MASORET מסורה HISTORIA DE LOS
MASORETAS Y DEL TEXTO MASORÉTICO

HISTORIA DE LOS MASORETAS: PRESERVACIÓN, TRANSMISIÓN Y CRÍTICA TEXTUAL DEL TANAJ
Tras el trauma histórico del exilio babilónico, el
pueblo judío experimentó un renacimiento espiritual caracterizado por una
visión y una práctica renovada del culto a ELOHIM. En este contexto de
reconstrucción identitaria y lingüística, el idioma arameo influenció
profundamente en la lengua hebrea, impulsando la adopción de un nuevo ALEF-BET
o alefato con CARACTERES CUADRIFORMES asirios, cuyas formas y trazos
fundamentales prevalecen y se utilizan hasta la actualidad. Es de suma
importancia señalar que esta evolución paleográfica y teológica no fue uniforme
en toda la región: los SHOMRONITA samaritanos mantuvieron una
trayectoria distinta, preservando una escritura derivada de los caracteres
antiguos y rechazando la inclusión de los Profetas Nevi'im y los
Escritos Ketuvim dentro del canon sagrado, limitando su adhesión
estricta únicamente a la TORÁH Pentateuco.
El estudio de la preservación del texto sagrado del
TANAJ representa una de las mayores hazañas de la historia de la
transmisión documental. El presente dossier recoge de manera exhaustiva y
sistemática el desarrollo histórico, las escuelas lingüísticas, los métodos
técnicos, los manuscritos y la labor crítica de los copistas conocidos como los
masoretas, sirviendo de material definitivo para el curso de TRADICIONES
CULTURALES Y GEOGRAFÍA BÍBLICA.
En las comunidades judías de la antigüedad no
existían las vocales escritas NEKUDOT desarrolladas posteriormente por
los masoretas. Sin embargo, filólogos y lingüistas contemporáneos explican que
el esqueleto hebreo poseía una naturaleza de carácter consonántico-vocálico.
Aunque era un idioma escrito esencialmente con consonantes, ciertas letras del
alfabeto actuaban de manera orgánica como guías fonéticas o
"vehículos" para orientar de forma natural al lector sobre la
pronunciación de las vocales. Este rol de guías vocálicas recaía en caracteres
específicos como la YOD י, la HE ה, la VAV ו y la ÁLEF א,
los cuales facilitaban la entonación y comprensión fonética del texto. Esta
dualidad permitía que el lector entendiera perfectamente el texto sagrado sin
necesidad de marcas auxiliares. El historiador Flavio Josefo aporta una prueba
invaluable de esto en su obra Guerras de los judíos 6,6,22 / 5,5,7, al
describir que la corona de oro del Sumo Sacerdote KOHEN GADOL llevaba
grabado el Nombre Sagrado de Dios el Tetragrámaton, YHWH y detallar de manera
explícita que este constaba de "cuatro vocales".
Con el paso de los siglos, la necesidad de
salvaguardar el corpus del TANAJ dio origen a una cadena ininterrumpida
de escribas y copistas dedicados a conservar la pureza de las escrituras. Estos
hombres, conocidos como los MASORETAS, fueron los continuadores directos
de los antiguos escribas o SOFERIM término derivado de la raíz hebrea safár,
ספר, que significa contar, escribir o actuar como secretario, quienes
realizaban un control matemático riguroso contando meticulosamente el número de
palabras y señalando la letra, palabra y versículo centrales del texto. Esta
minuciosa tradición sentó las bases operativas de lo que más tarde se conocería
formalmente como la MASORAH.
A continuación, se detalla el itinerario de estudio
a través de un índice temático diseñado para estructurar el desarrollo y los
hitos clave de esta milenaria empresa de conservación documental y teológica.
- ETIMOLOGÍA Y CONCEPTOS FUNDAMENTALES En esta sección inicial se abordará de manera
rigurosa el origen lingüístico y semántico de los términos hebreos
"Masóret" y "Masorah", rastreando su evolución
conceptual desde la idea original de vínculo o ligadura pactada hasta consolidarse
formalmente como la transmisión autorizada de la tradición sagrada. Se
examinará detalladamente el papel histórico de las familias masoréticas
como los custodios del texto y cómo su autopercepción determinó el
desarrollo de metodologías sistemáticas de preservación textual del Tanaj.
- EL TEXTO HEBREO TARDÍO Y LA INFLUENCIA
HISTÓRICA Este apartado
examinará las profundas transformaciones lingüísticas del idioma hebreo
tras el retorno del cautiverio en Babilonia, analizando la adopción
definitiva de los caracteres cuadriformes de origen arameo y la
bifurcación paleográfica representada por la comunidad samaritana.
Asimismo, se analizará el sistema consonántico-vocálico primitivo basado
en las letras de guía fonética matres lectionis y la aparición de
las primeras traducciones internacionales al griego, las cuales marcaron
el inicio de la confrontación textual en el mundo helenístico.
- LOS SOFERIM: ANTECEDENTES Y PRIMERAS
REALIZACIONES Se describirá el
papel histórico y fundacional de los antiguos escribas o soferim como
predecesores directos del movimiento masorético, detallando sus primeros
métodos empíricos de división del texto en secciones legibles o párrafos
estructurados. Se analizarán sus logros pioneros en el establecimiento de
la ortografía estandarizada, la fijación de la pronunciación fonética
primordial, la introducción de las formas de letras finales sofit y
sus primeros censos numéricos para validar copias manuscritas.
- JEREMÍAS 8:8 Y LA CRÍTICA DE LAS ALTERACIONES
DE LOS ESCRIBAS En
este punto crítico se analizará la denuncia del profeta Jeremías respecto
a la manipulación humana sobre la ley escrita, examinando las tensiones
históricas previas a la fijación del canon. Se expondrán con rigor
científico las motivaciones teológicas, eufemísticas y a veces
supersticiosas que llevaron a los soferim a modificar pasajes originales,
y cómo la necesidad de registrar críticamente estas variaciones dio origen
al sofisticado aparato de notas marginales masoréticas.
- EL SÍNODO DE YAMNIA Y LA FIJACIÓN DEL TEXTO Se estudiará la reorganización y el
renacimiento espiritual del judaísmo tras la catástrofe de la destrucción
del Templo de Jerusalén en el año 74 d.C., bajo el liderazgo de la
academia de Yabne y la unificación exegética de la Casa de Hillel. Se
explicará detalladamente cómo las copias escritas de la Torá, las
sinagogas locales y la preparación intelectual de los rabinos sustituyeron
de manera permanente el antiguo culto de sacrificios y la casta sacerdotal
hereditaria.
- LA DIÁSPORA JUDÍA: EL TEXTO PROTO-MASORÉTICO Y
LA OPOSICIÓN A LA SEPTUAGINTA Este capítulo profundizará en la fijación del molde consonántico
definitivo conocido como el Texto Proto-Masorético y el subsecuente
conflicto lingüístico y teológico surgido con el uso cristiano de la
Septuaginta LXX. Se examinará la encomienda dada a Aquila de Sinope para
realizar una traducción al griego de una literalidad extrema e
hiper-literal, diseñada con el fin de contrarrestar la influencia
ideológica del helenismo en las comunidades de la diáspora.
- EL RABINO AKIVA DE LA CASA DE HILLEL Y LA
FIJACIÓN TEXTUAL Se
analizará la figura determinante del Rabino Akiba y su hermenéutica de
santidad absoluta aplicada a cada carácter, sílaba y adorno de la Torá,
que sentó las bases para el copiado exacto. Se desglosarán los
sofisticados métodos matemáticos de control de calidad post-copia que él
inspiró, los cuales incluían censos exhaustivos de letras y palabras
totales por libro para impedir la inserción o pérdida accidental de
información sagrada.
- LOS PRIMEROS MASORETAS Y LAS REGLAS ESTRICTAS
DE COPIADO Se abordará la
influencia interpretativa de escuelas tempranas como las de Zejariá Ben
HaKazav y Nahum Ben Gimzo en la conservación rigurosa de los manuscritos
bíblicos. En esta sección se presentará de forma exhaustiva y analítica el
listado de las trece regulaciones físicas, rituales y de materiales
requeridas por la ley judía tradicional para transcribir un rollo de la
Torá considerado apto para el uso litúrgico público.
