MOSHÉ משה “MOISÉS” EL ROSTRO
RESPLANDECIENTE RAYOS DE LUZ O CUERNOS
Después de recibir un segundo juego de tablas de piedra que contenían los mandamientos de YHWH, Moisés desciende del Monte Sinaí con un rostro que ha cambiado:
“Moisés
no sabía que la piel de su rostro estaba QĀRAN – porque había estado
hablando con ÉL = YHWH. Cuando Aarón y todos los israelitas
vieron a Moisés, la piel de su rostro se puso QĀRAN – ED, y
tuvieron miedo de acercarse a él” Éxodo
34:29,30 [1]
¿QUÉ LE SUCEDE AL ROSTRO DE MOSHÉ/MOISÉS
DESPUÉS DE SU ENCUENTRO CON ELOHIM EN LA MONTAÑA IRRADIA LUZ O LE SALEN
CUERNOS?
¿EL ROSTRO RESPLANDECIENTE O CUERNOS DE MOSHÉ/MOISÉS?
Junto con
las traducciones, interpretaciones e iconografías del antiguo Cercano Oriente
puede ayudarnos a entender lo que Shemot – Éxodo
34:29–35 está tratando de comunicar.
Figura 1. Estatua de Moisés de Miguel
Ángel Buonarroti, ca. 1513-1515. wikimedia
EL ROSTRO DE MOSHÉ - MOISÉS EN LAS VERSIONES ANTIGUAS DE LA TORÁH – TANAJ [ANTIGUO TESTAMENTO]
Las
traducciones modernas consistentemente traducen la palabra QĀRAN ק.ר.נ como “BRILLÓ” NRSV o “ESTABA
RADIANTE” NJPS. Esta traducción se encuentra en una larga y venerable
línea de tradición, que traduce el hebreo קָרַן
עוֹר פָּנָיו “LA PIEL DE SU ROSTRO QĀRAN – ED” como:
- LXX Septuaginta griega: “la
apariencia de la piel de su rostro estaba cargada de gloria”; [2]
- Peshitta siriaca - אזדהי משׁכא דאפוהי
“la piel de su rostro resplandecía”; [3]
Las
traducciones del targum arameo adoptan un enfoque similar, pero también evitan
la palabra piel:
- Targum Onqelos - סְגִי
זִיו יְקָרָא דְּאַפּוֹהִי“aumentó el resplandor de la gloria de su
rostro”; [4]
- Targum Pseudo-Jonathan - אשׁתבהר
זיו איקונין דאנפוי “el esplendor de los rasgos de su rostro
brillaba”; [5]
- Targum fragmentario - שׁבחו זיווהון
דאפיה “el esplendor de [su] rostro se hizo más grande”. [6]
- Targum Neofiti - נהר זיו איקרהון
דאפוי“el esplendor de la gloria del rostro de Moisés brilló”; [7]
- Samaritano Targum - יקר זיב אפיו
- “el resplandor de su rostro se hizo más grande”. [8]
Estos
targums parecen traducir la palabra “PIEL” עור
como si fuera la palabra “LUZ” אור. [9] Es
posible que hayan escuchado o leído mal el término, ya sea intencionalmente o
no, ya que los dos son bastante similares tanto gráfica como fonológicamente. [10]
Que el
rostro de Moshé brillaba o resplandecía es también la comprensión estándar del
texto en la mayoría de los comentarios judíos medievales. Si bien esto
parece, a primera vista, una traducción sensata, parece ignorar el significado
del verbo קָרַן – QĀRAN.
A MOISÉS LE CRECIERON
CUERNOS
La palabra QĀRAN קֶרֶן es aparentemente un verbo denominativo derivado
del sustantivo קֶרֶן – QEREN
“CUERNO”. El verbo aparece solo cuatro veces en el Tanaj “Biblia”
[Antiguo Testamento] [11] pero
el sustantivo se usa docenas de veces en el texto bíblico. Si el verbo proviene
del sustantivo, entonces QĀRAN sugiere que el rostro de Moisés
tenía “CUERNOS” de alguna manera. De hecho, la única otra vez que
este verbo aparece en la Escrituras hebreas significa tener cuernos:
סט: לב וְתִיטַב
לַי־הוָה מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִיס
“Alabaré
el nombre de Elohim con cántico; Lo magnificaré con acción de gracias. Esto
agradará a YHWH más que un buey o un toro con cuernos y
pezuñas” Tehilim/Salmos 69:31,32
figura 2 Un Moisés con cuernos
comunicándose con Elohim detalle. De la Biblia
de Manerius: Bibliothèque Sainte-Geneviève MSS 8-10, f. 69v finales del
siglo XII d. Mesias Según Ruth Mellinkoff, The Horned Moses in
Medieval Art and Thought Berkeley: University of California Press, 1970,
fig. 55. Así,
Aquila—un siglo II EC. La traducción griega judía de la
Biblia—tradujo la frase “la piel de su rostro se convirtió en cuernos”. [12] De
manera similar, el siglo IV EC de Jerónimo. La traducción latina
de la Vulgata lo traduce como cornuta esset facies sua, “su rostro tenía
cuernos”. Jerome es famoso por su interés en la "Verdad hebrea"
Hebraica Veritas, volviendo al original hebreo y tallando lo más cerca posible
de él, lo que puede explicar su interpretación más rígida aquí. [13]
Bajo la
influencia de la traducción de la Vulgata, la imagen del Moisés con cuernos se
volvió bastante común en el arte medieval fig. 2. Según Ruth
Mellinkoff, tales representaciones de Moisés se atestiguaron por primera vez en
la Inglaterra del siglo XI, [14] pero la imagen es más familiar de la
famosa escultura de Moisés del siglo XVI de Miguel Ángel en la Iglesia de San
Pietro in Vincoli en Roma, que coloca pequeños cuernos sobre la cabeza de
Moisés fig. 1, imagen principal.
