¿PODEMOS SABER QUÉ DIJERON ORIGINALMENTE LOS TEXTOS DE LA BESORAH בשורה [BUENAS NUEVAS]?
Una de las preguntas más frecuentes sobre la Kadosh Ketuvím
“Escrituras Apartadas” [Biblia] es si podemos saber qué dijeron
originalmente los textos que la componen. ESTA PREGUNTA ES DE INTERÉS
PARA MUCHA GENTE, para creyentes y para los que no lo son también.
Obviamente, los creyentes quieren saber qué dijeron originalmente estos
textos porque creen que los escritos incluidos en la Kadosh Ketuvím “Escrituras
Apartadas” están directamente inspirados por Elohim Di-s y que pueden enseñar a
las personas la manera correcta de vivir sus vidas.
Mientras tanto, muchos de nosotros que somos creyentes también estamos
interesados en saber lo que estos textos dijeron originalmente porque
queremos saber más sobre el desarrollo histórico de nuestra Emunáh y sobre lo
que creían los primeros creyentes en la antigüedad.
ENTONCES, TENEMOS QUE HAY BUENAS Y MALAS NOTICIAS PARA TODOS.
LA MALA NOTICIA es que los
manuscritos supervivientes de los textos incluidos en el Nuevo Testamento
contienen una amplia gama de discrepancias, errores e inserciones posteriores. LA
BUENA NOTICIA es que, a pesar de esto, en la gran mayoría de los casos,
tenemos una idea bastante clara de lo que dijeron originalmente los textos.
Para los propósitos de este análisis, me enfocaré principalmente en los
textos del mal llamado Nuevo Testamento, muchas de las cosas generales que
estoy a punto de decir son aplicables a los textos de la Tanaj [Biblia hebrea]
también, pero no me enfocaré en esos textos aquí.
NO EXISTE UN CANON ORIGINAL DE LAS KADOSH KETUVÍM ESCRITURAS APARTADAS [BIBLIA]
Es
importante enfatizar que nunca hubo un “canon de la Biblia original” en el
sentido que muchas personas imaginan hoy. Los textos que ahora componen tanto
la Tanaj [Biblia hebrea] como el Brit Hadasha [Nuevo
Testamento] fueron escritos originalmente como documentos completamente
separados. Fue solo más tarde que estas obras finalmente se incorporaron al
canon del Nuevo Testamento. En otras palabras, el autor de, digamos, el
Evangelio de Marcos no tenía idea de que su trabajo luego se uniría en un solo
volumen con otros escritos creyentes primitivos.
Los primeros
textos que ahora se incorporan al Nuevo Testamento son las siete auténticas
Epístolas Paulinas, que fueron escritas entre c. 49 d. M. y c. 57 d. M. El más
antiguo de los evangelios canónicos, el Evangelio de Marcos, probablemente fue
escrito alrededor del año 70 d. M. o más o menos. El Evangelio de Mateo
probablemente se escribió unas pocas décadas después del Evangelio de Marcos.
El Evangelio de Lucas y el Libro de los Hechos de los Apóstoles fueron escritos
por la misma persona, probablemente alrededor de finales de los 90 d. M. El
último de los evangelios canónicos, LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE
JUAN] probablemente fue escrito en algún momento entre c. 100 y c. 115 d.
M.
El canon del
Brit Hadasha [Nuevo Testamento]tal como lo conocemos se desarrolló
gradualmente. Los cuatro Besorot/evangelios y las cartas de los emisarios ya
estaban ampliamente aceptados como canónicos a mediados del siglo II d. M.
Durante la vida de Orígenes de Alejandría (vivió c. 184 - c. 253 d. C.), la
mayoría del canon estaba básicamente de acuerdo, pero todavía había algunos
textos cuya canonicidad era debatida. No fue hasta finales del siglo IV d. M.
que el canon se finalizó definitivamente.
Escribí un
relato detallado en formato PDF del desarrollo PARA MAYOR AMPLITUD
DESCARGUE EL ESTUDIO ¿EXISTE UNA BIBLIA ORIGINAL? ANTIGUOS MANUSCRITOS CÓDICES Y PAPIROS PDF sobre que es un papiro, códice, manuscritos, pergamino, los cuales mientras más
antiguo y mientras más se hallen ayudan analizar la transmisión de los textos, así
como que versos o pasajes son añadiduras tardías “textos espurios” el cual recomiendo
descargar y leer porque proporciona mucha información de fondo útil.
De la misma manera en un próximo análisis donde abordo la idea errónea generalizada de que el canon del mal llamado Nuevo Testamento fue decidido por Constantino el grande, en realidad, Constantino I no tuvo prácticamente ningún papel en la decisión de LOS LIBROS DEL CANON DEL BRIT HADASHA [NUEVO TESTAMENTO] NO FUE DECIDIDO POR CONSTANTINO EL GRANDE
TEXTOS ORIGINALES VERSUS TRADUCCIONES DE LAS BIBLIAS
En cierto
nivel, no hay duda de que la mayoría de las personas que leen la Biblia hoy en
día no están leyendo los textos incluidos en ella en sus formas originales, ya
que muy pocas personas están leyendo estos textos en sus idiomas originales.