- CONTRIBUCIÓN DE LOS MASORETAS: ESCUELAS,
FAMILIAS Y SISTEMAS DE PUNTUACIÓN Se presentará el surgimiento cronológico y geográfico de las tres
corrientes de puntuación masorética Babilónica, Palestinense y Tiberiense
desarrolladas entre los siglos VI y XI d.C. para fijar las vocales del
texto sagrado. Se detallará la preeminencia técnica adquirida por la
escuela de Tiberíades, la rivalidad entre las corrientes de Ben Asher y
Ben Neftalí, y el papel de la dinastía Ben Asher en el establecimiento del
estándar de máxima fidelidad.
- EL SISTEMA DE LOS NEKUDOT Y EL DEBATE DE LAS
VOCALES PREEXISTENTES MATRES LECTIONIS Esta sección desglosará el debate filológico e histórico en torno
a si el hebreo antiguo carecía de vocales o si contaba con las Matres
Lectionis como guías fonéticas. Se analizará la creación del sistema
gráfico de los Nekudot y cómo los masoretas ejercieron una clara autoridad
teológica mediante la institución del Ketiv ve Qere, permitiendo
conservar el esqueleto consonántico sagrado mientras se dictaba una
lectura litúrgicamente correcta.
- LOS GRANDES CÓDICES DEL TEXTO HEBREO Se realizará un examen arqueológico,
paleográfico y documental de los manuscritos masoréticos más antiguos
conocidos antes de los descubrimientos de Qumrán. Se estudiarán de manera
detallada el origen, las características físicas, la datación histórica y
el valor crítico de piezas únicas como el Papiro Nash, el Códice de El
Cairo, el Códice de Alepo, el Códice de los Profetas de San Petersburgo y
el Códice de Leningrado.
- LAS EDICIONES HISTÓRICAS Y MODERNAS DEL TEXTO
BÍBLICO Se trazará la
evolución del texto masorético impreso, comenzando por las ediciones
pioneras de los Salmos en 1477 y el Pentateuco en 1482, hasta llegar a las
grandes Biblias Rabínicas de Bomberg y la Políglota Complutense. Asimismo,
se evaluará el papel crítico de las ediciones académicas modernas del
siglo XX y XXI, analizando la Biblia Hebraica de Rudolf Kittel y la Biblia
Hebraica Stuttgartensia como estándares científicos.
- FUNCION Y CLASIFICACIÓN DE LAS MASORAS En esta sección se detallará el
funcionamiento técnico del aparato de notas marginales y estadísticas que
acompaña a los manuscritos hebreos, desglosando minuciosamente la Masoráh
Parva Pequeña, la Masoráh Guedoláh Magna y la Masoráh Sofit Final. Se
explicará cómo se realizaban las rúbricas estadísticas y numéricas
finales, tomando como ejemplo los registros del libro de Éxodo y los
cómputos totales del Pentateuco.
- TIKKUNE SOFERIM ENMIENDAS DE LOS ESCRIBAS Se desglosará el origen histórico de las
correcciones textuales eufemísticas conocidas como Tikkune Soferim,
analizando su clasificación teológica y su justificación dentro del
pensamiento rabínico del siglo III d.C. Se examinarán detalladamente las
motivaciones éticas e ideológicas detrás de la remoción o suavizado de
expresiones que resultaban inoportunas, irreverentes o antropomórficas
hacia Dios.
- SISTEMAS EXEGÉTICOS: MIKRÁ – ITTUR - KETIV VE
KERI Se analizarán los
recursos exegéticos y filológicos desarrollados por los copistas y
masoretas para documentar variantes ortográficas o corregir errores sin
intervenir el esqueleto consonántico recibido. Se explicará el
funcionamiento de las técnicas gaónicas de Mikrá e Ittur Soferim,
detallando posteriormente la aplicación práctica del sistema de Ketiv y
Kerí mediante ejemplos clásicos de palabras sustituidas.
- LAS DIECIOCHO ENMIENDAS OFICIALES DE LOS
SOFERIM Este apartado
presentará un catálogo ordenado y exhaustivo de los dieciocho pasajes del
Tanaj oficialmente clasificados por la tradición de la Masorá como
enmiendas de los escribas. Se expondrá cada referencia bíblica de acuerdo
con los estudios críticos de Christian David Ginsburg, incluyendo las
variantes registradas en manuscritos antiguos de gran autoridad como el
Códice de San Petersburgo de 916 d.C.
- EL OCULTAMIENTO Y SUSTITUCIÓN DEL NOMBRE
SAGRADO 134 PASAJES Se
expondrá el inventario riguroso de los 134 lugares del texto masorético
donde los antiguos escribas sustituyeron de manera voluntaria el
Tetragramatón original YHWH por el título 'Adonai o 'Elohim. El listado se
presentará organizado libro por libro, abarcando desde el Génesis hasta
Malaquías, sirviendo de material de referencia definitivo para la crítica
textual y el análisis filológico.
- BIBLIOGRAFÍA COMPLETA Y FUENTES ACADÉMICAS Se presentará el corpus bibliográfico
completo que sirve de fundamento metodológico e histórico para esta
investigación sobre la transmisión del Tanaj. Se recopilarán de forma
ordenada tratados filológicos, comentarios rabínicos antiguos,
enciclopedias judías especializadas, estudios modernos sobre crítica
textual y recursos académicos en línea para garantizar la trazabilidad
académica de todo el dossier.
Una vez establecido este detallado itinerario
temático, el cual traza la ruta metodológica e histórica de nuestra
investigación, pasemos directamente al desarrollo pormenorizado de este
análisis investigativo. A continuación, se desglosará paso a paso, sección por
sección y de manera progresiva, el corpus crítico que documenta esta milenaria
empresa de preservación documental, adentrándonos en primer lugar en la
etimología y los conceptos que dieron origen a la labor de los masoretas.
ETIMOLOGÍA
Y CONCEPTOS FUNDAMENTALES
La comprensión de la tarea masorética requiere
definir con precisión el origen y la evolución semántica de sus términos clave:
· MASÓRET מָסֹרֶת:
Proveniente de la raíz hebrea que significa "vínculo" o
"ligadura". Transmite la idea de ligar o encadenar el texto. Aparece
en las Escrituras en pasajes como Ezequiel 20:37:
"Os haré pasar bajo la vara, y os haré entrar en los vínculos del
pacto".
· Masorah מסורה: Con el
curso del tiempo, este término pasó a definir la disciplina tradicional que
unifica el pensamiento hebreo. Su significado evolucionó de
"entregar" a consolidarse plenamente como "tradición".
· Los Masoretas:
Familias judías que, entre los siglos VI y XI d.C., se dedicaron a la
transmisión y conservación de la pureza de las sagradas escrituras hebreas, el TANAJ
acrónico de Torah, Nevi'im y Ketuvim.
EL TEXTO
HEBREO TARDÍO Y LA INFLUENCIA HISTÓRICA
El exilio babilónico marcó un punto de inflexión en
la práctica litúrgica y lingüística del pueblo de Israel:
- La adopción del arameo: Esta lengua influyó profundamente en el
hebreo, dando origen a un nuevo abecedario con caracteres cuadriformes letras
de caja cuadrada que prevalecen hasta la actualidad.
- La postura samaritana: Los samaritanos rechazaron la inclusión de
cualquier otro libro dentro del canon sagrado que no fuera el Pentateuco el
Samaritano Moderno mantuvo una escritura paleohebrea distinta.
- La lectura consonántica: En la antigüedad no existían las vocales
escritas Nekudot desarrolladas posteriormente por los masoretas; la
lectura se realizaba interpretando las consonantes y las consonantes
vocálicas matres lectionis, tal como atestigua Flavio Josefo en Guerras
de los judíos 6,6,22.