Lo anterior
sugiere que entender QĀRAN como “BRILLAR” puede ser, en
el mejor de los casos, una paráfrasis y, en el peor, una ofuscación. En
lugar de "BRILLAR" "TENER CUERNOS" o "TENER
CUERNOS" parece una traducción razonable y justificable para QĀRAN.
No todos
estarían de acuerdo. El rabino Samuel ben Meir Rashbam ca. 1085-1158,
responde polémicamente a la traducción de la Vulgata de Shemot/Éxodo 34:29, que dominó el cristianismo
medieval:
לשון הוד, וכמוהו: קרנים מידו לו. והמדמהו לקרני ראם קרניו אינו אלא שוטה.
[La
palabra קרן está] relacionada con la
idea de הוד – grandeza. Es como la palabra קרנים
en la frase Habacuc 3:4, “que emite
rayos קרנים por todos
lados”. Cualquiera que conecte קרן, en este versículo, con el significado
de "cuerno", como en la frase Deuteronomio
33:17, "ÉL TIENE CUERNOS COMO LOS CUERNOS DEL TORO SALVAJE
קרני ראם קרניו", es un
tonto. Porque muchas palabras en la Torá tienen [al menos] dos categorías
[separadas, distintas] [de significado]. [15]
Rashbam
apoya la lectura tradicional judía con un verso de Habacuc, basado en el
paralelismo en el verso entre BRILLO – RESPLANDOR – LUZ DEL DÍA Y
“CUERNOS”:
חבקוק ג:ד וְנֹגַהּ כָּאוֹר
תִּהְיֶה קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ...
El
resplandor era como la luz del día; rayos salieron de su mano… Hab
3:4 [16]
PARECEMOS
ATRAPADOS ENTRE DOS ENTENDIMIENTOS MUY DIFERENTES: ¿BRILLABA
EL ROSTRO DE MOSHÉ – MOISÉS O LE SALÍAN CUERNOS?
La evidencia
no textual de la antigua iconografía del Cercano Oriente puede arrojar luz
sobre esta cuestión.
El rostro de
Moisés y la iconografía del antiguo Cercano Oriente
Las
divinidades del antiguo Cercano Oriente a menudo se representaban con
cuernos. [17] A veces, los cuernos formaban parte del cuerpo
de las deidades fig. 3; en otras ocasiones aparecen como montones
de cuernos que se llevan como o sobre un tocado figs. 4-5. En
algunos casos, varias figuras antropomórficas son identificables como dioses en
el arte antiguo solo por medio de la presencia de cuernos. Sin
cuernos había un "código" artístico que significaba que la
figura era probablemente meramente humana; con cuernos significaba que la
figura era divina. [18] A menudo se presenta un cálculo
adicional: cuantos más cuernos, mayor es el estatus del Elohim en el panteón.
Figura 3. La diosa Hathor, con un disco
solar entre sus cuernos de vaca, se sienta entronizada y extiende el signo de
vida ankh a los cuerpos formados por el Elohim con cabeza de carnero ¡y con
cuernos! Khnum. Alivio. Luxor: Templo de Amenhotep
III ca. 1390-1352 a. Mesias Según Othmar Keel, The Symbolism of the
Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of
Psalms repr. ed., Winona Lake: Eisenbrauns, 1998, 250 fig. 334.
Figura
4. La diosa
Ishtar, con tocado de cuernos. Sello del cilindro período acadio. Después
de Brent A. Strawn, ¿Qué es más fuerte que un león? Leonine
Image and Metaphor in the Hebrew Bible and the Ancient Near East, OBO 212
Fribourg: Academic Press y Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005, 479
fig. 4.242. |
Figura
5. El Elohim sol,
con tocado de cuernos, entronizado ante su símbolo divino. Tabla de
piedra. Sippar Rey Nabu-apla-iddina de Babilonia; ca. 885-850 a. Mesias Después
de Quilla, Simbolismo, 174 fig. 239. |
NARAM-SIN UN HUMANO CON
CUERNOS
Fig. 6. Estela que representa a NARAM-SIN, rey de Akkad, con tocado con cuernos
detalle. Arenisca. Susa ca. 2250 a. Mesias wikimedia
Los cuernos
en individuos humanos son bastante raros, pero cuando están presentes, son
significativos. Un ejemplo de Mesopotamia es la estela de la victoria de
Naram-Sin fig. 6. En esta imagen, que data de ca. 2250 a.