Los libros de la Biblia hebrea se escribieron principalmente en hebreo bíblico,
aunque algunos libros tienen partes que se escribieron originalmente en arameo.
Mientras tanto, los textos del Nuevo Testamento fueron escritos originalmente
en griego koiné.
Si está
leyendo la Biblia en español o inglés, entonces, obviamente, definitivamente no
está leyendo las obras que contiene en su forma original. Uno de mis profesores
de griego me dijo una vez que, si estás leyendo algún texto traducido, estás
"completamente alejado" del original en todos los sentidos. Creo que
es un poco exagerado, pero sin embargo él tiene un muy buen punto, que es que,
si realmente quieres entender un texto, tienes que leerlo en el idioma
original.
Hay una
serie de pasajes de la Biblia que son ampliamente malinterpretados porque la
gente siempre los lee en su idioma natal y no en el idioma original, obviamente
no sabemos griego u hebreo, pero para ello hay diccionarios muy buenos y si
estamos desarrollando un análisis lo más lógico es estudiar los significados de
las palabras, semántica y modismos, El ejemplo más obvio que se me ocurre es la
Primera carta a los Corintios 13:4-7.
AQUÍ
ESTÁ EL PASAJE TAL COMO ESTÁ TRADUCIDO EN LA NUEVA VERSIÓN ESTÁNDAR REVISADA
(NRSV):
"El
amor es paciente; el amor es amable; el amor no es envidioso, jactancioso,
arrogante o grosero. No insiste en su propio camino; no está irritable ni
resentido; no se regocija en las malas acciones, sino que se regocija en la
verdad. Todo lo soporta, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta".
La gente lee
este pasaje en inglés y asume que se trata de un amor romántico. Asumen que el
pasaje trata específicamente sobre cómo se supone que una persona debe tratar a
su pareja romántica. Es por eso que casi siempre escuchas leer este pasaje en
voz alta en las bodas.
Sin embargo,
este pasaje no trata realmente del amor romántico. Aquí está exactamente el
mismo pasaje que aparece en el griego koiné original:
“[Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται
ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ
φυσιοῦται, οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ
κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ · πάντα στέγει, πάντα
πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει]”
En español,
solo tenemos una palabra para "amor", pero, en griego, hay varias
palabras diferentes que se usan para referirse a diferentes tipos de amor. La
palabra específica para "AMOR" que se usa en este pasaje es ἀγάπη AGÁPĒ
que normalmente no se refiere al amor romántico, sino al amor en el sentido
universal, caritativo y/o fraternal.
Cuando
escribió este pasaje, Pablo estaba tratando de describir cómo los creyentes
deberían comportarse con sus semejantes en general, no cómo deberían actuar
específicamente en el contexto de una relación romántica. Personalmente, creo
que la palabra ἀγάπη en este contexto se traduciría mejor como algo
más en la línea de "BENEFICENCIA" O "BUENA VOLUNTAD".
LOS ESCRIBAS MANIPULAN DELIBERADAMENTE LOS TEXTOS
Obviamente,
debido a que la mayoría de las personas no están leyendo la Biblia en los
idiomas antiguos originales, no están leyendo los textos contenidos en la
Biblia en sus formas originales. No obstante, la cuestión de si los textos
incluidos en la Biblia existen hoy en su forma original es mucho más profunda.
No tenemos
los manuscritos originales de ninguna de las obras incluidas en la Biblia. Los
textos que se incluyen en el Nuevo Testamento se escribieron en su mayoría en
el siglo I d. M. y principios del siglo II d. M., pero los primeros fragmentos
de textos del Nuevo Testamento que han sobrevivido hasta la actualidad datan de
mediados del siglo II d. M. y los primeros los textos completos que han
sobrevivido datan del siglo IV d. M.
Los
manuscritos que tenemos, entonces, no son los originales, sino copias de copias
de copias. Cabe señalar que esto no es nada inusual para los textos antiguos en
ningún sentido. De hecho, casi no hay textos antiguos que nos hayan sobrevivido
en los manuscritos autógrafos originales. En cambio, los manuscritos que
tenemos son todos copias, por lo general de siglos después.
Por ejemplo,
como hablo en una ocasión escribí, sobre que no tenemos la versión original escrita
de la Ilíada; en cambio, los primeros fragmentos sobrevivientes provienen de
siglos después de que el poema fue escrito originalmente y la primera copia
manuscrita completa es del siglo IX d. C. Tampoco tenemos los manuscritos
originales manuscritos de los diálogos de Platón ni los tratados de
Aristóteles; en cambio, todo lo que tenemos son copias mucho más tardías.
