos e impresores independientes publicaron versiones experimentales de la Biblia. Su meta principal era remover cualquier elemento que consideraran "mágico" o "fantasioso" para explicarlo de manera lógica e histórica:

 

  • EL APORTE DE LOS EXÉGETAS CRÍTICOS: Editores y teólogos como Thomas Paine o el célebre exégeta católico Jean Astruc sugirieron versiones donde ELIYAH no dependía de animales salvajes para su supervivencia, sino puramente de la hospitalidad beduina característica de la región.
  • SUSTITUCIONES EN EL CUERPO TEXTUAL: En algunos comentarios e impresiones marginales de esa época en Europa, se llegó a sustituir directamente en el cuerpo del texto la palabra inglesa ravens cuervos por Arabians árabes o Orbites habitantes de la aldea de Orbo. Sin embargo, estas iniciativas de corte secular fracasaron en su difusión masiva y nunca fueron adoptadas de manera formal por ninguna iglesia cristiana o comunidad judía de la época.

 

TRADUCCIONES MESIÁNICAS Y LITERATURA DE NICHO CONTEMPORÁNEA

 

En la actualidad, existen algunos folletos autoeditados, materiales en formato PDF y versiones "restauradas" pertenecientes a grupos mesiánicos y de estudios independientes en plataformas digitales o Amazon.

 

La argumentación y metodología de estas publicaciones se estructuran bajo los siguientes parámetros:

 

  • ELIMINACIÓN DEL COMPONENTE SOBRENATURAL: Estos grupos argumentan que el texto bíblico original sufrió alteraciones y prefieren cambiar sistemáticamente la palabra "cuervos" por "comerciantes árabes de tez oscura". Utilizan argumentos basados en diccionarios antiguos para convencer a sus lectores de que el texto original se refería a mercaderes nómadas madianitas o ismaelitas, con el fin de desmitificar el componente milagroso y adaptarlo a un contexto histórico-social.
  • EL EJEMPLO DE LA VIN: La Versión Israelita Nazarena VIN —traducida por Yosef Aharoni— es el ejemplo más famoso y difundido en español de este tipo de traducción en el ámbito mesiánico y del movimiento de las raíces hebreas. En el pasaje de 1 Reyes 17:4-6, la VIN rompe de forma radical con el consenso tradicional y vierte el pasaje omitiendo el término "cuervos": “Beberás del arroyo, y yo les he ordenado a los árabes que te sustenten allí... Y los árabes le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo.” [1]

 

OTRAS VERSIONES Y TEXTOS MESIÁNICOS QUE USAN ÁRABES O MERCADERES

 

Además de la VIN, existen otros esfuerzos editoriales independientes muchos de ellos disponibles solo en foros, blogs y archivos PDF digitales dentro de comunidades de raíces hebreas o "asambleas sagradas" que adoptan variantes interpretativas similares:

 

  • LA BIBLIA KADOSH ISRAELITA MESIÁNICA DE DIEGO ASCUNCE: Aunque en su texto base suele mantener las palabras hebreas transliteradas dejando la palabra desnuda como Orebim, en sus extensas notas explicativas y comentarios integrados defiende vigorosamente que referirse a "cuervos" es un error de traducción de origen pagano o una mala vocalización masorética, sugiriendo firmemente que se trataba de "comerciantes nómadas".
  • TRADUCCIONES DEL MOVIMIENTO DEL NOMBRE SAGRADO: Algunos folletos de estudio editados de forma autónoma en Estados Unidos y Latinoamérica sustituyen directamente el texto tradicional para colocar "mercaderes de la región de Oreb" en un intento por dotar al pasaje de rigurosidad histórica.
  • LA PESHITTA SIRÍACA EN CÍRCULOS NAZARENOS: Ciertos grupos que rechazan los manuscritos griegos y occidentales se apoyan a veces en interpretaciones alternativas de la PESHITTA la Biblia en arameo antiguo, alegando que la palabra aramea original para cuervo se confundió de forma intencionada con la de los mercaderes árabes nómadas en las revisiones posteriores.

 

EL ARGUMENTO CENTRAL: LA CORRUPCIÓN TEXTUAL O ALTERACIÓN

 

Los grupos mesiánicos e independientes que defienden estas traducciones marginales sostienen de manera categórica una teoría de alteración o corrupción del texto original. Su estructura argumentativa se divide en los siguientes puntos de análisis:

 

  • LA ALTERACIÓN MASORÉTICA: Afirman que cuando los sabios masoretas añadieron los puntos vocálicos al texto hebreo consonántico siglos VII al X d.C., alteraron deliberadamente la pronunciación tradicional para que se leyera OREBIIM cuervos en lugar de ARABIIM árabes. Según esta postura, esto se hizo con el fin de añadir un misticismo artificial o milagroso al relato, o bien para "ocultar" el hecho de que el Dios de Israel utilizó a gentiles madianitas o ismaelitas para salvar y alimentar a Su profeta más importante.
  • EL PROBLEMA DE LA IMPUREZA RITUAL HALAJÁ: Para las comunidades mesiánicas de observancia estricta, la TORÁH es una instrucción perpetua e inquebrantable. Argumentan que ELIYAH, siendo un santo NAVÍ de Elohim, jamás habría aceptado comer carne transportada en el pico de un cuervo, ya que este es un animal carroñero clasificado explícitamente como impuro tameh en Levítico 11:15. Aseguran que, por transferencia de contacto, la comida se habría contaminado ritualmente. Por ende, concluyen que la única forma en que la carne podía considerarse KOSHER era si la preparaban y transportaban seres humanos bajo las leyes de hospitalidad desértica.

 

LA HERRAMIENTA DE LOS DICCIONARIOS LEXICOGRÁFICOS

 

Para convencer a sus lectores y dotar de aparente legitimidad académica a sus cambios de traducción, los traductores de estas versiones contemporáneas de nicho recurren a una herramienta exegética muy específica: los diccionarios de raíces consonánticas tales como fragmentos seleccionados del clásico Diccionario Strong o el Brown-Driver-Briggs.