Mesias el gran rey de Agade es representado con cuernos, no muy diferente de
los dioses.
En el caso
de NARAM-SIN, sus cuernos están conectados a su casco cónico. El
propio NARAM-SIN no es, por lo tanto, un Elohim, al menos no
todavía [19], ya que al menos un D-os si no dos están representados
en la parte superior de la estela por medio de símbolos astronómicos. [20] Aun
así, NARAM-SIN es, como mínimo, como un Elohim, un punto señalado no
solo por su casco con cuernos, sino también por su gran estatura y su evidente
destreza militar.
GOBERNANTES EGIPCIOS
CON CUERNOS
En Egipto,
otros gobernantes divinos también se representaban ocasionalmente con
cuernos. Las coronas atef fig. 7 y hmhm “El
Rugiente” tenían cuernos como parte del tocado; este último, en
particular, puede haber servido para identificar al rey con la deidad solar al
amanecer. [21]
Fig. 7. El faraón, con la
corona atef, prepara la piedra angular del templo de Hathor en presencia
de la diosa cf. fig. 3. La corona de atef era “una
combinación de la corona alta del Alto Egipto y la corona de plumas,
complementada con un par de cuernos” Keel, Symbolism,
206. Alivio. Dendera: Gran Templo s. I d. Mesias; según
Keel, Symbolism, 271 fig. 369.
Además, los
faraones de las dinastías 18-19 ca. 1550-1186 a. Mesias a veces se representan
con cuernos de carnero envueltos alrededor de las orejas, con las puntas de los
cuernos enroscadas hacia abajo para descansar a lo largo de sus mejillas o
mandíbulas, aparentemente señalando así su carácter divino o divino. estatus
semidivino figs. 8-9. [22]
Fig. 8. Amenhotep III ca. 1390-1352 a.
Mesias con cuerno borrado. Alivio. templo de
luxor. Según Lanny Bell, "Luxor Temple and the Cult of the Royal
Ka", JNES 44 1985: 266 fig. 4. |
Fig. 9. Ramsés II 1279-1213 a. Mesias
con cuerno. Alivio. templo de luxor. Según Bell, “Templo de Luxor”, 267
fig. 5. |
|
PROBLEMAS CON EL
ENFOQUE CON CUERNOS
La evidencia
iconográfica presta apoyo a la noción de que Éxodo 34 puede concebir a Moisés
con cuernos, no simplemente brillando. Sin embargo, detalles adicionales
en el pasaje desafían tal conclusión.
Si Shemot/Éxodo 34
imaginó a Moisés con cuernos, ¿por qué no colocarlos en su “CABEZA” rʾš,
que es donde aparecen en la iconografía del antiguo Cercano Oriente y también
en el arte medieval? En cambio, el texto hebreo repite tres veces que es
el rostro de Moisés, no su cabeza el QĀRAN – ED. Además,
el texto afirma que fue la piel עור
de su rostro la que fue QĀRAN – ED. [23] Tal
descripción parece disonante con la imagen de los cuernos brotando.
Y, sin
embargo, la evidencia iconográfica egipcia permite una conexión entre los
cuernos y la cara. Los cuernos en los Figs. 8-9 aparecen
precisamente en el rostro, recorriendo desde las sienes hasta las mejillas o la
mandíbula del faraón, tocando, o al menos así parece, “la piel de su
rostro”. Incluso pueden haber sido considerados parte del rostro del
faraón. Quizás esto es lo que está imaginando Shemot/Éxodo
34: cuernos reales que brotan de la cabeza
pero que, sin embargo, también tocan la piel de la cara de alguna manera.
William HC
Propp, en su comentario Anchor Bible sobre Éxodo, rechaza tanto la
interpretación brillante como la con cuernos y sugiere que el énfasis textual
en la piel de Moisés significa que su rostro se secó o endureció de alguna
manera. El rostro de Moisés que se desfiguró en sus conversaciones con
Elohim podría ser un ejemplo, argumenta, "de una herida simbólica
incurrida durante un rito de iniciación". [24]
Aunque
novedosa y correctamente sintonizada con el triple énfasis del texto en la
“piel”, la interpretación de Propp no es del todo convincente. En lugar
de la comprensión de Propp del rostro potencialmente grotesco de Moisés, el
pasaje parece implicar algo sobrecogedor y de otro mundo, algo que causó miedo
y/o asombro a los israelitas. Tanto la interpretación judía tradicional
del brillo como la interpretación divina de los cuernos que brotan parecen
encajar mejor en el contexto.