Los textos
de la antigüedad se copiaban exclusivamente a mano. Naturalmente, los escribas
que copiaban estos textos no siempre copiaban las cosas exactamente como
estaban escritas. Por tanto, los manuscritos supervivientes de los textos
incluidos en el canon bíblico contienen todo tipo de variaciones y
desviaciones.
La gente
suele hablar de que los escribas manipularon deliberadamente los textos de las
obras incluidas en la Biblia. Es innegable que, en algunos casos, escribas
definitivamente hicieron manipulaciones con los textos bíblicos.
Desafortunadamente,
muchas personas han tenido la impresión errónea de que la gran mayoría de los
escribas que copian manuscritos bíblicos eran deshonestos y que todos los
textos de la Biblia han sido alterados totalmente más allá de toda esperanza de
reconstrucción.
LA VERDAD
ES QUE LA GRAN MAYORÍA DE LAS VARIACIONES EN LOS TEXTOS DE LAS OBRAS INCLUIDAS
EN EL BRIT HADASHA [NUEVO TESTAMENTO] SON MENORES, obviamente accidentales y, a
menudo, fáciles de reconocer. En otras palabras, son errores honestos cometidos
por escribas bien intencionados. Por ejemplo, el escriba podría omitir
accidentalmente una letra, escribir mal una palabra por accidente, omitir una
palabra accidentalmente, omitir una línea completa, copiar una letra dos veces,
copiar dos veces una palabra accidentalmente, copiar dos veces una línea
accidentalmente, y así en. En algunos casos, un escriba puede haber copiado
accidentalmente una palabra de manera incorrecta, confundiendo una palabra con
una palabra diferente de apariencia similar.
ESTE TIPO
DE ERRORES SUELE SER BASTANTE FÁCIL DE RECONOCER. De hecho, los escribas a menudo corregían
sus propios errores y, a veces, incluso los errores de los escribas anteriores.
Si un escriba descubre que accidentalmente ha omitido una palabra o una línea,
por ejemplo, puede volver a insertar la palabra o la línea con un símbolo de
intercalación “Desafortunadamente, en algunos casos, los escribas confundieron
accidentalmente las notas escritas en los márgenes de los textos con partes del
texto en sí que se habían omitido y vuelto a insertar”.
Incluso
cuando los manuscritos no están de acuerdo y es difícil decir cuál es el
correcto, la gran mayoría de las veces las diferencias entre los textos hacen
muy poca diferencia en términos de significado.
LOS
TEXTOS A MENUDO TIENEN VARIANTES como palabras que se escriben de manera diferente, frases
que se invierten, pero conservan el mismo significado, artículos definitivos
que están incluidos o faltan, palabras que se repiten o no se repiten más
adelante en la oración para dar énfasis, etc. LAS DISCREPANCIAS CON
PROFUNDAS IMPLICACIONES QUE ALTEREN LA CREENCIA “DISCREPANCIAS TEOLÓGICAS” SON
GENERALMENTE RARAS.
También vale
la pena señalar que encontramos menos discrepancias en los manuscritos más
antiguos y confiables, mientras que las discrepancias son más comunes en
manuscritos posteriores y menos confiables. Al mirar los manuscritos más
antiguos, podemos tener una mejor impresión de lo que decía el texto original
que al mirar los posteriores.
Ahora que hemos aclarado todo esto, veamos solo algunos ejemplos famosos de lugares donde los textos bíblicos obviamente han sido cambiados de maneras que son definitivamente significativas. Merece la pena subrayar que no son otros lugares donde el texto, obviamente, ha cambiado de manera significativa, aparte de los que estamos a punto de ver; los siguientes ejemplos son solo algunos que he seleccionado como especialmente significativos o dignos de mención.
EL FINAL DE LA BESORAH MORDEKHAI [EVANGELIO DE MARCOS]
LA BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO
DE MARCOS] es el libro más antiguo que se
conserva. En general, los eruditos creen que data de alrededor del 70 d. M. o
más o menos, lo que significa que fue escrito solo alrededor de cuarenta años
después de la crucifixión de Yahoshúa/Yeshua/Jesús. Naturalmente, ocupa un
lugar muy importante en el campo de los estudios bíblicos. El Evangelio de
Marcos, sin embargo, originalmente tuvo un final muy desconcertante y abrupto.
EN EL
TEXTO ORIGINAL DE LA BESORAH MORDEKHAI, el Mashíaj Yahoshúa/Yeshua/Jesús resucitado nunca se le
aparece a nadie. En cambio, el evangelio dice que María Magdalena quien,
contrariamente a lo que la cultura popular moderna ha hecho creer a muchas
personas, casi con seguridad no era la esposa de Yahoshúa/Yeshua/Jesús en
ningún sentido, María la madre de Yaakóv [Santiago] y Salomé fueron a la tumba
de Yahoshúa/Yeshua/Jesús en la mañana del día después del sábado para
encontrar, para su asombro, que la piedra frente a la tumba de Yahoshúa/Yeshua/Jesús
ya había sido removida.
