ME MIRARÁN A MÍ Y A AQUEL QUE TRASPASARON ZEJARYÁH 12:10 YOHANÁN 19:37


Y MIRARÁN AL QUE TRASPASARON ZEJARYÁH 12:10 YOHANÁN 19:37

“UN ANÁLISIS EVALUANDO EL PASAJE EN SU IDIOMA ORIGINAL Y DE LAS DISTINTAS VERSIONES”


La manera de verter este Verso tiene para algunos una gran importancia doctrinal, pues si Zejaryáh 12:10 enseñara que Elohe mismo es traspasado, se trataría de un Verso que esgrimir para dar apoyo a la doctrina eclesial de la Trinidad, biunidad o de la Unicidad.

En este análisis veremos cómo vierte el texto original y como traducen varias versiones Zejaryáh 12:10 donde podremos énfasis en negritas las palabras que nos interesan, cabe señalar, que la mayoría de las versiones son editadas o publicadas por editoriales trinitarias o unitarias.



LA BIBLIA VULGATA LATINA TRADUCIDA AL ESPAÑOL POR FELIPE SCIO DE SAN MIGUEL (MADRID, 1815):

“Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalém espíritu de gracia y oración: Y PONDRÁN SU VISTA EN MÍ, A QUIEN TRASPASARON: y lo plañirán con llanto, como sobre un unigénito, y harán duelo sobre él, como se suele hacer en la muerte de un primogénito”

SAGRADA BIBLIA NÁCAR- COLUNGA (BAC, MADRID, 1944):

“Y derramaré sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén espíritu de gracia y oración, Y ALZARÁN SUS OJOS A MÍ, Y A AQUEL A QUIEN TRASPASARON le llorarán como se llora al unigénito, y se lamentarán por él como se lamenta por el primogénito”

SAGRADA BIBLIA BOVER-CANTERA (BAC, MADRID, 1947):

“Y derramaré sobre la casa de David y sobre el habitante de Jerusalén espíritu de favor y de plegarias, Y ME CONTEMPLARÁN A MÍ, A QUIEN TRASPASARON, y plañirán por el cual suele gemirse como hijo único, y se hará duelo amargo por el como suele hacerse por él primogénito.”

BIBLIA DE JERUSALÉN EDICIÓN DE 1967 (BJ):

“derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de oración. Y MIRARÁN A AQUEL A QUIEN TRASPASARON: harán lamentación por él como lamentación por hijo único, y le llorarán amargamente como se llora amargamente a un primogénito.”

BIBLIA DE NAVARRA (MTF / EUNSA, 2008):

“Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de plegaria PARA QUE FIJEN EN MÍ LA MIRADA. POR EL QUE TRASPASARON, por él harán duelo con el llanto por el hijo único; se afligirán amargamente por él con el dolor por el primogénito.”

SAGRADA BIBLIA VERSIÓN OFICIAL DE LA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA (BAC, MADRID, 2010):

“Derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de perdón y de oración, y VOLVERÁN SUS OJOS HACIA MÍ, AL QUE TRASPASARON. Le harán duelo como de hijo único, lo llorarán como se llora al primogénito”

SAGRADA BIBLIA POR AGUSTÍN MAGAÑA MÉNDEZ (SAN PABLO, 54ª EDICIÓN 1995):

“Y voy a derramar sobre la casa de David y sobre los moradores de Jerusalén un espíritu de misericordia y de súplica, de modo que CUANDO MIREN AL QUE TRASPASARON llorarán por él como se llora al hijo único, y por él verterán amargo llanto, como se llora por el hijo mayor.”

REINA-VALERA REVISIÓN DE 1960 (RV60):

“Y derramaré sobre la casa de David, y sobre los moradores de Jerusalén, espíritu de gracia y de oración; Y MIRARÁN A MÍ, A QUIEN TRASPASARON, y llorarán como se llora por hijo unigénito, afligiéndose por él como quien se aflige por el primogénito.”

LA BIBLIA DE LAS AMÉRICAS (LBLA):

“Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén, el Espíritu de gracia y de súplica, Y ME MIRARÁN A MÍ, A QUIEN HAN TRASPASADO. Y se lamentarán por El, como quien se lamenta por un hijo único, y llorarán por El, como se llora por un primogénito.”

NUEVA VERSIÓN INTERNACIONAL (NVI):

“Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. HARÁN LAMENTACIÓN POR EL QUE TRASPASARON, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.”