 

Su técnica de análisis consiste en aislar la raíz triconsonántica hebrea ע-ר-ב Ayin-Resh-Bet y exponerle al lector todas las definiciones posibles que derivan de ella:

 

  • OREB: Cuervo asociado al plumaje negro y la oscuridad.
  • ARAV: Árabe, nómada o habitante del desierto.
  • EREV: Mezcla, comercio o el acto de intercambiar mercancías.
  • EREB: Oscuridad, atardecer o tez oscura.

 

Al unir estas definiciones de manera libre y desprovista de las reglas de vocalización tradicionales, construyen el argumento de que el texto original se refería originalmente a "comerciantes árabes de tez oscura", concluyendo que eran tribus emparentadas con los madianitas o los ismaelitas que controlaban las rutas de comercio caravanero que pasaban cerca del ARROYO KERIT. De este modo, la VIN y los textos afines logran presentar un relato completamente lógico y libre de componentes sobrenaturales, adaptando el pasaje bíblico a un marco estrictamente racionalista e histórico-social.

 

Fuera de estos casos específicos la traducción histórica al idioma árabe, los experimentos racionalistas del siglo XIX y la literatura informal de nicho en internet, el mundo editorial bíblico mantiene la palabra cuervos de forma unánime e inquebrantable.

 

En conclusión, podemos observar que existen varios argumentos que apoyan la postura de los beduinos. Sin embargo, la evidencia de esta posición, aunque sea lógica, ciertamente no es definitiva.

 

Avancemos ahora a los argumentos en favor de los cuervos como los proveedores de alimento de Eliyah/Elías.

 

OREBIIM: ARGUMENTOS EN FAVOR DE LA TRADUCCIÓN CUERVOS

 

Existen varios argumentos de peso que apoyan firmemente la postura tradicional, la cual sostiene que fueron cuervos literalmente quienes alimentaron al NAVÍ ELIYAH en el desierto. Para comenzar, es indispensable notar que la inmensa mayoría de los comentadores, traductores e intérpretes bíblicos tanto antiguos como modernos que han examinado académicamente este pasaje concluye que la lectura más natural y probable del texto hebreo es, simplemente, "cuervos". [10]

 

Esta fue la postura unánime y oficial de los sabios masoretas, quienes fijaron las vocales del texto hebreo consonántico durante la Edad Media. Sin embargo, no dependemos únicamente de su criterio medieval, ya que contamos con evidencia documental y testimonios históricos muchísimo más antiguos que validan esta misma interpretación.

 

LAS VERSIONES ESCRITURALES ANTIGUAS Y TESTIMONIOS HISTÓRICOS

 

Los primeros traductores del TANAJ al griego y al arameo entendieron de forma unánime y sin vacilaciones este pasaje como una referencia directa al ave el cuervo:

 

  • LA SEPTUAGINTA LXX: Redactada entre los siglos III y II a.C., traduce la palabra hebrea utilizando el término griego KORAZIN κόραξιν, que significa literalmente "cuervos".
  • LA PESHITTA SIRÍACA Y LA VULGATA LATINA: Tanto la antigua versión aramea oriental siglo II d.C. como la traducción latina de Jerónimo de Estridón siglo IV d.C. presentan exactamente la misma traducción aludiendo al ave.
  • LA LITERATURA HALÁJICA Y MIDRÁSHICA: Los comentarios rabínicos antiguos interpretaron históricamente el verso bajo esta misma línea zoológica. Por ejemplo, el comentario del Midrásh de TEHILIM / SALMOS 8:7 declara explícitamente que ELIYAH recibió pan y carne de los cuervos de forma milagrosa. [11]
  • EL TESTIMONIO DEL SEGUNDO TEMPLO: Escritos apócrifos y pseudoepigráficos como el libro de 2 de Baruc siglo I d.C. reflejan que los judíos de la época de YAHUSHÚA mantenían firmemente esta postura: "Los cuervos proveyeron a Eliyah cuando le trajeron comida, como se les había sido mandado". [12] Asimismo, el historiador contemporáneo Flavio Josefo declaró en sus crónicas: "[Eliyah] hizo su hogar junto a un arroyo que también le daba agua para beber; y, acerca de su alimento, los cuervos se lo traían cada día". [13]

 

EL USO CONSISTENTE DE OREV COMO CUERVO EN EL TANAJ

 

A lo largo de todas las Escrituras hebreas, la palabra mantiene una consistencia morfológica y semántica absoluta cuando se refiere al animal el cuervo. Cada vez que el texto bíblico desea nombrar al ave, emplea exactamente la misma raíz consonántica y vocalización que aparece en el relato de 1 Reyes 17, sirviendo como un fuerte argumento de consistencia textual interna:

 

  • BERESHIT / GÉNESIS 8:7 EL DILUVIO: "Y envió al cuervo ha-orev, הָעֹרֵב, el cual salió, y tornó a ir y volver..." En este pasaje es físicamente innegable que Noé envió a un ave mensajera de reconocimiento y no a un habitante local o árabe del desierto.
  • VAYIKRÁ / LEVÍTICO 11:15 Y DEVARIM / DEUTERONOMIO 14:14: "Y todo cuervo orev, עֹרֵב según su especie". Al clasificar las especies de aves cuya ingesta está prohibida en la TORÁH, el mandamiento utiliza el término en su sentido puramente zoológico.
  • SHIR HA-SHIRIM / CANTAR DE LOS CANTARES 5:11: "Sus cabellos crespos, negros como el cuervo ka-orev, כָּעוֹרֵב". Se trata de una clara y conocida metáfora poética que alude directamente al color negro azabache de las plumas del pájaro.
  • IYOV / JOB 38:41 Y TEHILIM / SALMO 147:9: “¿Quién provee al cuervo la-orev, לָעֹרֵב su comida...?” En estos textos de consolación y providencia, Elohim mismo utiliza al ave silvestre como ejemplo de Su soberanía sobre la creación.

En todos estos casos, la morfología y el contexto demandan unánimemente la traducción de "cuervo".