UNIENDO LAS DOS INTERPRETACIONES
JUNTAS
En su
comentario sobre la Torá ad loc., Rashi Rabino Salomón Yitzhaki 1040-1105
conecta ambas opciones: el astado y el brillante:
לשון קרנים, שהאור מבהיק ובולט כמין קרן.
[La
palabra QĀRAN] está relacionada con el término “cuernos”, ya que la
luz brillaba y se proyectaba en forma de cuerno. [25]
Rashi intuye
aquí una conexión entre QĀRAN como “CON CUERNOS” y QĀRAN
como “BRILLANTE” esto está respaldado por lo que sabemos de las imágenes
divinas del antiguo Cercano Oriente, según las cuales los dioses que llevaban
cuernos en la cabeza a menudo se asociaban con luz sobrenatural. [26]
El concepto
mesopotámico de melammu se refiere a una luz brillante que irradiaba
de los dioses, particularmente de sus cabezas ver, por ejemplo, Enuma
Elish IV 58. El armamento divino, entre otros elementos
pertenecientes a los dioses, también podría irradiar melammu. Los
dioses podían dar melammu a otros, especialmente a los monarcas, y
también podían quitarles melammu. [27]
Melammu a
menudo se combinaba con el término pulḫu, el "MIEDO" o
"ASOMBRO" que evocaban entidades poderosas como deidades y
gobernantes. [28] Esto puede estar detrás de la poesía en Habacuc 3:4 mencionada anteriormente, según la
cual la luz y los cuernos ¿cuernos de luz? están asociados con YHWH,
aunque ese pasaje sigue siendo difícil.
¿POR QUÉ MOSHÉ - MOISÉS SERÍA QĀRAN – ED?
Ya sea
brillando o con cuernos, o en una interpretación sintética: con cuernos de luz
o brillando porque tiene cuernos, el hecho de que el rostro de Moisés
fuera QĀRAN – ED subraya su encuentro cercano con la
deidad; una interacción tan estrecha que las cualidades divinas de Elohim,
por así decirlo, literalmente se contagiaron a Moisés y se manifestaron
físicamente en él.
Como aclara
Éxodo, el rostro de Moisés se ve de esta manera “porque había estado hablando
con ÉL YHWH” Shemot/Éxodo
34:29. [29] MOSHÉ/MOISÉS
HA ESTADO “EXPUESTO” A YHWH en lugares extremadamente cerrados y por largos
períodos de tiempo Verso 34:28 y
ahora él mismo está asumiendo características piadosas. [30] ¡Con
razón se dice que la gente le tiene miedo Shemot/Éxodo
34:30! [31]
El cambio en
el rostro de Moisés puede ser simplemente lo que se pensaba que sucedía en los
encuentros divinos – humanos prolongados, o tal vez los lectores deben entender
que se trata de un regalo divino de algún tipo, como el melammu dado
por los dioses. Lo que está claro, a pesar de todo, es que, a diferencia
de NARAM-SIN, Moisés no se jacta ni se enorgullece de su nuevo estatus
divino. Él es, en cambio, característicamente humilde. [32] De
hecho, el texto dice claramente que Moisés no tenía idea de que su rostro se
veía así Verso 29.
De hecho,
una vez que se da cuenta de cómo su rostro asusta a los israelitas, Moisés toma
medidas para remediarlo. Llama a la gente hacia él y entrega el mensaje de
Elohim, después de lo cual se pone un velo:
שמות לד:לג וַיְכַל מֹשֶׁה
מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל פָּנָיו מַַַ
“Cuando
Moisés terminó de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro” Éxodo 34:33
El velo de
alguna manera alivia su temor, aunque Moisés se quita el velo cada vez que
habla con YHWH verso 34 y se
lo vuelve a poner cuando transmite el mensaje de YHWH al pueblo versos 34–35. El texto no es claro en
cuanto a por qué esta práctica es efectiva, pero vemos en textos anteriores en
Éxodo que mirar a Elohim, y también, o al menos eso parece, al representante
divino de Elohim, es peligroso Éxodo 3:6; 33:20,
23; pero cf. 24:10. El uso del velo conecta así el rostro QĀRAN –
ED de Moisés una vez más con el reino divino y las cualidades de la
divinidad.
A pesar de
su apariencia que induce al miedo, Moisés debe entregar el mensaje de Elohim al
pueblo, lo cual hace:
שמות לד: לא וַיִּקְרָא אֲלֵestarֶם מֹשֶׁה echָּשֻׁביָּשֻׁבוּ
אֵלָיículo אַ Unidos
ific. לד: לב ″ אַחֲרֵי כֵן
נִגְּשׁוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְ־erior.