- La Septuaginta LXX: Alrededor del año 250 a.C., se traduce la
Biblia hebrea al griego en Alejandría Egipto, adjuntando textos hebreos
considerados importantes para la comunidad judía helenística.
LOS
SOFERIM: ANTECEDENTES Y PRIMERAS REALIZACIONES
Los masoretas son los continuadores de los antiguos
escribas o soferim, que también contaban ָסַפר safár contar, escriba,
secretario el número de palabras y señalaban la letra, la palabra y el
versículo centrales del texto de la Tora T.B, Kidushim 30a. La antigüedad del
procedimiento de división del texto en secciones pisqah aparece atestiguada ya
en mss. bíblicos de Qumrán y de la versión de los LXX.
La subdivisión de palabras, libros, secciones,
parágrafos, Versos y capítulos citados probablemente en orden cronológico; la
definición de la ortografía, pronunciación y musicalidad; la introducción o la
definitiva adopción de caracteres cuadrados y las cinco finales; algunos
retoques textuales para protegerse contra la blasfemia; la enumeración de
letras, palabras, Versos, etc. y la sustitución de algunas palabras en las
lecturas públicas fueron las primeras realizaciones de los escribas:
- Función contable y estructural: Su tarea principal consistía en contar
minuciosamente las palabras y señalar la letra, la palabra y el versículo
centrales del texto de la Torá T.B, Kidushim 30a.
- La división del texto: La subdivisión en secciones pisqah ya
aparece atestiguada en los manuscritos bíblicos del desierto de Qumrán y
en la traducción de la Septuaginta LXX.
- Logros de los escribas:
- Definición de la subdivisión en palabras,
libros, secciones, parágrafos, Versos y capítulos.
- Fijación de la ortografía, la pronunciación
exacta y la musicalidad del texto.
- Introducción o definitiva adopción de los
caracteres cuadrados y las cinco letras con forma final sofit.
- Aplicación de retoques textuales mínimos para
evitar la blasfemia.
- Sustitución de ciertas palabras complejas o
malsonantes durante las lecturas litúrgicas públicas.
JEREMÍAS
8:8 Y LA CRÍTICA DE LAS ALTERACIONES DE LOS ESCRIBAS
La evolución histórica del texto bíblico registra
tensiones profundas en torno a la fidelidad del copiado antes de la
consolidación del sistema masorético. El pasaje profético de Jeremías 8:8 pone
de manifiesto este conflicto temprano: "¿Cómo decís: Nosotros somos
sabios, y la ley de Jehová está con nosotros? Ciertamente la ha cambiado en
mentira la pluma mentirosa de los escribas":
- Las libertades de los Soferim: Con el transcurso del tiempo, los antiguos
escribas o soferim empezaron a tomarse libertades interpretativas e
introdujeron cambios directos en el cuerpo del texto hebreo consonántico.
- La sustitución del Nombre Divino: Modificaron el texto hebreo primitivo en 134
pasajes específicos con el fin de que se leyese 'Adonai Mi Señor en
lugar del Tetragramatón sagrado original YHWH. En otros pasajes
adicionales, emplearon la palabra 'Elohim como sustituto directo.
- Motivaciones de las alteraciones: La gran mayoría de estos cambios
eufemísticos se arraigaron en un espíritu supersticioso con relación al
Nombre Divino para evitar su pronunciación accidental o profanación y en
un deseo de erradicar antropomorfismos, es decir, evitar la atribución de
rasgos, emociones o limitaciones humanas a la soberanía de Dios. Bajo esta
premisa, la superstición terminó ocultando el Nombre.
- La reacción y registro Masorético: Siglos más tarde, los copistas medievales
conocidos como los masoretas identificaron plenamente las alteraciones
voluntarias que habían realizado los soferim. Para no alterar el texto
consonántico recibido —al cual consideraban sagrado e intocable—, optaron
por registrar minuciosamente cada una de estas variaciones en los márgenes
laterales o en las rúbricas finales de los manuscritos. De esta labor de
catalogación crítica nació el aparato de notas marginales denominado MASORAH.
- Los Puntos Extraordinarios Puncta
Extraordinaria:
Como testimonio de dudas textuales muy antiguas, en quince pasajes
específicos del texto hebreo los soferim marcaron ciertas letras o
palabras utilizando puntos especiales colocados sobre ellas. Hasta la
fecha, los eruditos y críticos textuales modernos no han alcanzado un
consenso definitivo sobre el significado exacto de estos puntos
extraordinarios, interpretándose de forma diversa como signos de sospecha
de espuriedad, marcas de borrado mnemotécnico o indicaciones de lectura
especial.
EL SÍNODO
DE YAMNIA Y LA FIJACIÓN DEL TEXTO
La destrucción del Templo de Jerusalén en el año 74
d.C. y la primera guerra judío-romana obligaron a una reestructuración del
judaísmo:
- Yojanán ben Zakkay: Representante del fariseísmo moderado y
miembro del Sanedrín, obtuvo permiso de los romanos para abrir una escuela
Bet Midrash en Yabne Jamnia.
- El nuevo centro de autoridad: Yabne asumió de manera paulatina las
funciones judiciales del Sanedrín, formando rabinos y confeccionando el
calendario judío.
- Gamaliel y la hegemonía de Hillel: Tras el retiro de Ben Zakkay, Gamaliel de la
escuela de Hillel asumió la dirección y eliminó la influencia de la
escuela rival de Shammai, unificando la interpretación de la Ley.
- Sustitución del Culto:
- Los rollos de la Torá sustituyeron al altar
físico.
- El estudio de la Ley, la oración y las buenas
obras sustituyeron los sacrificios del Templo.
- Los rabinos, a través de la preparación
intelectual, sucedieron a la casta sacerdotal hereditaria.
- La sinagoga casa de reunión local ocupó el
lugar del Templo de Jerusalén.
- El Texto Proto-Masorético: En Yabne quedó fijado el texto-tipo de la
Biblia hebrea, cuya pronunciación sería consolidada siglos más tarde
mediante la vocalización.
LA DIÁSPORA JUDÍA: EL
TEXTO PROTO-MASORÉTICO Y LA OPOSICIÓN A LA SEPTUAGINTA
En la academia de Yabne Jamnia no solo se consolidó
la reestructuración comunitaria, sino que quedó fijado el texto-tipo definitivo
de la Biblia hebrea, conocido formalmente como el Texto Proto-Masorético.
Este texto-tipo constituye la base consonántica inalterada que ha permanecido
válida hasta el día de hoy, y cuya pronunciación y lectura litúrgica exacta
quedarían plenamente determinadas durante el período medieval mediante la
adición sistemática de las vocales escritas sobre el esqueleto consonántico.
El movimiento teológico y filológico orientado con
rigurosidad extrema hacia la preservación de la "pureza" del texto
sagrado floreció de manera decisiva durante la segunda mitad del siglo II d.C.,
bajo el liderazgo espiritual e intelectual del célebre Rabino Akiba quien fuera
heredero directo de las tradiciones exegéticas de la escuela de Hillel.
LA
CONFRONTACIÓN LINGÜÍSTICA CON EL HELENISMO
Durante el siglo I d.C. y el período del
surgimiento de la Iglesia Primitiva, la traducción griega de la Septuaginta LXX
gozaba de un estatus sumamente autoritativo y de un uso masivo en todo el mundo
mediterráneo. Sin embargo, debido a que los primeros cristianos la adoptaron
como su corpus escritural primario y la utilizaban de manera argumentativa en
sus debates teológicos, los círculos judíos no creyentes en Jesús y diversos
sectores anticristianos comenzaron a cuestionar con severidad la exactitud
filológica de la LXX en relación con el texto hebreo hebreo de la época.
Para contrarrestar esta influencia y unificar a la
comunidad judía de la diáspora bajo un mismo patrón lingüístico, el Rabino
Akiba comisionó formalmente a su discípulo Aquila de Sinope para que realizase
una nueva traducción de las Escrituras del hebreo al griego.