REINA-VALERA CONTEMPORÁNEA (RVC):

“Sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de buena voluntad y de oración, Y VOLVERÁN LOS OJOS A MÍ Y LLORARÁN POR QUIEN TRASPASARON, como se llora y se guarda luto por el hijo primero y único.”

REINA-VALERA ACTUALIZADA REVISIÓN DE 2015 (RVA):

“Y derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. MIRARÁN AL QUE TRASPASARON y harán duelo por él con duelo como por hijo único, afligiéndose por él como quien se aflige por un primogénito.”

TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO REVISIÓN DE 1987 (TNM):

“Y ciertamente derramaré sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén el espíritu de favor y súplicas, Y CIERTAMENTE MIRARÁN A AQUEL A QUIEN TRASPASARON, y ciertamente plañirán por Él como en el plañir por un [hijo] único; y habrá una lamentación amarga por él como cuando hay amarga lamentación por el primogénito”

Como podemos leer, hay una diferencia de sentido entre estas versiones. Algunas dan a entender que han traspasado al Elohe mismo, mientras que otras ofrecen el significado de que el traspasado es otro personaje distinto al Elohe

La primera traducción de la Biblia Hebrea que ofrece esta interpretación es la Vulgata Latina, como podemos ver arriba en la cita de la versión de Scio de San Miguel, que incluye una columna con el texto latino.

Hay que tener en cuenta que Jerónimo produjo la Vulgata en una época en la que había muchas controversias entre trinitarios y arrianos, puesto que Jerónimo era trinitario su traducción está claramente orientada hacia esa teología.

PERO, ¿REALMENTE DICE ZEJARYÁH/ZACARIAS 12:10 QUE YAHWEH MISMO ES ATRAVESADO?

Para responder objetivamente a esta pregunta es necesario que sepamos algunos datos sobre los manuscritos más antiguos de la Biblia Hebrea.

Estos manuscritos están escritos solo con letras consonantes, no distinguían entre mayúsculas y minúsculas y tampoco separaban las palabras con signos de puntuación, tal como nosotros la usamos hoy, con puntos, comas, etc.

Fijémonos ahora en el texto hebreo y su traducción al español que ofrece el Antiguo Testamento Interlineal hebreo-español. Tomo IV, Libros proféticos (Clie, Viladecavalls, 2002):

וְשָׁפַכְתִּי עַל־בֵּית דָּוִיד וְעַל יוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם רוּחַ חֵן
וְתַחֲנוּנִים וְהִבִּיטוּ אֵלַי אֵת אֲשֶׁר־דָּקָרוּ וְסָפְדוּ עָלָיו
כְּמִסְפֵּד עַל־הַיָּחִיד וְהָמֵר עָלָיו כְּהָמֵר עַל־הַבְּכוֹר:

[Y-derramaré sobre casa-de David y-sobre habitante-de Jerusalén espíritu-de gracia y-súplicas y-CONTEMPLARÁN A-MÍ A QUIEN ATRAVESARON y-harán-lamento por-él como-se-lamenta por el-unigénito y-se-afligirán por-él como-se-afligirán por el-primogénito]

Recordemos que, al verter el texto hebreo a otros idiomas, los traductores deben reestructurar la sintaxis en el idioma receptor y decidir dónde colocarán los signos de puntuación, según su propio entendimiento del pasaje basado en la gramática, la semántica, el contexto, etc.

Por ejemplo, si se pone un punto o punto y coma después de la palabra hebrea que se traduce arriba “A MÍ” tendremos una interpretación en la que no es Yahweh el que ha sido traspasado, sino otro personaje, por lo tanto, si colocamos las palabras “A MÍ A QUIEN ATRAVESARON” seguidas, formando parte del mismo sintagma, estamos dando a entender que YHWH mismo es el que fue atravesado, también está el hecho que la palabra hebrea usada aquí es אֵל EL STRONG H413 la cual es una preposición que puede ser traducida de distintas maneras para unir las palabras para que pase a ser complemento de la otra y así concretar el significado, tales como EL – AL – DE – EN – DESDE etc. Por lo tanto, como podemos ver arriba, muchas versiones modernas de la Biblia al español, tanto protestantes como católicas, ofrecen diferentes lecturas en las que no dan a entender que no es Elohe el que es atravesado, sino otro, siendo ambas opciones correctas gramatical y semánticamente.

AHORA ¿EXISTE ALGUNA MANERA DE PODER PRECISAR CUÁL ES LA TRADUCCIÓN MÁS FIEL? SÍ SABEMOS QUE DEBEMOS DEJAR QUE LAS ESCRITURAS SE INTERPRETE A SÍ MISMA, Y EN ESTE CASO OCURRE ASÍ.