Moisés
los llamó; y Aarón y todos los principales de la congregación volvieron a
él, y Moisés habló con ellos. Después se acercaron todos los hijos de Israel, y
les mandó todas las cosas que YHWH le había dicho en el monte Sinaí. Éxodo 34:31,32
La forma en
que Moisés se relaciona con el pueblo, y su respuesta hacia él después de que
fue QĀRAN – ED, recuerda los relatos anteriores de Shemot/Éxodo, donde Elohim interactúa con
Moisés y los israelitas de la misma manera, con los mismos términos clave:
- ק.ר.א — Elohim llama a Moisés ya los israelitas en 19:3, 20; 24:16; 31:2; 33:19; 34:5–6; 35:30
- ש.ו.ב — El pueblo o sus
líderes regresan a Elohim en 19:8;
32:31
- ד.ב.ר — Elohim habla a Moisés e
Israel en 19:8-9; 20:1, 22; 25:1; 29:42
- נ.ג.ש — Los
israelitas se acercan a Elohim en 19:22;
20:21; 21:6; 28:43; 30:20
- צ.ו.ה — Elohim manda a los
israelitas en 19:7; 23:15, 22; 29:35; 31:6; 34:4,
11, 18
Tales ecos
probablemente sean intencionales: ¡Moisés ha adquirido una cualidad divina
después de todo! No sorprende, por lo tanto, que su rostro, como el de Elohim,
sea mejor que no se vea ver arriba. Así como Moisés sirve como mediador
entre YHWH y el pueblo cuando expresan su temor de escuchar la voz
divina Shemot/Éxodo
20:18–21, Moisés nuevamente reconoce
la necesidad de proteger a Israel de lo divino, esta vez usando el velo. [33]
¿ES MOISÉS DEMASIADO PARECIDO A ELOHIM?
Que el
rostro QĀRAN – ED de Moisés requiera velo significa su estatus
elevado. Para citar a Leon Kass, Moisés, al parecer, "se ha
convertido en una figura divina, que se eleva por encima de la gente, un objeto
de asombro y reverencia". [34] De hecho, en un texto
pseudoepigráfico, del siglo II a. drama
llamado Exagōgē "Leading Out" de Ezequiel el trágico,
Moisés asume el trono de Elohim, toma el cetro de Elohim y usa la corona de Elohim:
Yo [Moisés]
me acerqué y me paré delante del trono. ÉL [Elohim] entregó el cetro y me
ordenó subir al trono, y me dio la corona; luego él mismo se retiró del trono. Contemplé
toda la tierra en derredor; cosas debajo de él, y muy por encima de los
cielos. Entonces cayeron a mis pies una multitud de estrellas, y yo conté
su número. Pasaron a mi lado como filas de hombres armados. líneas
73-81 [35]
Sin embargo,
tal presentación seguramente es extrema y no es la mejor lectura de lo que
sucede con y a Moisés en el resto del Shemot/Éxodo
y la Torá después del capítulo 34.
Redirección
hacia Elohim El Mishkan “cabaña – tienda” [Tabernáculo]
Como señala
acertadamente Kass, “Moisés usará inmediatamente su estatus elevado para
construir el Tabernáculo, para redirigir el asombro y la reverencia del pueblo
hacia el Señor” [36] —no hacia él mismo— un movimiento
inteligente a la luz de la historia del pueblo en Egipto bajo faraones despóticos,
cuyos poderes eran divinos. También es un movimiento sabio dado lo que
sucede en el Sinaí, tanto con el Decálogo como con el castigo del Becerro de
Oro, donde YHWH deja en claro que no tolerará rivales Shemot/Éxodo 20:3–6;
32:7-10 [37] Otra sabiduría aquí es que el
Tabernáculo puede funcionar como un lugar de mediación divino - humano incluso
cuando Moisés se haya ido. [38]
Y, sin
embargo, dado lo que sucede con y para Moisés en Shemot/Éxodo
34, las tradiciones posteriores que
exaltan a Moisés, incluso a lo más alto, no están del todo ajenas a este
curioso texto que dice que su rostro brillaba, o tenía cuernos, como el mismo
Elohim y como los mismos dioses – reyes. De hecho, el rostro QĀRAN –
ED de Moisés puede estar en la raíz misma de esas tradiciones
interpretativas posteriores.
Es muy
irónico, y profundamente desafortunado, que la noción notablemente positiva de
que el rostro de Moisés era QĀRAN – ED fuera recibida, más
tarde, por algunos cristianos, de forma errónea. [39] En este
contexto y recepción posteriores, los cuernos de Moisés se consideraban algo
demoníacos, si no directamente diabólicos.
Pero incluso
la mirada más superficial al contexto antiguo, los restos materiales de la
antigüedad, especialmente el arte, demuestra que nada podría estar más lejos de
la verdad. De hecho, la verdad es precisamente lo contrario. Mirar la
iconografía del antiguo Cercano Oriente nos ayuda a ver el texto de nuevo y
“bajo una nueva luz” —y podríamos agregar en este caso— también a verlo correctamente. [40]
שמות לד: לر echriba בְנֵי
יִשְׂרָאֵל אֶת פְּנֵי מֹשֶׁر כִּי קָרַן
עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁ riesgo
ech. ֵשִׁeja אֶת erior.