Luego
entraron en la tumba y encontraron a un joven vestido con una túnica blanca
sentado en el lado derecho. El joven les dijo que Yahoshúa/Yeshua/Jesús había
resucitado. Luego, la Besorah termina abruptamente, diciendo que las mujeres
huyeron aterrorizadas y no le dijeron absolutamente a nadie lo que habían visto
porque era demasiado aterrador.
EL
TEXTO GRIEGO ORIGINAL DEL EVANGELIO DE MARCOS 16:1–8 DICE LO SIGUIENTE:
“[Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ
[τοῦ] ἰακώβου καὶ σαλώμη ἠγόρασναν καὶ λίαν πρωῒ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ
τὸ μνημεῖον ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου. καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς, τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν
τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται
ὁ λίθος, ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον
καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολεν ηἐξευκν ηθευκν. ὁ δὲ λέγει αὐταῖς,
μὴ ἐκθαμβεῖσθε · ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον · ἠγέρθη, οτὐννα
γέρθη, οτὐνἴνα. ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῶ πέτρῳ ὅτι
προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν γαλιλαίαν ἐκεῖν γαλιλαίαν · ἐκεῖητα κενασανῖε. καὶ ἐξελθοῦσαι
ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις · καὶ οὐδενὶ οὐδὲν
εἶπαν]”
AQUÍ
ESTÁ EL MISMO PASAJE, TRADUCIDO EN LA NUEVA VERSIÓN ESTÁNDAR REVISADA (NRSV):
“Pasado
el día de reposo, María Magdalena, María la madre de Jacobo y Salomé compraron
especias aromáticas para ir a ungirlo. Y muy de mañana, el primer día de la
semana, cuando había salido el sol, fueron al sepulcro. Se decían unos a otros:
"¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?" Cuando
miraron hacia arriba, vieron que la piedra, que era muy grande, ya había sido
removida. Al entrar en el sepulcro, vieron a un joven vestido con una túnica
blanca, sentado del lado derecho; y se alarmaron. Pero él les dijo: “'No se
alarmen; buscas a Yahoshúa/Yeshua/Jesús de Nazaret, que fue crucificado. Ha
sido resucitado; él no está aquí. Mira, ahí está el lugar donde lo pusieron.
Pero vayan, díganles a sus discípulos ya Pedro que él va delante de ustedes a
Galilea; allí lo verás, tal como te dijo. Así que salieron y huyeron del
sepulcro, porque el terror y el asombro se habían apoderado de ellos; y no
dijeron nada a nadie, porque tenían miedo”.
LA
ORIGINAL BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] TERMINÓ
AQUÍ, CON EL CAPÍTULO 16 DIECISÉIS, VERSO 8 OCHO. No está claro por qué el Evangelio de
Marcos originalmente terminó tan abruptamente en este punto.
Una
explicación que se ha propuesto sostiene que, tal vez, el autor de la BESORAH
MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] tenía la intención de escribir más, pero
nunca llegó a terminar su evangelio. Esto explicaría por qué el Evangelio de
Marcos tiene un final tan abrupto y desconcertante. También explicaría por qué
el estilo de escritura del Evangelio de Marcos en el griego original es tan
tosco y sin pulir: porque es solo un borrador que el autor originalmente quiso
pulir más tarde.
Sin embargo,
hay problemas con esta explicación. Un problema con esto es que, si bien el
final del evangelio puede parecernos abrupto e insatisfactorio, puede que no le
haya parecido así a la persona que originalmente escribió el evangelio. Además,
aparte del final aparentemente abrupto y el lenguaje sin pulir, a los cuales se
les pueden dar explicaciones alternativas, no hay evidencia de que el Evangelio
de Marcos tal como lo tenemos esté inconcluso.
En cualquier
caso, sin importar la razón, aquí es donde terminan todos los manuscritos
sobrevivientes más antiguos y confiables del Evangelio de Marcos. La versión de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS]
contenida en EL CODEX VATICANUS, el manuscrito más antiguo
sobreviviente que contiene la mayoría de los libros del Nuevo Testamento, que
ha sido fechado entre c. 300 y c. 325 d. M., termina aquí mismo con el capítulo
dieciséis, verso ocho
Asimismo, la
versión de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE
MARCOS] que se encuentra en el manuscrito ligeramente posterior CODEX
SINAITICUS (fechado entre c. 330 y c. 360 d. M.) termina también con el
capítulo dieciséis, verso ocho. Varias copias posteriores de la BESORAH
MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] también terminan en el verso 8,
incluidas algunas que datan incluso mucho más tarde.
Sin embargo,
muchos creyentes primitivos encontraron insatisfactorio el final original de la
BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS], porque los autores
posteriores llegaron y agregaron múltiples finales diferentes al evangelio.