Veamos la traducción de Yohanán 19:37 según el Nuevo Testamento Interlineal Palabra por Palabra publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas en 2012:

ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν MIRARÁN A EL QUE TRASPASARON

Podemos constatar que el Talmidim y Emisario Yohanán cita Zejaryáh 12:10 en el Verso 37, y ofrece como Escritura la lectura “MIRARÁN AL QUE TRASPASARON” Es decir, da la interpretación inspirada y correcta de esta frase. Se puede afirmar, entonces, que están en un error todas las versiones que, a lo largo de la historia de la traducción bíblica, han vertido Zejaryáh 12:10 como “ME MIRARÁN A MÍ” como si fuera a Yahweh mismo a quien se traspasa.

Mi opinión es que en la mayoría de las versiones los traductores y publicadores ha sido la ideología la que tendenciosamente se ha tenido en cuenta al verter Zejaryáh 12.10 “LLEVANDO AGUA A SU PROPIO MOLINO” y no el mismísimo testimonio de la Palabra de Yahweh, tal cual como el Talmid y Shaliaj “discípulo y emisario” Yohanán describe en su escrito.

Con esto, podemos concluir que el contexto señala, sin ninguna duda, que la traducción fiel y precisa es la que da a entender que no se traspasa a Yahweh, sino a otro personaje.

Por cierto, he notado que en algunos sitios de Internet y en otras obras se afirma que la Septuaginta o Versión de los Setenta (LXX) apoya la lectura: “Y ME MIRARÁN A MÍ A QUIEN TRASPASARON” Esto es absolutamente falso.

Para probarlo, a continuación, les incluyo una foto de la traducción de la LXX al español de Zacarias 12:10 que ofrece la obra La Biblia griega - Septuaginta, IV Libros proféticos (Ediciones Sígueme, Salamanca, 2015; pág. 114), preparada bajo la dirección de M.ª Victoria Spottorno Díaz-Caro y Natalio Fernández Marcos:

““Y verteré espíritu de gracia y de compasión sobre la casa de David y sobre los habitantes de Jerusalén; me mirarán por cuanto que bailaron y se golpearán por él en señal de duelo como por un ser amado, y sentirán dolor como por un primogénito”

Es muy lamentable que ciertas obras “académicas” y muchas páginas aparentemente serias en Internet ofrezcan un texto alterado de Zejaryáh 12:10 en la LXX, con el claro objetivo de apoyar la doctrina trinitaria, biunitaria o unicitaria, cuando es claro que tomando y analizando en conjunto y contexto todos los pasajes concernientes a este tema vemos que no hay un apoyo a tales creencias.

Para terminar, quiero añadir como entendieron los antiguos sabios sobre este pasaje, aun cuando nos hemos encontrado con varios intentos realizados por los rabinos de hoy día, para interpretar de manera distinta pasajes que anteriormente se interpretaron de otra forma simplemente por el hecho de que no sea relacionado con el Mashíaj.

El problema es que los sabios del judaísmo temprano, en marcado contraste con ellos, siempre interpretaron la profecía de Zejaryáh como nosotros: ¡COMO UNA PROFECÍA SOBRE EL MESÍAS QUE SERÁ ATRAVESADO HASTA LA MUERTE!

Ver, por ejemplo, una de las antiguas interpretaciones en el Talmud que atribuía el mismo significado a la profecía en Zejaryáh 12 El Mesías, hijo de Yosef, debe morir, según la antigua tradición judía, Él es Él Mesías atormentado y sufriente.

SI ES ASÍ, ¿NO RESULTARÍA TAN SORPRENDENTE QUE ZEJARYÁH 12:10 Y YOHANÁN 19:37 ATRIBUYESE ESTE VERSO AL MESÍAS QUE SERÍA ATRAVESADO? ... EL MESÍAS QUE SUFRIÓ Y MURIÓ EN EL MADERO POR NUESTRAS TRANSGRESIONES.

EL TALMUD DE BABILONIA DICE:

“Uno sostiene que fue por el Mesías, hijo de Yosef, quien fue asesinado, como está escrito en Zejaryáh 12:10 Cuando me miren, a quien traspasaron, llorarán por él, como uno llora por un hijo único”. [SUKKAH, CAPÍTULO 5]

Como sabemos, el término “Mesías hijo de Yosef” proviene del carácter de Yosef en la Torá, Yosef fue rechazado por su propio pueblo, exiliado a los goy “gentiles” creído muerto y olvidado por completo, mientras tanto, entre los gentiles, Yosef fue bienvenido y se convirtió en un gran e importante líder, Realizó grandes y maravillosas obras en medio de ellos y, finalmente, Yosef apareció ante sus hermanos nuevamente y esta vez, no lo rechazaron, sino que lo aceptaron y lloraron por él con lágrimas amargas.