Los
israelitas querían ver el rostro de Moisés, que la piel de su rostro era QĀRAN –
ED; y Moisés volvía a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba
a hablar con él. Shemot/Éxodo 34:35
1. δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρωτὸς τοῦ
προσώπου αὐτοῦ. El verbo es una forma del
verbo doxazō "glorificar". El inglés es
de Albert Pietersma y Benjamin G. Wright, eds., A New English Translation
of the Septuagint Oxford: Oxford University Press, 2007, 76. Ver, sin embargo, William HC Propp, Exodus
19 - 40: A New Translation con Introducción y comentario, AB 2A
Nueva York: Doubleday, 2006, 596, quien considera que la traducción LXX es una
"paráfrasis de 'con cuernos'".
2. ���������������������������������������������������������������������������������� La raíz verbal aquí es ז.ה.י. Mark
R. Meyer, George A. Kiraz y Joseph Bali, The Siriac Peshiṭta Bible with
English Translation Piscataway, NJ: Gorgias, 2017, 196-197.
3. De
ס.ג.י. Bernard
Grossfeld, The Targum Onqelos to Exodus, Aramaic Bible 7 Wilmington,
DE: Michael Glazier, 1988, 98. Israel Drazin piensa que Onqelos “no visualiza a Moisés con vigas o
cuernos, pues de ser así habría usado el lenguaje en Deut 33:2 Targum Onkelos
to Exodus [Nueva York: Ktav, 1990], 319 n. 44. Onqelos emplea la
misma construcción en Deut 34:7.
4. De ב.ה.ר. Ver Michael
Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Exodus, Aramaic Bible 2 Collegeville,
MN: Liturgical, 1994, 260.
5.
Michael L. Klein, The
Fragment-Targums of the Pentateuch, 2 vols., AnBib 76 Roma: Biblical Institute
Press, 1980, 1:88, 181.
6. Él es de נ.ה.ר. Martin McNamara
y Robert Hayward, Targum Neofiti 1: Exodus, Aramaic Bible 2
Collegeville, MN: Liturgical, 1994, 141. En el manuscrito Neofiti 1, los márgenes
tienen una alternativa שבחו זיווהון דאפ׳, “el esplendor de [su] rostro se hizo
más grande”, que es la lectura en el Targum Fragmentario.
7. De י.ק.ר, y tenga en cuenta la
variante ortográfica de ziv. Este es el texto de la Sinagoga Shechem
MS 3. El MS del Museo Británico simplemente se lee como el hebreo, קרן עור אפיו. Ver
Abraham Tal, anterior. Oficש Estáמרי לתורículo: מ riesgo igh. ביקורתית
[ el targum samaritano del pentateuco: una edición crítica] מקורות ומחקרים
בלשון ribaת ובתחים ribaם ST. ST., 1980, 1.368–369; ver el aparato para
otras variantes.
8. Una situación similar se da en las
primeras interpretaciones judías y cristianas de Génesis 3:21. Véase Brent
A. Strawn, “bĕ-rēʾšît, 'Con “Sabiduría”' en Génesis 1:1 MT”, Diario para
el Estudio del Antiguo Testamento próximamente.
9. Cf. James
L. Kugel, Traditions of the Bible: A Guide to the Bible As It Was at the
Start of the Common Era Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998,
727. Propp, Exodus
19–40, 620, piensa que el Las traducciones en los Targumim son “lecturas
exegéticas deliberadas incorrectas de ʾ ȏr 'luz'
por ʿ ȏr 'piel'”. manera parafrástica, teniendo en cuenta las
imágenes difíciles que se encuentran aquí.
10.
En
Éxodo 34:29-30, 35, el verbo ק.ר.נ está en la forma qal mientras que
en el Salmo 69:32 ver más abajo se declina como un
participio hiphʿil. Los verbos denominativos se encuentran dentro de
las raíces qal y niphal, pero son más comunes en piel y hiphʿil ver
Bruce K. Waltke y M. O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew
Syntax [Winona Lake: Eisenbrauns, 1990], 373, 391, 410-14, 443-45 §§22.5;
23.5; 24.4, 27.4, respectivamente.
11.
Como
se conserva en un comentario de Jerome; véase John William
Wevers, Exodus, Septuaginta II.1 Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht,
1991, 383; Propp, Éxodo 19 - 40, 623.
12.
Sin
embargo, a diferencia de Aquila, su traducción carece de un equivalente para
“piel”. Tal vez Jerome consideró redundante la "piel" de alguna
manera; alternativamente, tal vez Jerome, no menos que otros intérpretes y
traductores, luchó con la forma en que la piel del rostro de Moisés
podría tener cuernos, incluso si estaba bastante seguro de que QĀRAN estaba
relacionado con los cuernos. El “problema de la piel” se discutirá en
profundidad a continuación.
13.