El final
alternativo de la BESORAH MORDEKHAI [EL EVANGELIO DE MARCOS] es conocido
y llamado "FINAL MÁS LARGO", que es el final que se encuentra
en la mayoría de las versiones tradicionales de la Biblia, incluida la versión
reina Valera y para habla inglesa la King James.
El final más
largo es claramente un resumen de las historias de resurrección que se
encuentran en las Besorah de Lucas y de Yohanán/Juan.
El final más
largo existe en algunas versiones diferentes, pero esta es la versión más
estándar [que generalmente se imprime entre corchetes en algunas versiones
críticas para mostrar que no es parte del texto original]:
“[Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον μαρίᾳ τῇ
μαγδαληνῇ, παρ᾽ ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια · μετὰ δὲ ταῦτα δυσὶν ἐξ αὐτῶν
περιπατοῦσιν ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῇ πορευομένοις εἰς ἀγρόν · κἀκεῖνοι ἀπελθόντες
ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς · οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ὕστερον
[δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοῖς τοῖς ἕνδεκα ἐφανερώθη, καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν
καὶ σκληροκαρδίαν ὅτι τοῖς θεασαμένοις αὐτὸν ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. καὶ εἶπεν
αὐτοῖς, πορευθέντες εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῇ
κτίσει. ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας κατακριθήσεται.
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει · ἐν τῶ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν,
γλώσναςις. ὁ μὲν οὗν κύριος ἰησοῦς μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν
καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ]”
AQUÍ
ESTÁ EL PASAJE TAL COMO ES TRADUCIDO:
“[Ahora, después
de levantarse temprano el primer día de la semana, se apareció primero a María
Magdalena, de quien había echado siete demonios. Ella salió y se lo contó a los
que habían estado con él, mientras lloraban y lloraban. Pero cuando se
enteraron de que estaba vivo y que ella lo había visto, no lo creyeron". “Después
de esto, se les apareció en otra forma a dos de ellos, mientras caminaban hacia
el campo. Y volvieron y contaron el resto, pero no les creyeron” “Más tarde se
apareció a los once mismos mientras estaban sentados a la mesa; y los reprendió
por su falta de fe y terquedad, porque no habían creído a los que lo vieron
después de su resurrección. Y les dijo: 'Id por todo el mundo y proclamad el
evangelio a toda la creación. El que crea y sea bautizado, será salvo; pero el
que no crea, será condenado. Y estas señales acompañarán a los que creen:
usando mi nombre echarán fuera demonios; hablarán en nuevas lenguas; recogerán
serpientes en sus manos, y si beben algo mortal, no les hará daño; sobre los enfermos
pondrán las manos y sanarán'”.“Entonces el Señor Yahoshúa/Yeshua/Jesús, después
de haberles hablado, fue llevado al cielo y se sentó a la diestra de Dios. Y
salieron y proclamaron la buena nueva por todas partes, mientras el Señor
trabajaba con ellos y confirmaba el mensaje con las señales que lo acompañaban]”
Es
interesante ver que el historiador cristiano primitivo Eusebio de Kaisareia
(vivió c. 260 - c. 340 d. M.) menciona que, en su propio tiempo, había
versiones del Evangelio de Marcos en circulación que incluían el Final más
largo, pero también versiones que terminaban en el capítulo dieciséis, verso
ocho.
El
manuscrito más antiguo que se conserva que contiene una versión del Evangelio
de Marcos con el final más largo es el Codex Alexandrinus, que data de c. 400 y
c. 440 d. M. Algunos de los manuscritos que incluyen el Final más largo lo
marcan como probablemente una adición posterior al evangelio.
OTRAS
PERSONAS TAMBIÉN ESCRIBIERON FINALES ALTERNATIVOS PARA EL EVANGELIO DE MARCOS.
POR
EJEMPLO, TAMBIÉN HAY UN FINAL CONOCIDO COMO "FINAL MÁS CORTO", QUE
DICE LO SIGUIENTE:
“[Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν.
μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι᾽
αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶν ἄφθαρομα. ἀμήν.]”
AQUÍ
ESTÁ EL FINAL MÁS CORTO NUEVAMENTE, COMO SE TRADUCE EN LA NRSV:
“[[Y todo
lo que les había sido mandado se lo contaron brevemente a los que estaban
alrededor de Pedro. Y después, Yahoshúa/Yeshua/Jesús mismo envió a través de
ellos, de oriente a occidente, la proclamación sagrada e imperecedera de la
salvación eterna.]]”
El final más
corto está atestiguado sin el final más largo en el Codex Bobbiensis, que se
remonta aproximadamente a principios del siglo V d. M. Esto muestra que el
final más corto y el final más largo, evidentemente, surgieron de forma
independiente. Algunos manuscritos posteriores tienen tanto el final más corto
como el más largo, mientras que otros solo tienen el final más largo.