 

DIFERENCIACIÓN GRAMATICAL DE ÁRABES ARABIIM EN EL TEXTO BÍBLICO

 

Quienes sostienen que el profeta fue alimentado por beduinos argumentan que en el hebreo antiguo premasorético las consonantes para cuervo y árabe son idénticas: ע-ר-ב A-R-B. Sin embargo, un examen minucioso de la gramática del TANAJ demuestra que cuando la Biblia se refiere textualmente a los árabes como pueblo o grupo étnico, realiza cambios morfológicos y ortográficos muy específicos que difieren del pasaje de ELIYAH:

 

  • 2 CRÓNICAS 21:16: "Y despertó el Eterno contra Joram el espíritu de los filisteos y de los árabes..." En este texto el hebreo original no utiliza el vocablo Orebim, sino que emplea formalmente HA-ARAVIM הָעַרְבִים.
  • YESHAYAHU / ISAÍAS 13:20: "Ni asentará allí tienda el árabe..." El texto profético utiliza el término singular ARABÍ עֲרָבִי.

 

Como determinó de forma analítica el TALMUD en el tratado de JULÍN 5A, si el autor de Reyes hubiera querido registrar que unos árabes o beduinos alimentaron al profeta, el versículo habría dictado gramaticalmente ARAVIM עַרְבִים o AREVIYIM עורביים. Al escribir explícitamente OREBIM עֹרְבִים, el redactor sagrado fijó deliberadamente la identidad de las aves milagrosas.

 

HOMÓNIMOS SEMÍTICOS Y LA PRECISIÓN DEL TANAJ

 

La raíz triconsonántica ע-ר-ב es una de las más ricas y versátiles del idioma hebreo, y genera significados sumamente diversos dependiendo de su vocalización y contexto específico:

 

  • EREV עֶרֶב - TARDE / NOCHE: Es la palabra empleada para designar el crepúsculo o el anochecer como en Génesis 1:5: "y fue la tarde y la mañana". Etimológicamente, los cuervos se denominan OREB debido a que el color negro de su plumaje evoca la oscuridad de la noche.
  • EREV עֵרֶב - MEZCLA / MULTITUD: Término utilizado en Éxodo 12:38 para describir a la "gran multitud mixta" o EREV RAV que acompañó a los israelitas en su salida de Egipto.
  • ARAV עָרַב - COMERCIAR O SER FIADOR: Utilizado en el libro de Proverbios para denotar transacciones financieras, empeños o salir de fiador por otro. De esta acepción es de donde el rabino Radak David Kimhi extrae su hipótesis exegética secundaria, proponiendo que la palabra podría traducirse alternativamente como "mercaderes" o comerciantes.

 

A pesar de compartir el mismo esqueleto de consonantes, el uso consistente en toda la Escritura demuestra que OREBIM siempre se traduce como "cuervos" en contextos de seres vivos independientes. Traducirlo de otra manera en el pasaje de ELIYAH violaría la gramática estándar y el patrón léxico que la propia Biblia sostiene en sus demás libros.

 

El Tanaj es sumamente preciso. Aunque visualmente compartan la misma raíz en las consonantes desnudas, el uso consistente en toda la Biblia demuestra que Orebim siempre se traduce como cuervos en contextos de seres vivos independientes. Traducirlo como "árabes" o "mercaderes" en el pasaje de Elías obliga a forzar la gramática estándar que la propia Biblia sostiene en los demás libros.

 

VERSIONES ACTUALES Y CONSENSO EDITORIAL

 

La abrumadora mayoría de las traducciones actuales apoya firmemente la traducción de "cuervos". Las biblias modernas —tanto católicas y protestantes como judías— mantienen de forma prácticamente unánime la lectura literal del ave. A nivel técnico, la opción de "árabes" o "mercaderes" se ha quedado relegada únicamente a notas al pie de página o a comentarios exegéticos específicos de corte racionalista.

 

TRADUCCIONES AL ESPAÑOL Y CONSENSO ABSOLUTO

 

Todas las versiones modernas impresas y digitales en español traducen la palabra como "cuervos" en 1 Reyes 17:4-6:

 

  • REINA-VALERA RVR1960 / RVC: "Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana..."
  • NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL NVI: "Los cuervos le llevaban pan y carne por la mañana y por la tarde..."
  • BIBLIA DE JERUSALÉN CATÓLICA: "Los cuervos le llevaban pan por la mañana y carne por la tarde..."
  • DIOS HABLA HOY DHH: Mantiene la misma lectura tradicional, guardando absoluta fidelidad al texto masorético tradicional.

 

TRADUCCIONES JUDÍAS MODERNAS

 

Las biblias oficiales del judaísmo contemporáneo, que cuidan minuciosamente las raíces hebreas y la tradición legal HALAJÁ, tampoco dudan de su significado:

 

  • THE JPS TANAKH JEWISH PUBLICATION SOCIETY: Traduce rigurosamente el término hebreo como "ravens" cuervos.
  • BIBLIA DE LAS AMÉRICAS / TORÁH DE ARTSCROLL: Siguen manteniendo de forma indiscutible la figura del ave, basándose en el dictamen analítico del TALMUD JULÍN 5A.