Véase Ruth Mellinkofff, The
Horned Moses in Medieval Art and Thought Berkeley: University of
California Press, 1970, esp. 13–17.
14.
Texto
en hebreo más la traducción al inglés de Martin Lockshin, disponible ad loc. en
AlHaTorah.org. Para una discusión de las respuestas judías medievales a
las lecturas cristianas, incluido el enfoque de Rashbam, consulte Shaye D.
Cohen, “¿Responde el comentario de la Torá de Rashi al cristianismo? Una
comparación de Rashi con Rashbam y Bekhor Shor”, en La idea de la interpretación
bíblica: Ensayos en honor de James L. Kugel, ed. Hindy Najman y Judith H.
Newman, JSJSup 83 Leiden: Brill, 2004, 449–472.
15.
Sin
embargo, aquí también la Vulgata traduce la última frase como cornua in
manibus eius, "cuernos en sus manos".
16.
Véase, por ejemplo, Margit L.
Süring, The Horn-Motif in the Hebrew Bible and Related Ancient Near
Eastern Literature and Iconography, AUSDDS 4 Berrien Springs, MI: Andrews
University Press, 1980.
17.
Esto
no quiere decir que los dioses siempre tuvieran cuernos; no eran. Para
humanos con cuernos, ver más abajo.
18.
En
particular, Naram-Sin aparentemente es el primer rey en usar el determinativo
divino para Elohim frente a la escritura de su nombre, lo que indica su
divinidad. Véase Walter Farber, "Die Vergöttlichung
Naram-Sins", Or 52 1983: 67–72; Zainab
Bahrani, Mesopotamia: Ancient Art and Architecture London: Thames
& Hudson, 2017, 118, 123. Para obtener más información sobre la realeza mesopotámica y el estatus
divino, consulte Jacob Klein, “Sumerian Kingship and the Gods”, en Text,
Artifact, and Imagen: Revelando la antigua religión israelita, ed. Gary
Beckman y Theodore J. Lewis, BJS 346 Providence: Brown Judaic Studies, 2006,
115–31; y Peter Machinist, "Kingship and Divinity in Imperial
Assyria", en Beckman y Lewis, eds., Text, Artifact, and Image,
152–88.
19.
Bahrani, Mesopotamia,
125.
20.
Katja Goebs, "Crowns",
en The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt, ed. Donald B. Redford, 3
vols. Oxford: Oxford University Press, 2001, 1:321–26 324.
21.
Véase Gary A. Rendsburg, "Moses
as Equal to Pharaoh", en Beckman y Lewis, eds., Text, Artifact, and
Image, 201-19, esp. 216-18. El estatus preciso del faraón divino o semidivino es un tema
de debate no pequeño. Véase, entre otros, David B. O'Connor
y David P. Silverman, eds., Ancient Egypt Kingship, PdÄ 9 Leiden: Brill,
1995; y, mucho más brevemente, Brent A. Strawn, “Pharaoh”,
en Dictionary of the Old Testament: Pentateuch, ed. T. Desmond
Alexander y David W. Baker Downers Grove: InterVarsity, 2003,
631-36. Nótese el importante trabajo de Labib Habachi, Features of
the Deification of Ramesses II, ADAIK 5 Glückstadt: JJ Augustin, 1969.
22.
Recientemente,
Leon R. Kass, Founding God's Nation: Reading Exodus New Haven: Yale
University Press, 2021, 569–71, ha reiterado el argumento de que la presencia
de la palabra “piel” elimina la idea de que Moisés tenía cuernos encima de su
cabeza. cabeza.
23.
Véase
Propp, Éxodo 19 - 40, 623. Tenga en cuenta también sus estudios
anteriores: "La piel del rostro de Moisés: ¿transfigurada o
desfigurada?" CBQ 49 1987: 375-86, popularizado en “¿Tenía
Moisés cuernos?” BR 4/1 1988: 30-37, 44.
24.
Véase
también Éxodo Rabá 47:6, que habla de קרני ההוד “cuernos de gloria”.
25.
Véase,
por ejemplo, Menahem Haran, "El resplandor del rostro de Moisés: un
estudio de caso en la iconografía bíblica y antigua del Cercano Oriente",
en En el refugio de Elyon: Ensayos sobre la vida y literatura palestinas
antiguas en honor de GW Ahlström, ed. W. Boyd
Barrick y John R. Spencer, JSOTSup 31 Sheffield: Sheffield Academic, 1984,
159-73. Propp, Éxodo
19 - 40, 620, afirma que "en la iconografía mesopotámica, una
pila de cuernos tiene alguna relación con el aura radiante de los dioses
llamada melammu ", y cita la ecuación cuerno = luz en Salmo
132:17. Ver más Shawn Zelig Aster, The Unbeatable Light:
Melammu and Its Biblical Parallels, AOAT 384 Münster: Ugarit-Verlag, 2012.
26.
Harán,
“El Resplandor”, 168. Más Aster, Luz Invencible.