LA PERICOPE ADULTERAE “LA MUJER ADULTERA”
Una de las
historias más famosas de toda la Biblia, una historia que aparece en casi todas
las adaptaciones modernas de la vida de Yahoshúa/Yeshua/Jesús, es la historia
de Yahoshúa/Yeshua/Jesús y la mujer sorprendida en adulterio, que se cuenta en LA BESORAH YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN] 7:53–8:11. En la crítica textual, este
pasaje se conoce como Pericope Adulterae, que significa “la perícopa de la
mujer adúltera” en latín.
La historia
cuenta que los escribas y fariseos llevaron a una mujer que había sido
sorprendida en el mismo acto de adulterio ante Yahoshúa/Yeshua/Jesús. Le
dijeron que la ley les mandaba apedrearla hasta la muerte como castigo y le
preguntaron qué pensaba que debían hacer con ella. Yahoshúa/Yeshua/Jesús
supuestamente les dijo: "CUALQUIERA DE USTEDES QUE ESTÉ LIBRE DE PECADO
QUE ARROJE LA PRIMERA PIEDRA". Los escribas y fariseos, sabiendo que
no estaban exentos de pecado, se fueron y dejaron vivir a la mujer.
EL
TEXTO GRIEGO DEL EVANGELIO DE JUAN 7: 53–8: 11 DICE LO SIGUIENTE:
“[[Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη
εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς
ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς. ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ
φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ λέγουσιν
αὐτῶ, διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη · ἐν δὲ τῶ νόμῳ ἡμῖν μωϊσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας
λιθάζειν · σὺ οὗν τί λέγεις; τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν
κατηγορεῖν αὐτοῦ. ὁ δὲ ἰησοῦς κάτω κύψας τῶ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. ὡς
δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος
ἐπ᾽ αὐτὴν κς λ · ἀνακύψας δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε
κατέκρινεν; ἡ δὲ εἶπεν, οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ἰησοῦς, οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω
· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.]]”
AQUÍ
ESTÁ EL MISMO PASAJE, TRADUCIDO EN LA NRSV:
“[Entonces
cada uno de ellos se fue a casa, mientras que Yahoshúa/Yeshua/Jesús fue al
Monte de los Olivos. Por la mañana temprano volvió al templo. Toda la gente se
acercó a él y él se sentó y comenzó a enseñarles. Los escribas y los fariseos
trajeron a una mujer que había sido sorprendida en adulterio; y poniéndola
delante de todos ellos, le dijeron: Maestro, esta mujer fue sorprendida en el
mismo acto de cometer adulterio. Ahora bien, en la ley Moisés nos ordenó
apedrear a esas mujeres. ¿Ahora, qué dices?' Dijeron esto para ponerlo a
prueba, para que tuvieran algún cargo que presentar contra él. Yahoshúa/Yeshua/Jesús
se inclinó y escribió con el dedo en el suelo. Cuando siguieron interrogándolo,
él se enderezó y les dijo: "Cualquiera de ustedes que esté libre de pecado
sea el primero en arrojarle una piedra". Y una vez más se inclinó y
escribió en el suelo. Cuando lo escucharon se fueron, uno por uno, comenzando
por los ancianos; y Yahoshúa/Yeshua/Jesús se quedó solo con la mujer que estaba
frente a él. Yahoshúa/Yeshua/Jesús se enderezó y le dijo: 'Mujer, ¿dónde están?
¿Nadie te ha condenado? Ella dijo: 'Nadie, señor'. Y Yahoshúa/Yeshua/Jesús
dijo: 'Yo tampoco te condeno. Sigue tu camino, y de ahora en adelante no
vuelvas a pecar']”
ESTA ES
UNA DE LAS HISTORIAS MÁS POPULARES, si le pide a alguien que nombre una historia de los evangelios
sobre Yahoshúa/Yeshua/Jesús, es probable que el relato de la mujer adultera sea
una de las primeras que le venga a la mente y que nombrará.
Desafortunadamente,
por muy querida que sea esta historia, originalmente no era parte de LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN]
Ninguno de los primeros manuscritos sobrevivientes del Nuevo Testamento de la
porción relevante de la Besorah de Yohanán contiene este pasaje.
EL
PERICOPE ADULTERAE FALTA EN:
EL PAPIRO
66 (fechado hacia el
200 d. M.)
EL PAPIRO
75 (fechado en el
siglo III d. M.)
EL CODEX
VATICANUS (fechado
entre el 300 y el 330 d. M.)
EL CODEX
SINAITICUS (fechado
entre el c. 330 y c. 360 d. C.)
CODEX
ALEXANDRINUS (fechado
entre c. 400 y c. 440 d. C.), y todos los demás manuscritos antiguos.
Las primeras
referencias A LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN] que contienen la
Pericope Adulterae son del siglo III d. M., pero estas referencias son pocas.