 

RAZONES CRÍTICAS PARA EL RECHAZO DE LA TRADUCCIÓN ÁRABES

 

Los comités de lingüistas y traductores modernos descartan de forma categórica cambiar "cuervos" por "árabes" debido a tres pilares fundamentales de la crítica textual contemporánea:

 

  • CERO SOPORTE EN MANUSCRITOS ANTIGUOS: Ninguno de los manuscritos hebreos antiguos como los Rollos del Mar Muerto o el Texto Masorético, ni las traducciones antiguas de mayor peso —como la Septuaginta griega siglos III y II a.C. o la Vulgata Latina siglo IV d.C.— traducen "árabes" o "habitantes de Oreb". Todas usan de manera inequívoca los vocablos griegos y latinos para "aves/cuervos" korakes / corvi.
  • EL PROPÓSITO TEOLÓGICO DEL AUTOR: El libro de Reyes busca demostrar el conflicto espiritual entre el Dios de Israel YHWH y el dios cananeo Baal el supuesto dios de la naturaleza, la fertilidad y la lluvia. Que Dios controle y ordene a los cuervos —animales considerados impuros y de instinto voraz— para alimentar a Su profeta encaja perfectamente con el mensaje central de que YHWH tiene dominio absoluto sobre la fauna, la creación y los elementos naturales, superando drásticamente el poder de Baal.
  • EVIDENCIA INTERNA DEL RELATO: El pasaje enfatiza que ELIYAH estaba escondido de manera secreta en el arroyo de Kerit para evitar que el rey Ajav lo encontrara y lo ejecutara. Si un campamento entero de árabes o mercaderes locales hubiera ido dos veces al día a llevarle comida caliente pan y carne cocida, el escondite habría dejado de ser secreto de manera inmediata. El uso providencial de aves permitía el aislamiento total y la seguridad del NAVÍ.

 

Las biblias actuales consideran que traducir "árabes" es una conjetura tardía que intenta racionalizar el milagro, despojando al texto de su gramática original y de su peso teológico e histórico.

 

EXAMEN DE LA LITERATURA RABÍNICA; TALMUD Y LA MISHNAH, MIDRASH Y COMENTARIOS CLÁSICOS

 

 

Al realizar una revisión exhaustiva de la literatura rabínica, surge un dato metodológico de vital importancia para los estudiantes de las KADOSHIM KETUVÍM. En el corpus de la MISHNÁH y el TALMUD, no encontramos una discusión lingüística o exegética formal dedicada a debatir si la palabra ערבים 'RBYM en 1 Reyes 17:6 se refiere a aves o a seres humanos en su origen consonántico.

 

Este silencio resulta sumamente revelador cuando lo contrastamos con otros pasajes que sí generaron intensos debates hermenéuticos en el seno del judaísmo antiguo o que han sido objeto de análisis lingüísticos posteriores:

 

  • EL CASO DE GUEVINI / KERIAT HAGUÉVER: Donde los sabios de la MISHNÁH tratado Yoma 1:8 debaten minuciosamente si el canto del "gallo" o la llamada del "hombre" el heraldo del Templo era lo que marcaba el inicio del servicio diario, desglosando la raíz hebrea para delimitar la correcta HALAJÁ.
  • EL CASO DE LA HIPÉRBOLE POR EL OJO DE UNA AGUJA: En este escenario no encontramos debates ni discusiones filológicas en la antigüedad hebrea, sino un par de citas en forma de hipérbole que validan la expresión utilizada por el Adón YAHUSHÚA. Fue mucho más tarde cuando George Lamsa propuso la posible interpretación de CUERDA —basado en que el vocablo arameo GAMLA posee una doble acepción semántica camello y soga gruesa y que en el griego se habría producido un iotacismo entre KAMELOS camello y KAMILOS cuerda o amarra—. Sin embargo, este es el único caso alternativo presentado, fundamentado exclusivamente en la lectura de la Peshitta en su forma original.

 

EL SILENCIO METODOLÓGICO Y EL ANÁLISIS DE CONTRASTE

 

La literatura rabínica clásica —compuesta por la MISHNÁH, el TALMUD, el MIDRÁSH y sus exégetas medievales— aborda la figura del cuervo OREV, עורב no solo desde una perspectiva legal HALAJÁ, sino también a través de profundas alegorías éticas y biológicas Agadá. La exégesis judía desmenuza el comportamiento, la simbología y la traducción precisa de este animal, revelando un debate fascinante sobre su naturaleza.

 

EL TALMUD: ANÁLISIS EN LOS TRATADOS DE JULÍN Y PESAJIM

 

El TALMUD babilónico analiza al cuervo bajo dos ópticas sumamente distintas: su estatus ritual y sus dinámicas sociales o instintivas.

 

TRATADO JULÍN LEYES ALIMENTARIAS Y PUREZA

 

En el tratado de Julín, dedicado extensamente a las leyes de la matanza ritual shejitá y a la identificación de animales kosher y no kosher, el cuervo ocupa un lugar central dentro de las aves prohibidas por la TORÁH basado en Levítico 11:15:

 

  • LA TAXONOMÍA RABÍNICA: Julín profundiza en los signos que definen a las aves de rapiña dores. El cuervo es clasificado como un ave impura no solo por el mandato explícito, sino por su comportamiento depredador y carroñero. El TALMUD discute cómo la expresión bíblica "y todo cuervo según su especie" expande la prohibición a subespecies de córvidos como cornejas y grajos.

 

TRATADO PESAJIM COMPORTAMIENTO Y COHESIÓN

 

En el tratado de Pesajim 113b, la discusión toma un giro psicológico y sociológico muy curioso al analizar las relaciones en el reino animal y humano:

 

  • LEALTAD GRUPAL: El TALMUD enseña una famosa máxima: "Tres grupos se aman entre sí: los conversos, los esclavos y los cuervos".
  • EL SIGNIFICADO EXEGÉTICO: Los sabios identifican que, a pesar de su reputación oscura, los cuervos poseen un alto sentido de camaradería y protección mutua dentro de su propia especie. Vuelan juntos, se defienden entre sí ante amenazas externas y comparten una identidad comunitaria inquebrantable, sirviendo como metáfora de grupos humanos que se cohesionan fuertemente debido a su estatus social particular.

 

EL MIDRÁSH: LA PARADOJA DE LA NATURALEZA DEL CUERVO

 

El MIDRÁSH las recopilaciones de homilías y relatos éticos expande las historias bíblicas de Noé en el diluvio y del profeta ELIYAH en el libro de Reyes, retratando al cuervo como una criatura atrapada entre la crueldad y la obediencia divina.