- El propósito de la versión de Aquila: Debido a que la Septuaginta LXX era
ampliamente utilizada por los primeros cristianos y citada en sus
escritos, los círculos judíos no creyentes en Jesús comenzaron a
cuestionar su exactitud Comisionado por Akiba, Aquila realizó una
traducción al griego de una literalidad extrema e hiper-literal para
contrarrestar directamente la autoridad y el uso teológico que los
cristianos daban a la Septuaginta LXX.
- La literalidad de la traducción: Los historiadores bíblicos y eruditos de la
crítica textual, como es el caso de Benton, describen el trabajo de Aquila
como "una traducción de atrevida literalidad". Esto define un
método de traducción hiper-literal, donde se sacrificó la fluidez y
elegancia del idioma griego con el único fin de calcar de manera exacta y
servil cada morfema, consonante y modismo del texto hebreo
proto-masorético.
EL
RABINO AKIVA DE LA CASA DE HILLEL Y LA FIJACIÓN TEXTUAL
El personaje representativo y columna vertebral del
período posterior a la destrucción del Templo de Jerusalén fue el Rabino Akiba Akiva.
Su mayor esfuerzo teológico y filológico estuvo orientado de manera absoluta a
"fijar" de una vez y para siempre el texto consonántico de la Biblia
hebrea, unificando los criterios de las academias de su tiempo:
- El legado y la herencia de Hillel: Akiba fue el heredero directo del proceso de
análisis y exégesis iniciado en la época del sabio Hillel Bet Hillel. Al
igual que sus distinguidos antecesores, mantuvo una preocupación constante
por la pureza textual, concentrándose específicamente en la conservación
sin alteraciones del texto recibido de las antiguas escuelas rabínicas el
texto "Proto-Masorético" y la "lista" autorizada que
difundían los círculos fariseos.
- La santidad de la grafía: Bajo la premisa hermenéutica de Akiba, cada
letra, sílaba, palabra e incluso los adornos o "coronas" taguín
que coronaban las letras de la Torá poseían un carácter sagrado y
encerraban secretos divinos. Sostenía la tesis revolucionaria de que en
las Escrituras no existía ningún carácter redundante o superfluo; todo
tenía un porqué teológico y legal.
- Leyes estrictas contra la desviación: Para asegurar el predominio exclusivo del
texto Proto-Masorético y evitar que el proceso de copia manuscrita
diluyera su pureza, se dictaron leyes y directrices extremadamente
rigurosas de copiado. El objetivo era que ninguna variante regional o
error de transcripción alterase la estructura heredada.
- El sistema de comprobación masorética: Los copistas que heredaron la
responsabilidad de transcribir las Escrituras del Antiguo Testamento
utilizaron sistemas matemáticos de control de calidad sumamente rigurosos.
Para no omitir ni añadir una sola letra al texto bíblico sagrado,
recurrieron a metodologías extremas de verificación:
- El censo de palabras: Contaban minuciosamente el total de
palabras que constituían cada libro.
- El censo de letras: Contaban cada una de las letras
individuales del alfabeto hebreo contenidas en el rollo.
- La verificación post-copia: Una vez que el escriba finalizaba la copia
de un libro completo, los revisores contaban nuevamente cada palabra y
letra de la copia. Si el total difería del patrón original por un margen
mínimo de una sola letra, la copia entera era declarada inválida pasul
y debía ser enterrada o descartada, impidiendo de forma categórica que
los errores humanos se integraran al flujo de transmisión del texto
sagrado.
LOS
PRIMEROS MASORETAS Y LAS REGLAS ESTRICTAS DE COPIADO
La
tradición de la escuela de Zejariá
Ben HaKazav estableció la costumbre de interpretar la Toráh y sus comentarios
hasta en sus más mínimos detalles con el fin de clarificar su interpretación.
El mentor de Akivá y Nahum Ben Gimzo, dirigieron sus esfuerzos para lograr un
texto fijado hasta en sus más mínimos detalles. Para Akivá cada letra, sílaba y
palabra de la Toráh era importante y santa. Incluso el título: “Toráh”, inspiró
diversas interpretaciones sujetas a reglas estrictas.
Se
dice de los masoretas, calcularon que letra se encontraba a mitad del
Pentateuco, que frase se encontraba a mitad de cada libro y cuántas veces
aparecía en las Escrituras hebreas cada letra del alfabeto; pues se afirma que
contaban las 815,140 letras de las Escrituras hebreas. Tal minuciosidad
garantiza un alto grado de fidelidad en la preservación y pureza del texto
original del AT. de la Palabra de Dios.
Para asegurar una fidelidad absoluta y erradicar
cualquier error humano, se instituyeron 13 REGLAS ESTRICTAS PARA EL COPIADO
DE LOS MANUSCRITOS DE LA TORÁ:
1.
Materiales
limpios: Las pieles utilizadas debían provenir
exclusivamente de animales puros ritualmente kosher.
2.
Preparación: El pergamino debía ser preparado únicamente por
un judío.
3.
Costura: Las hojas debían unirse mediante hilos fabricados
con pelo de animales limpios.
4.
Simetría: Cada página de pergamino debía poseer la misma
cantidad de columnas, todas del mismo tamaño.
5.
Dimensiones
de columna: Las columnas debían tener un ancho exacto
de 30 letras y contener entre 48 y 60 renglones.
6.
Inicio y
fin: La columna debía iniciar con una letra
completa y terminar con no menos de 4 palabras.
7.
La tinta: Debía ser estrictamente negra y elaborada
mediante una fórmula especial.
8.
Prohibición
de memoria: El copista tenía prohibido escribir una
sola palabra de memoria; debía copiar visualmente de un manuscrito patrón
aprobado.
9.
Espacio
de letras: El espacio entre consonantes individuales
debía medirse con la precisión del grosor de un hilo o un cabello.
10.
Espacio
estructural: El espacio entre secciones debía equivaler
a nueve consonantes, y entre cada libro de la Torá debían dejarse exactamente
tres renglones de espacio en blanco.
11.
Finalización: El quinto libro de Moisés Deuteronomio debía
terminar con una línea completa en su renglón final.
12.
El
Nombre Divino: El Nombre de Dios no podía escribirse con
una pluma que acabase de ser empapada en tinta; la pluma debía cargarse antes
para evitar borrones o excesos de tinta sobre el Tetragrámaton.
13.
Atuendo: El escriba debía estar completamente vestido con
el atuendo judío formal al momento de ejercer su tarea.
CONTRIBUCIÓN
DE LOS MASORETAS: ESCUELAS, FAMILIAS Y SISTEMAS DE PUNTUACIÓN
A partir del siglo VI d.C., al encontrarse frente a un esqueleto
puramente consonántico, los masoretas comenzaron a experimentar de forma
sistemática con signos diacríticos externos para fijar con total precisión las
vocales y los acentos del texto bíblico sin alterar las letras sagradas. Este
prolongado esfuerzo técnico dio como resultado la consolidación de tres
sistemas básicos de puntuación y transmisión textual, desarrollados por
diferentes escuelas masoréticas entre los siglos VI y XI d.C.
Con respecto a esta evolución y las características de dichos sistemas
gráficos, el erudito Julio Trebolle Barrera detalla lo siguiente en su obra La
Biblia judía y la Biblia cristiana página 296:
- A El sistema
babilónico: Desarrollado de manera formal hacia el siglo VIII d.C., se
caracteriza por ser supralineal los signos vocálicos se posicionan sobre
las consonantes. Sobrevivió históricamente en comunidades yemeníes y se
utiliza aún en algunas ediciones de los Targumim. Cabe destacar que la
secta de los Caraítas contribuyó de modo decisivo al
perfeccionamiento técnico de este sistema babilónico, así como también al
desarrollo del sistema palestinense.
- B El sistema
palestinense: Utilizado activamente entre los años 700 y 850 d.C., actuó
históricamente como un puente de transición filológico que evolucionó
hasta dar paso al sistema tiberiense.
- C El sistema
tiberiense: Es el sistema que acabó por imponerse universalmente y es el
utilizado en todas las ediciones contemporáneas de la Biblia hebrea debido
a la precisión exhaustiva de sus análisis gramaticales. Su época de oro y
mayor florecimiento de su academia abarca desde el año 780 al 930 d.C. en
la región de Tiberíades Galilea.