Además, incluso algunos manuscritos posteriores que contienen la Pericope
Adulterae lo marcan como probablemente una adición posterior.
La historia
de Yahoshúa/Yeshua/Jesús y la mujer sorprendida en adulterio probablemente fue
agregada A LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN] por un autor
posterior basado en una historia anterior sobre una mujer que había sido
acusada falsamente. El historiador de la iglesia Eusebio de Kaisareia menciona
en su Historia Eclesiástica que la historia de Cristo defendiendo a una mujer
que había sido "falsamente acusada de muchos pecados" se encontró en la
obra ahora perdida Exposición de los Dichos del Señor, escrita por el Padre de
la Iglesia. Papías de Hierápolis (vivió entre el 60 y el 160 d. M.). Esta
historia contada por Papías es probablemente la fuente de la historia posterior
agregada A LA BESORAH DE YOHANÁN [EVANGELIO DE JUAN].
Algo que
señalar es quien añadió este pasaje debió tener cierto conocimiento de las instrucciones
de la Toráh tal como se puede deducir en un análisis compartido hace años en el
blog EL MASHÍAJ Y LA MUJER ADULTERA LO QUE EL MESIAS ESCRIBÍA EN LA TIERRA
LA COMA JOHANNEUM
“COMMA JOHANNEUM” TRES DAN TESTIMONIO EN LA TIERRA: EL ESPÍRITU Y EL AGUA Y LA
SANGRE, Y ESTOS TRES SON UNO
Quizás el
único pasaje de todo el Nuevo Testamento que está más aceptado como una
interpolación es la Comma Johanneum, “SE DENOMINA
COMMA JOHANNEUM A LA PARTE DEL PASAJE LATINO QUE NO SE ENCUENTRA EN EL PASAJE
GRIEGO”
Es decir, un
pasaje que se encuentra en algunas versiones latinas tardías de la Primera carta
Yohanán específicamente 1 Yohanán/Juan 5:7-8.
AQUÍ
ESTÁ LA PRIMERA DE YOHANÁN/JUAN TAL COMO APARECE EN
LA GRAN MAYORÍA DE LOS MANUSCRITOS GRIEGOS:
“Ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα,
καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν”
AQUÍ
ESTÁ EL PASAJE GRIEGO, TRADUCIDO:
“Tres son
los que dan testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre, y estos tres están de
acuerdo”
AHORA,
AQUÍ ESTÁ LA VERSIÓN DEL PASAJE QUE APARECE EN ALGUNOS MANUSCRITOS
RELATIVAMENTE TARDÍOS DE LA VULGATA LATINA:
“Quoniam tres sunt, qui testimonium dant in cælo:
Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Et tres sunt, qui testimonium dant in
terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt”
AQUÍ
ESTÁ LA TRADUCCIÓN DEL PASAJE LATINO:
“Hay tres
que dan testimonio en el cielo, el Padre, la Palabra y el Espíritu Santo, y
estos tres son uno. Y hay tres que dan testimonio en la
tierra: el Espíritu y el agua y la sangre, y estos tres están de acuerdo”
LA COMMA
JOHANNEUM NO SE ENCUENTRA EN NINGUNO DE LOS PRIMEROS MANUSCRITOS EN GRIEGO O
LATÍN, el pasaje
nunca es notablemente mencionado por ninguno de los primeros escritores creyentes
cuyas obras han sobrevivido. De hecho, algunos escritores creyentes primitivos
como Klemes de Alejandría (vivió entre 150 y 215 d. M.) en realidad citan 1 Yohana/Juan 5:8 sin
la Comma Johanneum, lo que indica que las versiones de la epístola que estaban
leyendo no incluían esta parte del pasaje.
La referencia
definitiva más antigua a la Comma Johanneum que se puede fechar con seguridad
proviene de un texto escrito por el escritor cristiano español Prisciliano de
Ávila en algún momento alrededor del año 380 d. M. o alrededor. Hay algunos
pasajes anteriores a este punto que algunos han tratado de interpretar como una
referencia a la Comma Johanneum, pero son dudosos.
Los primeros
manuscritos latinos que contienen la Comma Johanneum datan de entre los siglos
V y VII d. C. Mientras tanto, la Comma Johanneum solo aparece en un gran total
de ocho manuscritos griegos conocidos, todos los cuales son extremadamente
tardíos y datan del siglo XV d. M. y posteriores. Además, en todos ellos, el
pasaje parece haber sido traducido del latín al griego.
La Comma
Johanneum parece haberse originado a partir de una nota marginal hecha en un
manuscrito por alguien alrededor del siglo IV d. C. que interpretó la frase “el
espíritu, el agua y la sangre” como una alegoría de la Santísima Trinidad. Un
escriba posterior llegó y copió ese manuscrito, confundiendo la nota marginal
con el texto que se había omitido y vuelto a insertar. Así, la nota marginal se
incorporó accidentalmente al texto.