 

  • LA SUPUESTA CRUELDAD PARENTAL: El Midrásh Tanjuma Ekev 3 y otras fuentes midráshicas se apoyan en el Salmo 147:9 "Dios alimenta... a las crías del cuervo que claman" para describir un rasgo biológico percibido en la antigüedad. El MIDRÁSH relata que los cuervos nacen con plumaje blanco, por lo que sus padres, al no reconocerlos como propios, los abandonan en el nido. Dios, en su infinita misericordia, hace surgir pequeños de la propia tierra del nido para alimentar a los polluelos hasta que sus plumas se vuelven negras. De aquí nace el arquetipo del cuervo como símbolo de la indiferencia o crueldad familiar.
  • EL MENSAJERO DE LA PRESERVACIÓN: En contraste, el MIDRÁSH destaca su inteligencia y su rol cósmico. En la historia de ELIYAH en el ARROYO KERIT 1 Reyes 17, los cuervos son los encargados de llevarle pan y carne. El MIDRÁSH enfatiza la ironía: Dios utiliza a una criatura inherentemente "cruel" con sus propios hijos para actuar de manera piadosa y providencial con un profeta humano.

 

EL DEBATE FILOLÓGICO INTERNO EN EL TALMUD Y EL MIDRÁSH

 

A diferencia de Radak Rabí David Kimhi, 1160–1235 d.C., quien sí registró la alternativa interpretativa de que OREBIM podría traducirse como "árabes" o "lugareños" aunque él mismo terminó prefiriendo la lectura literal de "cuervos", la abrumadora mayoría de las fuentes rabínicas clásicas descarta la opción de "árabes" en la transmisión final. De hecho, los debates en el TALMUD y en el MIDRÁSH demuestran que los sabios conocían la hipótesis de que fueran humanos de una región llamada Oreb o árabes, pero la rechazaron por motivos gramaticales y lingüísticos específicos.

 

EL DEBATE EN EL TALMUD: TRATADO JULÍN 5A

 

El texto talmúdico aborda directamente la posibilidad de que OREBIM signifique otra cosa en un careo de argumentos entre dos sabios de gran renombre:

 

  • LA PROPUESTA: En Julín 5a, el sabio Rabí Ada ben Manyomi desafía la lectura literal y pregunta: “¿Y no podría referirse a dos hombres cuyos nombres eran Oreb, o quizás a personas llamadas así por la ciudad en la que vivían?” una línea de pensamiento idéntica a la que siglos después recogería Radak.
  • LA REFUTACIÓN: Ravina le responde de manera contundente demostrando que las reglas del idioma hebreo bíblico impiden esa traducción. Explica que, si el texto se refiriera a los habitantes de una ciudad llamada Oreb o a una etnia, el versículo de Reyes debería haber utilizado el gentilicio correcto: OREVIYIM עורביים orebitas / árabes y no OREBIM עורבים, que es la palabra exacta para designar al plural de los cuervos las aves.

 

Por lo tanto, el TALMUD cierra la discusión decretando que fueron cuervos reales.

 

EL MIDRÁSH: BERESHIT RABÁ 33:5

 

En la literatura midráshica temprana siglos V-VI d.C. se repite exactamente el mismo intercambio filológico. Los sabios evalúan si el milagro de ELIYAH involucró mercaderes o árabes del desierto, pero concluyen que no hay base textual para ello. El MIDRÁSH sostiene que el uso de la palabra OREBIM exige que hablemos del ave carroñera, reforzando la idea de que la intervención divina obligó a un animal egoísta por naturaleza a convertirse en un proveedor generoso.

EXÉGESIS MEDIEVAL: RASHI Y LA DEFENSA DE LA TRADUCCIÓN LITERAL

 

En la interpretación de los pasajes históricos, surgió un debate lingüístico en torno a la palabra OREBIM עֹרְבִים, particularmente en el relato de ELIYAH. Algunos intérpretes alternativos incluyendo ciertos comentarios medievales o interpretaciones marginales sugirieron que OREBIM no significaba "cuervos", sino "habitantes de la ciudad de Oreb" o "árabes" ARABIIM, intentando racionalizar el milagro para que no involucrara a aves carroñeras impuras.

 

El máximo exégeta medieval, Rashi Rabí Shlomo Yitzjaki, siglo XI, se opone firmemente a estas lecturas y defiende la traducción literal de cuervos:

 

  • FIDELIDAD AL TEXTO: Rashi, en su comentario sobre 1 Reyes 17:4, sostiene de manera tajante que la orden de Dios "He mandado a los cuervos que te sustenten allí" se refiere explícitamente a las aves de plumaje negro.
  • EL ARGUMENTO DEL MILAGRO: Para Rashi, el núcleo de la narrativa es demostrar el control absoluto del Creador sobre las inclinaciones de la naturaleza. Si hombres árabes o lugareños hubieran alimentado a ELIYAH, habría sido un acto de hospitalidad común. Sin embargo, que cuervos —aves famosas en la literatura rabínica por su voracidad, su egoísmo alimentario y su renuencia a compartir comida incluso con sus crías— guardaran carne y pan intactos para entregárselos a un ser humano, constituye el verdadero milagro divino.

 

Rashi consolida la postura rabínica clásica: el lenguaje de la TORÁH debe entenderse en su sentido literal Peshat cuando define al cuervo, usando su naturaleza instintiva para resaltar el poder sobrenatural de la voluntad divina.

 

EL CONSENSO DE LOS EXÉGETAS RIF, RAMBAM Y OTROS

 

Fuera de Radak, ningún comentarista judío de la corriente principal Mainstream validó la traducción de "árabes" para este pasaje:

 

  • BERESHIT RABÁ Y MIDRÁSH TEHILIM: Ambas obras insisten en que el mérito del milagro radica en la transformación del instinto del ave.
  • POR QUÉ RADAK LA MENCIONA: Radak, influenciado por la escuela filológica andalusí y el análisis racional de las Escrituras, acostumbraba registrar opiniones alternativas o interpretaciones que circulaban en su época a veces procedentes de traducciones al árabe o de comentarios siríacos. Sin embargo, él mismo aclara en su comentario a 1 Reyes 17 que la tradición rabínica heredada del TALMUD la de los cuervos reales es la definitiva y correcta.