LAS CORRIENTES DINÁSTICAS DE TIBERÍADES
Durante el siglo X d.C., en la floreciente academia de Tiberíades
convivieron y rivalizaron dos corrientes principales: la de la dinastía de Ben
Asher y la de Ben Neftalí. Aunque ambas compartían el mismo corpus
del texto consonántico inalterado, discrepaban en detalles sutiles de
vocalización, puntuación y acentuación musical.
Finalmente, la tradición de la familia de Ben Asher prevaleció como el
estándar de máxima fidelidad:
- Las seis
generaciones de Ben Asher: A lo largo de este período dinástico de
Tiberíades se sucedieron seis generaciones consecutivas de la familia más
célebre de masoretas, los Ben Asher.
- Aarón Ben
Moisés Ben Asher: El último, más célebre y autorizado
exponente de esta dinastía. Él mismo editó y corrigió un manuscrito
completo del Antiguo Testamento hebreo provisto de vocales, acentos
musicales y su correspondiente aparato de notas marginales Masorá. A su
escuela y corrección directa se le atribuyen las bases definitivas de los
manuscritos antiguos más perfectos que poseemos: el Códice de Alepo y el
Códice de San Petersburgo Leningrado.
EL SISTEMA
DE LOS NEKUDOT Y EL DEBATE DE LAS VOCALES PREEXISTENTES MATRES LECTIONIS
La descripción de la fonética hebrea requiere aclarar un debate
histórico y lingüístico trascendental en torno a la preexistencia de las
vocales en el texto sagrado:
EL SISTEMA GRÁFICO DE LOS NEKUDOT
El hebreo se caracteriza estructuralmente por ser un idioma de raíz
consonántica. Los masoretas no modificaron el texto sagrado, sino que diseñaron
un sistema de señalización gráfica periférica:
- Los Nekudot Vocalización: Símbolos,
puntos y trazos que se colocan arriba, abajo o dentro de las letras para
indicar el sonido equivalente a las vocales A, E, I, O, U.
- El uso moderno
y alfabetización: En la actualidad, el nikud no se
utiliza en publicaciones generales, diarios, libros u obras literarias en
Israel; se restringe a la literatura infantil, la poesía y los textos
bíblicos. En el ámbito académico y social hebreo, se considera que un
lector que solo puede interpretar textos provistos de nikud no está
plenamente alfabetizado, ya que el dominio del idioma estándar exige leer
fluidamente el texto puramente consonántico.
EL DEBATE DE "YA EXISTÍAN VOCALES" Y LAS
MATRES LECTIONIS
Existe una imprecisión común en ciertos análisis del texto hebreo como
los esquemas informales de copistas que afirman que "los masoretas
querían que todo el texto fuera solo consonante y eliminaron o transformaron
vocales en consonantes". Filológica e históricamente, esto es erróneo:
- La naturaleza
de las Matres Lectionis Madres de la Lectura: Mucho antes
de la invención medieval de los puntos vocálicos Nekudot, el texto
hebreo bíblico ya contaba con un sistema interno de vocalización
implícita. Ciertas consonantes como la Yod י, la He ה, la Vav
ו y ocasionalmente la Álef א operaban con una función dual,
actuando como consonantes o como guías de pronunciación para indicar
vocales largas.
- El testimonio
histórico de Flavio Josefo y la mitra del Sumo Sacerdote Kohen Gadol: El
historiador judío del siglo I d.C., Flavio Josefo, aporta un testimonio
definitivo sobre este carácter vocálico de los caracteres hebreos. En su
obra La Guerra de los judíos Libro 5, Capítulo 5, Sección 7, al
describir la corona de oro sobre la mitra que portaba el Sumo Sacerdote,
la cual llevaba grabado el Nombre Sagrado de Dios el Tetragrámaton, YHWH
/ יהוה, escribe de manera explícita que dicho nombre "consiste en
cuatro vocales" en griego antiguo: phoneenta tessara.
CONCLUSIÓN FILOLÓGICA Y AUTORIDAD TEOLÓGICA
Los masoretas no erradicaron ni transformaron vocales en consonantes; al
contrario, respetaron escrupulosamente el esqueleto consonántico sagrado
recibido el Ketiv y se limitaron a superponer exteriormente los puntos Nekudot
para estabilizar la pronunciación. Sin embargo, su labor fue más allá de lo
puramente técnico. Al instituir el sistema de Ketiv ve Qere, los masoretas
ejercieron una clara autoridad teológica al permitir conservar el esqueleto
consonántico sagrado Ketiv mientras se dictaba una lectura ritualmente aprobada
Qere, siendo la supresión del Tetragramatón el ejemplo más notable de esta
licencia interpretativa, motivada por respeto reverencial o corrientes
supersticiosas de la época.
Asimismo, eruditos modernos como Avigdor Shinan y el Dr. Seth Mandel
advierten que, si bien la vocalización tiberiense es un logro técnico sin
parangón, no debe asumirse necesariamente como una réplica exacta de la
fonética del hebreo del período patriarcal o pre-exílico. El hebreo estándar
actual y la vocalización medieval representan un estándar consolidado, pero el
idioma, en su etapa antigua, poseía matices fonéticos que la fijación medieval
inevitablemente estandarizó y, en algunos casos, reinterpretó bajo los
estándares de su tiempo.
LOS GRANDES
CÓDICES DEL TEXTO HEBREO
Con anterioridad a los descubrimientos
arqueológicos de Qumrán 1947-1956, la reconstrucción del texto masorético se
fundamentaba en los siguientes manuscritos históricos:
I. EL PAPIRO NASH
Considerado como el manuscrito más antiguo del texto hebreo de la biblia
hasta 1947. Adquirido en Egipto en 1902 por W. L. Nash, se conserva en la
Universidad de Cambridge. Ha sido datado en el siglo I o II de nuestra era por
sus primeros editores, pero el arqueólogo W. F. Albright, en 1937, lo hacía
remontar al período macabeo siglos II-I a.C.. Se puede leer en él el Decálogo Ex
20:1-17, una parte de Dt 5:6-21 así como el Shemá Israel Dt 6,4-9.
II. EL CÓDICE DE EL CAIRO C
También llamado Códice de los Profetas, pues contiene sólo el texto de
los Profetas anteriores y posteriores. El colofón informa que fue escrito y
anotado por Moisés Ben Asher en el 896, se conserva en El Cairo. Estos tres
códices y el manuscrito Or 4445 del Museo Británico, que contiene únicamente el
texto de Gn 39,20-Dt 1,33, son también los mss. más antiguos y completos que se
han conservado del texto hebreo. Del siglo XI en adelante se conservan no pocos
mss., que tienden, sin embargo, a apartarse del texto Ben Asher y a incorporar
lecturas mixtas, en particular de la tradición de Ben Neftalí. A esta tradición
pertenecen los tres mss. conocidos como Códices Erfwtenses. Los mss. yemeníes
han conservado hasta el presente el uso del sistema de puntuación babilónica,
aunque contaminado con elementos tiberienses. La colección más amplia de mss.
hebreos es la denominada Firkowitch de Leningrado.
III. EL CÓDICE DE ALEPO A
Llamado así por ser conservado en la cripta de Elías, en la gran
sinagoga de Alepo. Actualmente depositado en el Museo Nacional de Israel, en
Jerusalén. En la edad media los cruzados se lo llevaron, estuvo en El Cairo y
en Córdoba donde lo utilizó Maimónides, se puede datar entre el 910 y el 930.
Contenía todo el Antiguo Testamento, pero fue dañado por un incendio debido a
tumultos antijudíos en Alepo durante 1947, por lo que no cuenta más que 294
folios de 380. Según el colofón, Aarón Ben Asher, hijo de Moisés Ben Asher, no
copió el mismo texto, pero hizo su vocalización y la Masorá. Es considerado por
los eruditos como el texto más fiel al texto de Ben Asher; hasta 1947,
compartía junto con el Códice de San Petersburgo el privilegio de ser uno de
los dos manuscritos completos del AT. Ha sido tomado como texto de base para la
nueva edición de la Universidad Hebrea de Jerusalén y considerado por
Goshen-Gottstein como auténtico Ben Asher. El texto procede de cerca del 980.