Al igual que Yosef, Yahoshúa el Mesías fue rechazado por nuestro pueblo, exiliado a los gentiles, creído muerto, olvidado por completo, mientras tanto, entre los gentiles, Yahoshúa fue bienvenido y se convirtió en un gran e importante líder, realizando maravillas en medio de ellos y, como hemos visto, un día, como Yosef, Yahoshúa también será nuevamente bienvenido por su pueblo, que llorará profundamente por Él.

INCLUSO RASHI, EN SU COMENTARIO SOBRE EL TRATADO SUKKAH 52, INTERPRETA LA PROFECÍA DE ZEJARYÁH Y ADMITE:

“Y la tierra lloraba en la profecía de Zejaryáh y profetizaba en el futuro que llorarían al Mesías hijo de Yosef que fue asesinado ...”  [SUKKAH, CAPÍTULO 52]

EL RABINO MOSHE ALSHICH COMENTA SOBRE ESTE PASAJE:

“Cuando me miren, me mirarán en completo arrepentimiento, al ver que el que traspasaron es el Mesías hijo de Yosef, quien se hará cargo de todas las faltas de Israel sobre sí mismo”. [RABINO MOSHE ALSHICH]

EL RABINO ALSHICH TAMBIÉN DICE QUE EL MESÍAS ACEPTA VOLUNTARIAMENTE SU TORMENTO:

“Porque Él mismo quiere soportarlo ... Y pensamos que no lo habría tomado sobre Sí mismo, solo herido, herido por YHWH y afligido. Pero cuando llegue el momento en que se revele en toda su gloria, entonces todos verán y comprenderán cuán grande es el poder del que sufre el tormento por la generación “. [RABINO MOSHE ALSHICH]

Él basó esto en Yeshayah 53, otro capítulo más sobre el Mesías que sufrirá, será rechazado y morirá. Mientras que la profecía de Yeshayah 53 nos enseña que el Mesías va a morir, la profecía de Zejaryáh nos enseña que el Mesías morirá ATRAVESADO – PERFORADO.

Por lo tanto, así como los Yisraelitas rechazaron a los Neviim “profetas” enviados por YHWH lo cual era equivalente a rechazar al mismo YHWH mismo, ya que los Neviim eran portadores voceros de la DAVAR DE YHWH, de tal manera que, PERFORAR AL MESÍAS ES PERFORAR A YHWH MISMO.

Ya que a lo largo de todos estos análisis hemos comprendido que así como Moshé fue representante de YHWH, de la misma manera el Ab Kadosh se nos reveló en la forma del Mesías a quien hemos traspasado y rechazado.

“EL HECHO DE QUE HAYA TANTAS POSIBILIDADES PARA ESTE VERSO HACE QUE LA EVIDENCIA TRINITARIA SEA NULA Y SIN VALOR. LAS POSIBILIDADES Y LOS DESEOS PERSONALES NO SON HECHOS ESTABLECIDOS”

Pero cuando no se profundiza se continua en las interpretaciones erróneas, por tanto, respecto a este no hay evidencia confiable aquí que indique que Yahoshúa está siendo identificado como Yahweh o viceversa, de hecho, el contexto milita fuertemente contra las palabras del mismo Yahoshúa el cual nunca se identifica como Yahweh, Ab Kadosh, Elohim, etc. sino como el Ben Adam, El Roeh/Pastor, el Enviado de Yahweh, etc. Además que va en contra de otros muchos pasajes los cuales hemos analizados en varios análisis.

NOTA: Si apreciaste este estudio o análisis investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una pequeña donación mensual en PATREON   con la cual podrás descargar gradualmente copias de los estudios en formato PDF "ELECTRÓNICO" que se han compartido a través de los años en los blogs EL VERDADERO ISRAEL y PUEDES CONTAR LAS ESTRELLAS además de otros estudios en formato PDF que compartiré y que no comparto online en los blogs debido a la censura por el uso de palabras, imágenes y temáticas, así mismo compartiré imágenes sin logo para fondo de pantalla para móviles y PC o si lo prefieres, también puedes hacer una donación única directamente por PAYPAL


SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE RICARDO ANDRES PARRA RUBI

MALKIYEL BEN ABRAHAM