 

SÍNTESIS CRÍTICA: LA APERTURA SEMÁNTICA DEL TEXTO DESNUDO

 

En el relato de ELIYAH, en cambio, los sabios medievales y los redactores del TALMUD asumieron la traducción tradicional de "cuervos" de forma mayoritariamente literal debido a la inercia del texto masorético ya vocalizado. Sin embargo, la total ausencia de un debate lingüístico formal en los textos primitivos a diferencia del debate activo sobre GUEVINI demuestra que la interpretación de ARABIIM árabes/beduinos nunca fue descartada por razones filológicas insalvables, sino que simplemente quedó relegada ante la espectacularidad del relato milagroso.

 

Esta carencia de disputa rabínica antigua en la base consonántica otorga una enorme legitimidad teológica y semántica a la traducción de "árabes", pues la raíz consonántica hebrea original permite ambas opciones con absoluta equivalencia lingüística. El homofonismo y la levedad de la carga semántica en su variación fonética impidieron que se generara un debate masivo antes del siglo IV d.C., momento en el que Jerónimo de Estridón ya vislumbraba la opción de los habitantes locales de Oreb o árabes, una tesis que el propio Radak asentaría siglos más tarde. El registro talmúdico y midráshico demuestra que los rabinos conocieron este argumento lingüístico, pero decidieron preservar el peso místico y teológico del milagro de las aves en la transmisión oficial.

 

LA TRADUCCIÓN ÁRABES / BEDUINOS: ANÁLISIS LITERARIO, GEOGRÁFICO Y EL PARALELISMO HERMENÉUTICO

 

La postura tradicional cuenta con una innegable antigüedad reflejada en la Septuaginta LXX, la Peshitta y la Vulgata Latina. No obstante, un análisis desprovisto de sesgos místicos revela que la traducción de ARABIIM es sumamente sólida y posee una alta probabilidad histórica.

 

Muchos lectores se enfocan de manera desmedida en el aspecto de los poderes sobrenaturales, insistiendo en que el milagro requería obligatoriamente el uso de aves para transportar alimento durante un largo periodo de sequía. Sin embargo, cuando analizamos las características del entorno geográfico y las costumbres del antiguo Cercano Oriente, se vuelve sumamente factible que hayan sido seres humanos comerciantes locales o beduinos del desierto quienes asistieron al NAVÍ de Elohim.

 

El texto nos muestra una progresión en el uso de instrumentos divinos para proteger a los NEVIIM profetas.

 

  • En 1 Reyes 17:1-7, bajo la lectura de árabes, Elohim utiliza a nómadas extranjeros de la zona limítrofe del este del Jordán para SUSTENTAR a ELIYAH en el absoluto anonimato. [14]
  • En 1 Reyes 17:8-16, utiliza a otra extranjera, la viuda fenicia de Sarepta.
  • En 1 Reyes 18:1-4, usa a un israelita fiel, Abdías, quien fungía como ministro en la corte real del apóstata Ajav.

 

Si observamos detenidamente esta progresión, el paralelismo es impecable: Elohim utiliza primero a extranjeros del sur/este los árabes beduinos, luego a una extranjera del norte la viuda de Sarepta y finalmente a un infiltrado en el propio palacio real para proteger a sus siervos. Este diseño literario refuerza la idea de que Elohim utiliza la hospitalidad de seres humanos marginados o extranjeros para avergonzar la apostasía de la casa de Israel, haciendo que la traducción de ARABIIM encaje de manera natural y profunda en la estructura del libro de Reyes.

 

REVALORANDO EL PARALELISMO Y EL SUSTENTO EN EL DESIERTO

 

Quienes defienden la postura de los cuervos suelen argumentar que la provisión diaria de pan y carne evoca un origen puramente sobrenatural, similar al maná durante los cuarenta años de peregrinación de Israel por el desierto, donde no hubo intervención humana directa. [15] La Septuaginta misma parece querer trazar este paralelismo cósmico al traducir el pasaje. [16] Bajo esta premisa, se asume que el uso de cuervos constituye un milagro de mayor envergadura que el uso de beduinos. [17]

 

No obstante, esta línea de razonamiento subestima el poder de la providencia divina a través del corazón humano y presenta inconsistencias al analizar la lógica del relato:

 

  • EL ACCESO A LOS ALIMENTOS: Los cuervos, siendo animales salvajes, no habrían tenido forma natural de obtener pan horneado diariamente por la mañana y por la tarde. Esto implicaría una serie de milagros continuos de creación o de hurto sistemático a hogares humanos que el texto no describe. En cambio, los beduinos y comerciantes árabes preparaban panes planos de desierto diariamente y disponían de carne de sus propios rebaños.
  • LA CUESTIÓN DE LA IMPUREZA RITUAL TAMEH: Se ha argumentado que un israelita fiel no podría recibir alimento de un animal inmundo según la TORÁH de YHWH. Si bien es cierto que tocar un ave viva de especie impura no transmitía impureza ritual TAMEH según las leyes levíticas, el dilema no radica en tocar al ave, sino en el origen de la carne. Los cuervos son aves carroñeras por excelencia; la carne que transportaban en sus picos bien podría proceder de animales muertos en el campo NEVELAH, cuyo consumo estaba estrictamente prohibido Éxodo 22:31.
  • EL CONTRASTE CON OTRAS RELATOS PODEROSOS: En las Escrituras encontramos que Elohim puede trastocar las leyes naturales cuando es estrictamente necesario, como hacer hablar a un asna para reprender a un profeta Bamidbar – Números 22:28. Otro caso notable es el de Yonah – Jonás 1:17; sobre esta porción, existe un vasto compendio de comentarios que interpretan que permanecer en el vientre del gran pez es una clara metáfora del SHEOL la tumba o el abismo de los muertos. Bajo este prisma exegético, se interpreta que YONAH realmente murió en las profundidades marinas y posteriormente fue resucitado por orden divina, tipificando la futura resurrección de Yahushúa. No obstante, ya sea que se interprete la experiencia de YONAH como una preservación biológica milagrosa o como un proceso de muerte y resurrección en el SHEOL, y de igual forma con el asna parlante, este tipo de intervenciones animales constituyen eventos de emergencia de carácter breve y de una única ocasión. Por el contrario, un suministro diario de pan y carne provisto por aves de rapiña durante meses enteros requeriría una suspensión constante, cotidiana y artificial de las leyes naturales que parece completamente innecesaria, existiendo comunidades beduinas hospitalarias en la misma región geográfica del arroyo Kerit.