La vocalización de la masoráh y del texto mismo no se corresponden. Difiere en
ocasiones de la tradición Ben Asher y contiene a veces lecturas de Ben Neftalí.
IV. EL CÓDICE DE LOS PROFETAS DE SAN PETERSBURGO P
También conocido como el Manuscrito Firkowitch, nombre de su descubridor
en 1839, en una sinagoga de Crimea, llevándolo luego a San Petersburgo.
Contiene solo los Profetas Posteriores Isaías a Malaquías. El colofón, fechado
en el 916, indica que éste códice fue escrito, puntuado y provisto de una
masoráh por Samuel ben Jacob, a partir de los libros corregidos y comentados
por Aarón ben Moisés ben Asher.
V. EL CÓDICE DE LENINGRADO L
Conocido como el manuscrito B19a, y también como el Códice de San
Petersburgo, data del año 1008, recoge también lecturas Ben Neftalí, por lo que
no puede ser considerado un texto "puro" de la tradición textual de
Ben Asher. Se conserva en la Biblioteca Nacional de San Petersburgo. Tras la
desgracia del Códice de Alepo en 1947, queda como el único manuscrito antiguo
completo del AT. Además de su fecha 1008-1009, el colofón indica que fue
copiado de ejemplares escritos por Aarón Ben Moisés Ben Asher. P. Kahle ha
mostrado que este manuscrito es una buena copia del Códice de Alepo. Los dos
están vocalizados según el sistema de Tiberíades, empleado por los masoretas de
la familia de los Ben Asher, y que se generaliza a partir de los siglos IX y X.
El Códice de San Petersburgo está editado en la BHK a partir de la 3ra edición 1937
y en la BHS 1977. Se le ha mantenido el signo L, para evitar confundirlo con el
otro manuscrito de San Petersburgo P, el de los Profetas.
LAS
EDICIONES HISTÓRICAS Y MODERNAS DEL TEXTO BÍBLICO
A partir del siglo XI
surgieron otros textos de la Biblia hebrea que combinaron el texto de Ben Asher
con el de Ben Neftalí. Además de los manuscritos de Erfurt, ya mencionados, se
encuentra por ejemplo el Códice de Reuchlin 1105, que contiene los Profetas; el
texto de Jacob Ben Jayim 1524, el texto hebreo que aparece en la Biblia
Políglota Complutense 1520, y las ediciones políglotas de Amberes 1569-1572.
PRIMERAS EDICIONES IMPRESAS
- 1477: Primera edición impresa de los salmos en hebreo.
- 1482: Primera edición impresa del Pentateuco.
- 1488: Primera edición impresa de la Biblia hebrea completa en la edición
de Soncino, un texto muy inexacto en lo referente a las anotaciones
masoréticas. Impresa y publicada en el norte de Italia por Yehoshúa Shlomo
Ben Israel Soncino, en Soncino cerca de Cremona. Poco tiempo después
surgió otra obra en Brescia, 1494, cuyo autor fue Guershon ben Moisés
Soncino.
- 1494: Edición de Brescia, a cargo de Guershon ben Moisés Soncino.
LA BIBLIAS POLÍGLOTAS Y RABÍNICAS
- 1517: La Biblia rabínica de Bomberg: En 1515, Daniel van Bomberg, hijo
de un vendedor de paños en Amberes, se estableció en Venecia, que para el
entonces era el centro de la actividad editorial. Bomberg fue el primer
editor cristiano de libros en hebreo, quien colabora con el judío de Túnez
llamado Jacob Ben Hayim, para editar la Biblia Hebraica Rabínica 1516-1517,
que contiene además del texto bíblico, comentarios medievales, tales como
los de Rashi Troyes-Francia 1040-1105, Ibn Ezra Toledo-Rodas, 1092-1167, y
David Kimji Toulouse, 1160-1235.
- 1520: La Políglota Complutense: Recopilada bajo el impulso del Cardenal
Francisco Jiménez de Cisneros, sabios cristianos y judíos fueron quienes
la prepararon, en Alcalá, España.
- 1524-1525: La Bombergiana II o Segunda Biblia Rabínica de Jacob ben Hayim:
Considerada por largo tiempo como el "texto recibido", la
edición autorizada de la Biblia Hebrea.
Las ediciones políglotas que se hicieron más tarde Amberes
1569-72; París 1629-45 y Londres 1657-69 constituyen una fusión de las dos
antes mencionadas.
EDICIONES ACADÉMICAS MODERNAS
- La Edición de Ginsburg 1908-1926: Basada en la Segunda Biblia Rabínica de Jacob
Ben Hayim. Superada por las que siguieron.
- La Biblia Hebraica, o recensión de R. Kittel: La más utilizada en el siglo XX. Las dos
primeras ediciones 1906-1912 seguían el texto de Jacob Ben Hayim del
1524/5. A propuesta de P. Kahle, la tercera edición 1937 siguió el texto
del Códice de San Petersburgo, copia concluida en 1008, y conservada como
la mejor base textual del texto masorético cuyo origen estaba en la
tradición de Ben Asher.
- La Biblia Hebraica Stuttgartensia: Concluida en 1977, Ed. K. Elliger y W.
Rudolph, basada igualmente en el Códice Leningrado.
FUNCION Y CLASIFICACIÓN DE LAS
MASORAS
La MASORAH cumple funciones precisas:
- Conservar la integridad del texto hebreo.
- Interpretar el texto.
- Clarificar pasajes oscuros por medio de notas
e interpretaciones de los Soferim.
- Introducir mejoras en la pronunciación Correcciones
al texto.
La masorah cumple una doble función: Conservar la
integridad del texto. Interpretar el texto.
Masorah numérica de los escribas: a partir de este
uso se desarrolló con el tiempo la masorah numérica, que cuenta y reagrupa los
elementos del texto.
La recolección de manuscritos y la importancia de
sus diferencias ha dado material para la Masorah crítica.
La relación estrecha que existía desde los Soferim
hasta los Amoraim entre el maestro de la tradición y el masoreta -que muchas
veces eran la misma persona- explica la Masorah exegética.
Finalmente, el desarrollo de un sistema gráfico de
acentuación y vocalización ha dado pie al nacimiento de la Masorah gramatical.
CLASIFICACIÓN
TÉCNICA Y OPERATIVA DE LA MASORAH
· MASORÁH PARVA מָסֹרָה קְטַנָּה - Masoráh Pequeña o
interna: Se encuentra en los márgenes laterales del
manuscrito y entre las columnas. Consiste en breves notas con referencias a
lecturas marginales, a estadísticas que indican el número de veces en que una
forma particular se encuentra en las Escrituras, a una pronunciación precisa o
errada y a letras escritas de manera anómala.
· MASORÁH GUEDOLÁH מָסֹרָה גְּדוֹלָה - Masoráh Magna
o Grande: Situada por encima y por debajo del texto,
ofrece indicaciones y comentarios más desarrollados. La Masoráh Guedoláh se
aplica algunas a notas lexicales que se colocan al final del texto.
· MASORÁH SOFIT מָסֹרָה סוֹפִית - Masoráh final: Comprende todas las rúbricas más largas. La
cantidad de notas que contiene la masorah final está condicionada por la
cantidad de espacios vacíos en cada página. En los manuscritos esto varía
también con el salario que se daba a quien lo copiaba.
EL EJEMPLO DEL
LIBRO DEL ÉXODO EN LA MASORÁH SOFIT
La rúbrica final del Éxodo detalla lo siguiente:
- Suma de Versos: 1.209 representado por las
letras Alef, Resh, Tet.
- Versículo central del libro: "No
blasfemarás a Dios" Éxodo 22:27.
- Total de secciones sedarim: 33 representado
por las letras Lámed, Guímel.