El erudito
humanista holandés Desiderius Erasmo (vivió entre 1466 y 1536) produjo la
primera edición impresa del Nuevo Testamento en griego en 1516. La primera
edición del Nuevo Testamento griego de Erasmo no incluía la Comma Johanneum, ni
la segunda edición impresa en 1519. Erasmo fue duramente criticado por el clero
y sus compañeros eruditos por omitir la Comma Johanneum de sus dos primeras
ediciones. Erasmo respondió que la coma simplemente no existía en ninguno de
los manuscritos griegos.
Con el
tiempo, Erasmo añadió de mala gana el pasaje a la tercera edición de su Nuevo
Testamento griego, impreso en 1522, en gran parte en un esfuerzo por apaciguar
a sus críticos. Sin embargo, sí incluyó una nota expresando sus serias dudas
sobre la autenticidad del pasaje. La Comma Johanneum apareció en todas las
ediciones posteriores del Nuevo Testamento griego de Erasmo, que hoy se conoce
como Textus Receptus.
La mayoría
de las traducciones del mal llamado Nuevo Testamento durante los siguientes
siglos se basaron única o principalmente en el Nuevo Testamento griego de
Erasmo. Por lo tanto, casi todas las primeras traducciones de la Biblia,
incluida la Reina Valera y para el inglés la versión King James, incluyen Comma
Johanneum.
Más tarde,
sin embargo, las traducciones de la Biblia comenzaron a depender de textos más
antiguos y confiables, dejaron de incluir la Comma Johanneum, ALGUNAS, POR
EJEMPLO, SOLO INCLUYE LA COMMA JOHANNEUM COMO NOTA AL PIE.
Los
principales defensores de la Comma Johanneum en la actualidad son trinitarios,
biunitarios, etc. Algunos hasta llegan afirmar que la Biblia Reina Valera o la
King James o alguna traducción que usen está directamente inspirada por Di-s y
que es la única versión verdadera de la Biblia, y hasta afirman que todas las
otras traducciones que no sean la que ellos usen son corruptas y que el uso de
estas traducciones llevará a la gente al infierno.
La cuestión
es que hay una gran cantidad de versos en la Kadosh Ketuvím “Escrituras
Apartadas” que claramente han sido alterados o insertados por escribas
posteriores, a veces por accidente, a veces a propósito. LOS EJEMPLOS QUE HE
DADO AQUÍ SON SOLO ALGUNOS DE LOS MÁS NOTABLES.
Al escuchar
esto, es fácil que la gente se desespere y piense que no tenemos forma de saber
lo que dijeron originalmente los textos. Sin embargo, esto es exactamente lo
opuesto al tipo de respuesta que deberíamos tener.
A pesar de
todos los cambios que se han realizado en varios lugares, la gran mayoría de
las veces, los académicos tienen una muy buena idea de lo que estos textos
decían originalmente. A veces hay dificultades, pero la mayoría de las veces
existe un amplio acuerdo entre los manuscritos.
Vale la pena
señalar que hay literalmente todo un campo de investigación académica dedicado
al estudio de los manuscritos con el objetivo de clasificar exactamente lo que
los textos dijeron originalmente.
De hecho, el
mero hecho de que los eruditos sean capaces de reconocer pasajes que han sido
alterados o insertados por escribas posteriores debería darnos esperanza porque
muestra que estamos en el camino hacia una mejor comprensión de estos textos y
sus historias.
PARA MAYOR AMPLITUD DESCARGUE EL ESTUDIO
¿EXISTE UNA BIBLIA ORIGINAL? ANTIGUOS MANUSCRITOS CÓDICES Y PAPIROS PDF
LOS LIBROS DEL CANON DEL BRIT HADASHA [NUEVO TESTAMENTO] NO FUE DECIDIDO POR CONSTANTINO EL GRANDE
NOTA: Todo el trabajo en los blog
es completamente respaldado por
lectores, así que si disfrutaste, apreciaste o te fue de utilidad algún PDF o
algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una pequeña donación,
aporte mensual en PATREON –
ABRE
LOS OJOS - DESPIERTA TU QUE DUERMES Y EL MASHIAJ TE ALUMBRARA para
el mantenimiento de las herramientas “PC” y con la cual
podrás descargar gradualmente copias de los estudios en formato PDF "ELECTRÓNICO"
que se han compartido a través de los años en los blogs EL
VERDADERO ISRAEL y PUEDES
CONTAR LAS ESTRELLAS además de otros estudios en formato
PDF que compartiré y que no comparto online en los blogs debido a la censura
por el uso de palabras, imágenes y temáticas, así mismo compartiré imágenes sin
logo para fondo de pantalla para móviles y PC o si lo prefieres,
también puedes hacer una donación única directamente por PAYPAL otra manera de apoyarme es
compartir los enlaces de los estudios.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN ABRAHAM
0 Comentarios