 

Por lo tanto, la idea de que los cuervos eran la única opción para manifestar el poder de YHWH carece de un fundamento sólido. Elohim no necesita violentar innecesariamente la creación cuando su providencia puede mover los corazones de hombres rudos del desierto para proteger a un fugitivo de la ira del rey Ajav.

 

SÍNTESIS EQUILIBRADA Y REFLEXIÓN BEREANA

 

Aunque algunos autores de la corriente del racionalismo teológico de finales del siglo XIX y principios del XX intentaron despojar al texto de cualquier elemento sobrenatural para acomodarlo al escepticismo de la época, [18] no debemos cometer el error de desechar una traducción correcta solo porque coincida con el análisis histórico-crítico. Como bien señaló el teólogo C. F. Keil en su época, el milagro de los cuervos demuestra la soberanía de Elohim sobre toda criatura; [19] pero el milagro de mover a tribus extranjeras a alimentar al profeta del Dios de Israel en medio de una hambruna nacional es un testimonio igualmente poderoso de Su señorío sobre las naciones. [20]

 

Para profundizar de manera transparente y madura en este cierre, resulta iluminador traer a colación el ejemplo de GUEVINI. En dicho estudio demostramos que a diferencia del pasaje de ELIYAH, en el de KERIAT HAGUÉVER sí existió un debate y una discusión muy activa respecto a su significado en la Mishnáh y el Talmud, donde los sabios analizaron meticulosamente si la expresión hacía alusión al canto del ave "gallo" o a la potente voz matinal del pregonero o heraldo oficial del Templo de cuyo nombre propio derivaba el término hebreo.

 

En claro contraste con esa activa disputa hermenéutica, en el caso de OREBOREBIIM no hubo discusiones antiguas dentro de la Guemará o la Mishnáh; la inercia masorética y la inmensa mayoría de las versiones tradicionales de la Biblia simplemente vertieron "CUERVOS" de manera estática y sin dar espacio al cuestionamiento contextual o lingüístico. Este silencio no se debió a una falta de alternativas, sino a que el homofonismo y la carga semántica en la diferenciación consonántica de las raíces hebreas 'Orebím frente a 'Arabím era sumamente leve en su fonética y variación, lo que provocó que pasara inadvertido para los compiladores tempranos.

 

No obstante, esta propuesta de traducción no es un planteamiento moderno ni carente de bases históricas sólidas. Siglos antes de que el rabino David Kimhi Radak, 1160–1235 d.C. propusiera formalmente en la Edad Media tardía que podría tratarse de los habitantes locales de la ciudad de Oreb o de mercaderes de la zona, el erudito bíblico Jerónimo de Estridón siglo IV d.C., traductor de la Vulgata Latina, ya había aludido de manera explícita en sus escritos a esa posible y legítima interpretación geográfica.

 

Por ende, y sin el menor ánimo de caer en un escepticismo radical o racionalista que niegue el poder de Elohim, debemos reconocer que la deducción lógica de que ARABIIM beduinos o árabes del desierto, como habitantes cercanos al arroyo Kerit fue la realidad histórica del sustento de ELIYAH posee una fuerza y un peso extraordinarios.

 

Es vital enfatizar que este no es un caso de interpretación basado en mitos o tradiciones inventadas a posteriori. Un claro ejemplo de esto es la conocida fábula medieval de "LA PUERTA PEQUEÑA O EL PORTILLO" de Jerusalén que falsamente intenta imponerse para justificar la hipérbole de "PASAR POR EL OJO DE UNA AGUJA". En ese estudio sobre la aguja, rechazamos ese mito tardío, pero dejamos la puerta abierta a la excelente hipótesis lingüística de George Lamsa sobre la palabra GAMLA analizando la doble acepción semántica de camello/soga y el fenómeno del iotacismo en el griego entre KAMELOS y KAMILOS. Pues bien, si en aquel caso abrimos con agudeza esa posibilidad lingüística, en este análisis sobre los proveedores de ELIYAH poseemos un número significativamente mayor de bases textuales, lógicas, de pureza ritual y de coherencia geográfica para argumentar que OREB ערב debe entenderse históricamente como ARABIIM עורבים / ערבים, es decir, los árabes del desierto.

 

Como estudiosos diligentes de la EMUNÁH, nuestro gran desafío es no asimilar pasivamente todo lo que las teologías sistematizadas del cristianismo o del judaísmo tradicional nos han heredado. Ambos sistemas arrastran mandamientos, dogmas y tradiciones de hombres, y ambos son propensos a cometer errores interpretativos. Nuestro deber, siguiendo el ejemplo de los bereanos, es escudriñar las Escrituras hebreas originales para distinguir la verdad del error:

 

  • No debemos conformarnos con interpretaciones superficiales solo porque son populares o "espectaculares".
  • Debemos esforzarnos por comprender la semántica, los modismos y la geografía del HEBREO BÍBLICO.
  • Con humildad y devoción, debemos examinar la evidencia textual e histórica sin pretender erigirnos como maestros altivos, sino como buscadores sinceros de la verdad.

 

Al final, ya sea que Elohim haya utilizado a los mensajeros alados de la naturaleza o a los hospitalarios habitantes de las tiendas de Qedar, lo central es que Su fidelidad es inquebrantable. Tenemos a un Elohim Todopoderoso que tiene el control absoluto y que, para proveernos lo necesario en nuestros propios desiertos, "tiene mil maneras de las cuales nada sabemos". [21] Así como estuvo con ELIYAH en el arroyo de Kerit, manteniéndolo seguro mientras la nación entera colapsaba bajo el juicio de la sequía, de la misma manera sostendrá a cada uno de sus hijos en tiempos de prueba física y espiritual. ¡NO TE PREOCUPES, ELOHIM CUIDARÁ DE TI!