CÓMPUTO
TOTAL DEL PENTATEUCO TORÁ
- Versos totales: 5.845
- Sedarim totales: 167
- Palabras totales: 79.856
- Letras totales: 400.945 algunas escuelas
calculaban hasta 815.140 letras para todo el Antiguo Testamento.
A pesar de su rigurosa fidelidad, los antiguos
escribas soferim realizaron modificaciones textuales orientadas a
proteger la majestad divina y erradicar antropomorfismos.
TIKKUNE
SOFERIM ENMIENDAS DE LOS ESCRIBAS
Hacia el año 200 d.C., las fuentes rabínicas
registraron pasajes donde se determinó que la lectura antigua difería del texto
actual, justificando los cambios como el uso de "lenguaje
eufemístico". El rabino Simon Ben Pazzi siglo III denominó formalmente a
estas enmiendas como "Correcciones de los escribas".
Estas correcciones se agrupan en las siguientes
categorías de preservación:
ü
Remoción de expresiones inoportunas usadas al dirigirse
a Dios; por ejemplo, la sustitución de maldecir con bendecir en
algunos pasajes.
ü
Conservación del tetragrama: por ejemplo, la sustitución de Elohim con YHWH en algunos pasajes.
ü
Evita el uso de nombres de dioses falsos para referirse a Yahveh; por ejemplo, el cambio del nombre Ishbaal a Ishbosheth.
ü
Conservación de la unidad de culto divino en Jerusalén.
1.
Evitar
irreverencia: Reemplazar términos insultantes dirigidos a
Dios por ejemplo, cambiar la palabra "maldecir" por
"bendecir".
2.
Preservación
del Tetragramatón: Modificación de lecturas donde aparecía el
Nombre Divino.
3.
Supresión
de deidades paganas:
Modificar nombres teóforos de deidades falsas como sustituir el sufijo -baal
por -bosheth en nombres personales como Ishbaal / Ishbosheth.
4.
Consolidación
del templo: Proteger la unicidad del culto en
Jerusalén.
SISTEMAS
EXEGÉTICOS: MIKRÁ – ITTUR - KETIV Ve KERI
Entre los primeros términos técnicos usados en
relación con las actividades de los escribas están los Mikra soferim e Ittur
soferim.
En las escuelas gaónicas de Babilonia el término
Mikrá Escritura se usaba para indicar cambios de vocal que se realizaron en
algunas palabras.
El término Ittur lectura, se utilizaba para
cancelar en algunos pasajes el subjuntivo Vav donde lo habían leído
erróneamente.
- Mikrá Soferim: Término técnico utilizado en las academias
gaónicas de Babilonia para referirse a la fijación y cambios de
vocalización decretados por los escribas para definir el sentido de una
palabra.
- Ittur Soferim: Procedimiento para suprimir o regular el uso
de la conjunción copulativa Vav y en pasajes donde había sido añadida
erróneamente por copistas previos.
La objeción a tal explicación es que los primeros
cambios pertenecen más bien a la categoría general de los expedientes para
fijar la pronunciación, mientras que los segundos en la de Keri y Ketiv.
El sistema Ketiv ve Kerí: Los masoretas
simplificaron el asunto mediante un sistema más sencillo para los estudiosos y
los lectores del texto en sí.
Con este Sistema masorético de anotación de
variantes donde se indica de manera diferencial:
· Ketív כְּתִיב:
"Lo que está escrito" el texto consonántico inalterado en el cuerpo
principal de la página.
· Kerí קְרֵי:
"Lo que debe leerse" la instrucción de lectura correcta colocada en
el margen.
EJEMPLOS CLÁSICOS DE KETIV VE KERÍ
1.
Hemorroides
/ Úlceras:
· Ketiv: Afolím hemorroides, término considerado
vulgar para la lectura pública.
· Keri: Tejorím úlceras, término eufemístico.
2.
Impureza
ritual:
· Ketiv: Tamé inmundo.
· Keri: Lo Tahorá no limpio.
3.
Violación
/ Relación:
· Ketiv: Yishgalená violarla.
· Keri: Yishkavená dormir con ella.
LAS
DIECIOCHO ENMIENDAS OFICIALES DE LOS SOFERIM
La tradición masorética registra de manera oficial
dieciocho enmiendas de los escribas en los siguientes pasajes bíblicos según la
clasificación de Christian David Ginsburg:
- Génesis 18:22
- Números 11:15
- Números 12:12
- 1 Samuel 3:13
- 2 Samuel 16:12
- 2 Samuel 20:1
- 1 Reyes 12:16
- 2 Crónicas 10:16
- Job 7:20
- Job 32:3
- Salmo 106:20
- Jeremías 2:11
- Lamentaciones 3:20
- Ezequiel 8:17
- Oseas 4:7
- Habacuc 1:12
- Zacarías 2:8
- Malaquías 1:13
El Códice de San Petersburgo del año 916 d.C.
registra dos enmiendas adicionales: Malaquías
1:12 y Malaquías 3:9. Según
Gins.Int, p. 363 hay “unos cuantos pasajes donde los redactores autorizados del
texto han introducido cambios, pero que no son mencionados explícitamente en
las Listas oficiales.
Entre estos se destacan casos en que la lectura
original describía blasfemia o maldición contra Dios. Tales frases profanas se
consideraban ofensivas a los oídos de los adoradores devotos cuando las
Escrituras se leían públicamente ante la congregación y fueron suavizados en la
lectura pública, entre ellos: 2 Samuel 12:14; 1
Reyes 21:10, 13; Job 1:5, 11; Job 2:5, 9.
EL
OCULTAMIENTO Y SUSTITUCIÓN DEL NOMBRE SAGRADO 134 PASAJES
Uno de los aportes críticos de la Masora fue
documentar las alteraciones voluntarias hechas por los Soferim, quienes
sustituyeron sistemáticamente el Tetragrámaton original YHWH por el título 'Adonai
'Adho nái o 'Elohim debido a temores supersticiosos relacionados con la
pronunciación del Nombre Divino.
Los masoretas identificaron e inventariaron
detalladamente estos 134 pasajes de sustitución:
- Bereshit Génesis: 18:3, 18:27, 18:30, 18:32, 19:18, 20:4.
- Shemot Éxodo: 4:10, 4:13, 5:22, 15:17, 34:8-9.
- Bemidbar Números: 14:17.
- Yehoshúa Josué: 7:8.
- Shofetim Jueces: 6:15, 13:8.
- Melajim Alef 1ª Reyes: 3:10, 3:15, 22:6.
- Melajim Bet 2ª Reyes: 7:6, 19:23.
- Ezrá Esdras: 10:3.
- Nejenyah Nehemías: 1:11, 4:14.
- Yob Job: 28:28.
- Tehilim Salmos: 2:4, 16:2, 22:19, 22:30, 30:8, 35:17, 35:22,
35:23, 37:13, 38:9, 38:15, 38:22, 54:4, 57:9, 59:11, 62:12, 66:18, 68:11,
68:17, 68:22, 78:65, 79:12, 86:3, 86:4, 86:5, 86:8, 86:9, 86:12, 86:15,
89:49, 89:50, 90:1, 90:17, 110:5, 130:2, 130:3, 130:6.
- Yeshayah Isaías: 3:17, 3:18, 4:4, 6:1, 6:8, 6:11, 7:14, 7:20,
8:7, 9:8, 9:17, 10:12, 11:11, 21:6, 21:8, 21:16, 28:2, 29:13, 30:20,
37:24, 38:14, 38:16, 49:14.
- Ekhah Lamentaciones: 1:14, 1:15, 2:1, 2:2, 2:5, 2:7, 2:18, 2:19,
2:20, 3:31, 3:36, 3:37, 3:58.
- Yejezqel Ezequiel: 18:25, 18:29, 21:13, 33:17, 33:29.
- Daniyel Daniel: 1:2, 9:3, 9:4, 9:7, 9:9, 9:15, 9:16, 9:17,
9:18, 9:19.
- Amós: 5:16, 7:7, 7:8, 9:1.