27.
Véase
Harán, “El Resplandor”, 172 n. 19; AL Oppenheim,
"Akkadian pul u ḫ t
u y melammu ", JAOS 63 1943: 31-34; y,
extensamente, Aster, Luz Insuperable.
28.
El
punto se hace explícito en Targum Pseudo-Jonathan que dice:
Ighatal לא חכים ארום אשתבestar זיו יקribaנין דאנפוósito דرidar.
Moisés no
sabía que el esplendor de los rasgos de su rostro resplandecía por el
esplendor de la Gloria de la Shekinah del Señor en el momento en
que hablaba con él. Cf. Maher, Targum Pseudo-Jonathan:
Éxodo, 260; cf. Grossfeld, Targum Onqelos to Éxodo, 99
n. 20
29.
Quizás
uno podría comparar la noción cristiana posterior de recibir los estigmas,
especialmente si la interpretación de Propp de QĀRAN como
involucrando desfiguración o herida es correcta.
30.
Las
glosas marginales en Targum Neofiti son intrigantes aquí: en cada caso donde el
texto principal tiene el esplendor de la gloria del rostro de Moisés,
el margen tiene una variante de “alabaron la gloria de su rostro”. Ver
McNamara y Hayward, Targum Neofiti 1: Exodus, 141
nn. t, u y dd. Como es bien sabido, א.ר.י, a menudo se
usa para describir el comportamiento apropiado ante Dios.
31.
Véase
Kass, Fundando la Nación de Elohim, 570.
32.
Propp
va tan lejos como para sugerir que “el Moisés resplandeciente y velado puede
ser considerado como un Tabernáculo ambulante, que manifiesta ya la vez oculta
el esplendor de Yahvé” Éxodo 19-40, 621. Cf. ibíd., 623,
donde Propp escribe que el rostro de Moisés, "marcado por Yahvé, ya sea
con cuernos, radiante o endurecido, se convierte en la Máscara de Dios".
33.
Kass, Founding
God's Nation, 571. Kass encuentra la noción "inquietante" y
probablemente no "lo que el Señor pretendía" ibid.. Cf. las
glosas marginales en Neofiti, discutidas anteriormente.
34.
RG Robertson, “Ezekiel the
Tragedian”, en OTP 2:812. El pasaje es de un sueño que tiene Moisés, del cual se
despierta “aterrorizado” línea 82. En lo que sigue, Raguel Jethro
interpreta el sueño de Moisés, afirmando: “Porque tú harás que se levante un
trono poderoso, / y tú mismo gobernarás y gobernarás a los hombres. / En
cuanto a contemplar toda la tierra poblada, / y las cosas de abajo y las cosas
de arriba del reino de Elohim: / verás las cosas presentes, pasadas y futuras”
líneas 85–98; ibíd., 2:812. Nótese el estudio de Kristine J.
Ruffatto, “Raguel as Interpreter of Moses' Throne Vision: The Transcendent
Identity of Raguel in the Exagoge of Ezekiel the Tragedian,” JSP 17
2008: 121–39.
35.
Kass, Fundando
la Nación de Elohim, 572.
36.
Según
los estudiosos, estos diversos textos probablemente provengan de diferentes
tradiciones/fuentes.
37.
Una
situación algo similar se encuentra en Deuteronomio, donde lo que Moisés deja
atrás es “este libro de la Torá”.
38.
Véase
Stephen Bertman, “El origen antisemita del Moisés con cuernos de Miguel
Ángel”, Shofar 27 2009: 95–106; Kugel, Tradiciones de la
Biblia, 737; así como Mellinkoff, The Horned Moses, 121–37, quien
señala la ambigüedad en el significado de los cuernos: había “cuernos de honor”
pero también “cuernos de deshonra”. Confieso que, si Bertman tiene razón
en su evaluación de que la estatua de Miguel Ángel estaba destinada a
ser antisemita, creo que es probable que el maestro artista fracasó miserablemente.
Cualquiera que haya estado frente a esa gran obra de arte queda impresionado,
no horrorizado, por su interpretación de Moisés. Por lo tanto, me separo
de la interpretación de Bertman. Véase más Mellinkoff, El Moisés con
cuernos, 127-131, para algunas imágenes, con fechas del siglo XIII en adelante,
que reflejan asociaciones negativas de la tradición con cuernos. Las
representaciones son bastante diferentes a las del Moisés de Miguel
Ángel. Por su parte, Bertman cree que la traducción de Jerome ya puede
reflejar un sesgo personal contra los judíos "Ansemita Origen", 100.
39.
Para
obtener más información sobre la iconografía del antiguo Cercano Oriente y la
Biblia hebrea, consulte el estudio clásico de Othmar Keel, The Symbolism
of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of
Psalms repr. ed., Winona Lake: Eisenbrauns, 1998, quien afirma: “La
iconografía nos obliga a ver a través de los ojos del antiguo Cercano Oriente”
8.
0 Comentarios