 

NOTA: Todo el trabajo en los blogs es completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES – LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL DE YHWH PUEDES CONTAR LAS ESTRELLASMALKIYEL BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los enlaces de los estudios en páginas o grupos de redes sociales.

 

SHALOM A TODOS

ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM

 

CITAS, REFERENCIAS Y FUENTES

 

  • [1] A menos que se indique algo diferente, todas las citas bíblicas han sido tomadas de la Nueva Versión Internacional 1999.
  • [2] Ej. 2 Crónicas 21:16; 22:1 y Nehemías 4:7; Cf. 2 Crónicas 17:11 donde se usa la grafía עַרְבִים Arabiim/Árabes o en 1 Crónicas 26:7, donde se emplea עַרְבִּי árabe, compartiendo exactamente las mismas consonantes. Esto significa que, técnicamente, ambas posturas son viables en el texto consonántico hebreo original.
  • [3] Jon L. Dybdahl, ed., Biblia de Estudio Andrews Florida Oeste, Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana, 2014, 425.
  • [4] La expresión hebrea “עַל־פְּנֵי הַיַּרְדֵּן” al-penei haYarden, 1 Reyes 17:3 puede traducirse literalmente como “al este del Jordán” o “al frente del Jordán”. Si bien queda claro que el arroyo desembocaba en dicho río, su ubicación geográfica precisa en el mapa bíblico no está determinada de forma concluyente por el texto.
  • [5] Francis D. Nichol, ed., Comentario bíblico adventista del séptimo día, 7 vols. Florida Oeste, Buenos Aires: Asociación Casa Editora Sudamericana, 1993, 2:880-881; Luis Arnaldich, ed., Biblia Comentada, texto de la Nácar-Colunga, vol. II: Libros históricos del Antiguo Testamento Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1963, 469. Otros comentaristas lo identifican geográficamente con Wadi Qelt, al oeste del Jordán; véase Charles F. Pfeiffer, ed., Comentario Bíblico Moody: Antiguo Testamento Grand Rapids, MI: Portavoz, 1993, 331.
  • [6] Keith Bodner, The Theology of the Book of Kings New York: Cambridge University Press, 2019, 113.
  • [7] Tal como es notado por James A. Montgomery, A Critical and Exegetical Commentary on the Books of Kings Edinburgh: T&T Clark, 1986, 294.
  • [8] Véase, Jack R. Lundbom, Jeremiah 1-20, The Anchor Bible 21a Garden City, NY: Doubleday, 1999, 302; William L. Holladay, Jeremiah 1: A Commentary on the Book of the Prophets Jeremiah Chapters 1-25 Minneapolis, MN: Fortress Press, 1986, 57; Peter C. Craigie, Page H. Kelley y Joel F. Drinkard, Jeremiah 1-25, Word Biblical Commentary 26 Dallas, TX: Word Books, 1991, 50.
  • [9] William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, 2 vols., The International Critical Commentary Edinburgh: T&T Clark, 1986, 1:59-60.
  • [10] Cf. Walter Brueggemann, 1 & 2 Kings, Smyth & Helwys Bible Commentary Macon, GA: Smyth & Helwys, 2000, 209; Alice L. Laffey, First Kings, Second Kings, Collegeville Bible Commentary 9 Collegeville, MN: The Liturgical Press, 1985, 49; Gene Rice, 1 Kings, International Theological Commentary Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1990, 142; Paul R. House, 1, 2 Kings, The New American Commentary 8 Broadman & Holman, 1995, 213; Simon J. DeVries, 1 Kings, Word Biblical Commentary 12 Dallas, TX: Word Books, 1985, 216; y Lissa M. Wray Beal, 1 & 2 Kings, Apollos Old Testament Commentary 9 Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 2014, 232.
  • [11] Braude, William G., The Midrash on Psalms, vol. I, Yale Judaica Series XIII New Haven, CT: Yale University Press, 1959, 128.
  • [12] Matthias Henze y Michael E. Stone, 4 Ezra and 2 Baruch: Translations, Introductions, and Notes Minneapolis, MN: Fortress Press, 2013, 134-135.
  • [13] H. St. J. Thackeray, trad., Josephus, vol. 5: Jewish Antiquities, Books V-VIII Cambridge, MA: Harvard University Press, 1950, 745.
  • [14] Rousas John Rushdoony, Chariots of Prophetic Fire: Studies in Elijah and Elisha Vallecito, CA: Ross House Books, 2003, 10.
  • [15] Brenda J. Shaver, “The Prophet Elijah in the Literature of the Second Temple Period: The Growth of a Tradition” Tesis doctoral, The University of Chicago, Chicago, 2001, 58.
  • [16] Richard D. Nelson, First and Second Kings, Interpretation: A Bible Commentary for Teaching and Preaching Louisville, KY: John Knox Press, 1987, 109.
  • [17] Mordechai Cogan, 1 Kings: A New Translation with Introduction and Commentary, The Anchor Bible 10 Garden City, NY: Doubleday, 2000, 426-427.
  • [18] Esta postura racionalista fue compartida por varios autores; por ejemplo, W. Houghton, “Zoology in the Bible”, en A Companion to Biblical Studies, ed. W. Emery Barnes Cambridge: Cambridge University Press, 1916, 455.
  • [19] C. F. Keil, I & II Kings, I & II Chronicles, Ezra, Nehemiah, Esther, Commentary on the Old Testament in Ten Volumes 3 Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1986, 236-237.
  • [20] G. H. Jones, 1 & 2 Kings, 2 vols., The New Century Bible Commentary Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1984, 2:304.
  • [21] Frase tradicional de confianza providencialista atribuida a reflexiones devocionales protestantes clásicas ej. Adolphe Monod sobre el desierto y el sustento invisible.

Publicar un comentario

0 Comentarios