- Zekhayah Zacarías: 9:4.
- Mikah Miqueas: 1:2.
- Malakhí Malaquías: 1:12, 1:14.
SÍNTESIS CRÍTICA, REFLEXIÓN
FILOLÓGICA Y PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN
La confrontación y sistematización de los datos históricos expuestos en
este dossier nos sitúan ante una profunda encrucijada teológica y filológica,
arrojando luz sobre un fenómeno tan fascinante como complejo. La denuncia del
profeta Jeremías respecto a la PLUMA MENTIROSA DE LOS ESCRIBAS en JEREMÍAS 8:8 no
era una mera amonestación aislada de su época. Contextualmente, el profeta
señalaba un patrón sistemático de manipulación de la ley escrita por parte de
las clases sacerdotales y los escribas pre-exílicos para legitimar dogmas y
prácticas vigentes. Al analizar la trayectoria posterior del texto del TANAJ,
descubrimos que esta propensión humana a intervenir sobre el documento sagrado
persistió como una práctica consolidada y, a menudo, institucionalizada y de
carácter generalizado en las escuelas de copistas. Las libertades
interpretativas que se tomaron los antiguos escribas o SOFERIM —al aplicar
enmiendas eufemísticas directas sobre la estructura consonántica— demuestran
que el texto primitivo se consideró, en ciertas épocas, un organismo moldeable
según las necesidades teológicas de su tiempo.
El nacimiento y posterior desarrollo de la MASORAH, por lo tanto,
no debe entenderse únicamente como una proeza técnica de conservación, sino
también como una monumental empresa de catalogación crítica. Cuando los
medievales conocidos como los MASORETAS asumieron la copia del texto
sagrado, se encontraron ante el gran dilema de las alteraciones previas
realizadas por los SOFERIM. Respetando el principio de la
inalterabilidad física del texto consonántico tradicional, los masoretas
optaron por no modificar el corpus recibido (el KETIV), pero ejercieron
un control teológico y fonético sin precedentes a través del sistema gráfico de
los NEKUDOT y la instauración del mecanismo de KETIV VE QERE. Al
fijar las vocales de términos sustitutivos como 'ADONAI o 'ELOHIM
sobre las letras del Tetragramatón sagrado YHWH, al alterar la
vocalización u ortografía de nombres teofóricos de personajes que portaban el
Nombre Divino en su forma BILÍTERA (como la contracción YO [יו] o
la forma YAH [יה]) o trilítera (YAHU [יהו]), o al alterar
intencionalmente la pronunciación de nombres teofóricos para suprimir deidades
falsas (como la sustitución de sufijos y la inserción del término eufemístico bosheth),
se tomaron licencias interpretativas de tremenda envergadura. Estas
modificaciones dirigieron irrevocablemente la entonación litúrgica y la
traducción a otros idiomas, consolidando una lectura de carácter eminentemente
tradicionalista.
Esta dualidad operativa nos obliga a asimilar el texto masorético no
como una réplica exacta y prístina de la fonética hebrea del período
pre-exílico o patriarcal, sino como una refinada estandarización medieval que,
en palabras de eruditos contemporáneos como Avigdor Shinan y el Dr. Seth
Mandel, inevitablemente reinterpretó y asimiló el hebreo estándar bajo
criterios de su época. El asombroso rigor de los conteos matemáticos coexistió
pacíficamente con sofisticadas adaptaciones ideológicas. Esta investigación nos
muestra que las capas de la transmisión bíblica son ricas en interacciones
humanas y teológicas. Para ampliar y profundizar en la evolución de las
variantes paleográficas, el análisis comparativo de manuscritos del Desierto de
Judea y otras exégesis críticas, invitamos a toda nuestra comunidad académica a
explorar los dossiers técnicos y las actualizaciones continuas disponibles en
nuestra página web, donde seguimos desglosando este y otros apasionantes
análisis sobre la transmisión documental.
NOTA: Todo el trabajo en los blogs es
completamente respaldado por lectores, así que, si disfrutaste, apreciaste o te
fue de utilidad un PDF, algún estudio, reflexión o análisis
investigativo, y consideras mostrar tu apoyo a través de una donación única o
con pequeños aportes mensuales puedes hacerlo por PAYPAL https://paypal.me/ISRAELDEYHWH o por PATREON, todo esto me
servirá para el mantenimiento de las herramientas “PC” y así PODER
CONTINUAR COMPARTIENDO LOS ESTUDIOS – ANÁLISIS – REFLEXIONES – IMÁGENES –
LIBROS PDF – VERSIONES ESCRITURALES PDF tal cual como he venido
compartiéndolos a través de los años en los blogs EL VERDADERO
ISRAEL DE YHWH – PUEDES
CONTAR LAS ESTRELLAS – MALKIYEL
BEN ABRAHAM además otra manera de apoyarme es compartir los
enlaces de los estudios en páginas o grupos de
redes sociales.
SHALOM A TODOS
ATENTAMENTE
RICARDO ANDRES PARRA RUBI
MALKIYEL BEN
ABRAHAM
BIBLIOGRAFÍA
COMPLETA Y FUENTES ACADÉMICAS
La reconstrucción documental del presente dossier
está fundamentada en el análisis sistemático de las siguientes referencias
bibliográficas citadas en la investigación original de Alejandro Marcos Murga:
- AMAT DE PALOU Y FONT, Felix 1806. Tratado
de la Iglesia de Jesucristo, ó Historia eclesiástica. Ed. Benito
García y Compañía. p. 323.
- AYALA, Roberto J. La Composición del Texto
Masorético.
- COHEN, Menachem 1979. The Idea of the
Sanctity of the Biblical Text and the Science of Textual Criticism.
- CURRY, Melvin D. 1999. Evidencias
históricas y arqueológicas de la biblia.
- DOTAN, Aron. «Masorah», Encyclopaedia
Judaica 16 Jerusalén 1971, cols. 1401-1482.
- DOTAN, Aron 1990. «La obra masorética y su
evolución», Leshonenu 54, págs. 155-168.
- FERNÁNDEZ MARCOS, Natalio. Septuaginta
versus biblia hebrea: la biblia de los cristianos. Centro de Ciencias
Humanas y Sociales. CSIC. Madrid.
- FERNÁNDEZ TEJERO, Emilia. El espíritu
burlón de los masoretas. Instituto de Filología - CSIC, Madrid.
Licencia Creative Commons 3.0 España.
- FERNÁNDEZ TEJERO, Emilia 1995. «Masora or
Grammar Revisited», en Proceedings of the Twelfth International
Congress of the International Organization for Masoretic Studies, ed. E. J. Revell, págs. 11-23.
- MARTÍN CONTRERAS, Elvira. La interpretación
de la creación.
- MATITYAHU BEN YISRAEL. Introducción a la
cultura hebrea. Ministerio Mesiánico Directo al Corazón, Higüey,
República Dominicana. Módulo II.
- MURAOKA, Takamitsu 2006. La gramática del
hebreo bíblico en la historia de la lingüística hebrea From Joüon 1923 to
Joüon - Muraoka 2006. Universidad de Leiden.
- SCHIFFMAN, Lawrence 1994. Reclaiming the
Dead Sea Scrolls. Philadelphia:
Jewish Publication Society.
- SCHULTZ, Samuel J. Habla El Antiguo
Testamento.
- TABARES PARRA, Luis Albeiro 2015. Crítica
Textual del Antiguo Testamento.
- TOV, Emanuel 1992. Textual Criticism of the
Hebrew Bible. Fortress
Press. ISBN 0-8006-3429-2.
- TREBOLLE BARRERA, Julio. La Biblia judía y
la Biblia cristiana, pág. 296.
- TREBOLLE BARRERA, Julio. «Israelitization»
process of the proto-Masoretic text in the historical books Joshua-Kings.
Universidad Complutense. Madrid.
- YEIVIN, Israel 1980. Introduction to the
Tiberian Masorah, translated and edited by E. J. Revell. Missoula,
Montana.
- Roberto J. Ayala “La Composición del Texto Masorético”
