¿EL ROSTRO RESPLANDECIENTE O CUERNOS DE MOSHÉ?


MOSHÉ משה “MOISÉS” EL ROSTRO RESPLANDECIENTE RAYOS DE LUZ O CUERNOS


Después de recibir un segundo juego de tablas de piedra que contenían los mandamientos de YHWH, Moisés desciende del Monte Sinaí con un rostro que ha cambiado:

 

“Moisés no sabía que la piel de su rostro estaba QĀRAN – porque había estado hablando con ÉL = YHWH. Cuando Aarón y todos los israelitas vieron a Moisés, la piel de su rostro se puso QĀRAN – ED, y tuvieron miedo de acercarse a él” Éxodo 34:29,30 [1]

 

¿QUÉ LE SUCEDE AL ROSTRO DE MOSHÉ/MOISÉS DESPUÉS DE SU ENCUENTRO CON ELOHIM EN LA MONTAÑA IRRADIA LUZ O LE SALEN CUERNOS?

 

¿EL ROSTRO RESPLANDECIENTE O CUERNOS DE MOSHÉ/MOISÉS?


Junto con las traducciones, interpretaciones e iconografías del antiguo Cercano Oriente puede ayudarnos a entender lo que Shemot – Éxodo 34:29–35 está tratando de comunicar.



Figura 1. Estatua de Moisés de Miguel Ángel Buonarroti, ca. 1513-1515. wikimedia


EL ROSTRO DE MOSHÉ - MOISÉS EN LAS VERSIONES ANTIGUAS DE LA TORÁH – TANAJ [ANTIGUO TESTAMENTO]

 

Las traducciones modernas consistentemente traducen la palabra QĀRAN ק.ר.נ como “BRILLÓ” NRSV o “ESTABA RADIANTE” NJPS. Esta traducción se encuentra en una larga y venerable línea de tradición, que traduce el hebreo קָרַן עוֹר פָּנָיו “LA PIEL DE SU ROSTRO QĀRAN – ED” como:

 

  • LXX Septuaginta griega: “la apariencia de la piel de su rostro estaba cargada de gloria”; [2]

 

  • Peshitta siriaca - אזדהי משׁכא דאפוהי “la piel de su rostro resplandecía”; [3]

 

Las traducciones del targum arameo adoptan un enfoque similar, pero también evitan la palabra piel:

 

  • Targum Onqelos - סְגִי זִיו יְקָרָא דְּאַפּוֹהִי“aumentó el resplandor de la gloria de su rostro”; [4]

 

  • Targum Pseudo-Jonathan - אשׁתבהר זיו איקונין דאנפוי “el esplendor de los rasgos de su rostro brillaba”; [5]

 

  • Targum fragmentario - שׁבחו זיווהון דאפיה “el esplendor de [su] rostro se hizo más grande”. [6]

 

  • Targum Neofiti - נהר זיו איקרהון דאפוי“el esplendor de la gloria del rostro de Moisés brilló”; [7]

 

  • Samaritano Targum - יקר זיב אפיו - “el resplandor de su rostro se hizo más grande”. [8]

 

Estos targums parecen traducir la palabra “PIELעור como si fuera la palabra “LUZאור[9] Es posible que hayan escuchado o leído mal el término, ya sea intencionalmente o no, ya que los dos son bastante similares tanto gráfica como fonológicamente. [10]

 

Que el rostro de Moshé brillaba o resplandecía es también la comprensión estándar del texto en la mayoría de los comentarios judíos medievales. Si bien esto parece, a primera vista, una traducción sensata, parece ignorar el significado del verbo קָרַן  QĀRAN.

 

 

A MOISÉS LE CRECIERON CUERNOS

 

La palabra QĀRAN קֶרֶן es aparentemente un verbo denominativo derivado del sustantivo קֶרֶן QERENCUERNO”. El verbo aparece solo cuatro veces en el Tanaj “Biblia” [Antiguo Testamento] [11] pero el sustantivo se usa docenas de veces en el texto bíblico. Si el verbo proviene del sustantivo, entonces QĀRAN sugiere que el rostro de Moisés tenía “CUERNOS” de alguna manera. De hecho, la única otra vez que este verbo aparece en la Escrituras hebreas significa tener cuernos:

 

  סט: לב וְתִיטַב לַי־הוָה מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִיס

 

“Alabaré el nombre de Elohim con cántico; Lo magnificaré con acción de gracias. Esto agradará a YHWH más que un buey o un toro con cuernos y pezuñas” Tehilim/Salmos 69:31,32

 


 

figura 2 Un Moisés con cuernos comunicándose con Elohim detalle. De la Biblia de Manerius: Bibliothèque Sainte-Geneviève MSS 8-10, f. 69v finales del siglo XII d. Mesias Según Ruth Mellinkoff, The Horned Moses in Medieval Art and Thought Berkeley: University of California Press, 1970, fig. 55. Así, Aquila—un siglo II EC. La traducción griega judía de la Biblia—tradujo la frase “la piel de su rostro se convirtió en cuernos”. [12] De manera similar, el siglo IV EC de Jerónimo. La traducción latina de la Vulgata lo traduce como cornuta esset facies sua, “su rostro tenía cuernos”. Jerome es famoso por su interés en la "Verdad hebrea" Hebraica Veritas, volviendo al original hebreo y tallando lo más cerca posible de él, lo que puede explicar su interpretación más rígida aquí. [13]

 

Bajo la influencia de la traducción de la Vulgata, la imagen del Moisés con cuernos se volvió bastante común en el arte medieval fig. 2. Según Ruth Mellinkoff, tales representaciones de Moisés se atestiguaron por primera vez en la Inglaterra del siglo XI, [14] pero la imagen es más familiar de la famosa escultura de Moisés del siglo XVI de Miguel Ángel en la Iglesia de San Pietro in Vincoli en Roma, que coloca pequeños cuernos sobre la cabeza de Moisés fig. 1, imagen principal.

 

Lo anterior sugiere que entender QĀRAN como “BRILLAR” puede ser, en el mejor de los casos, una paráfrasis y, en el peor, una ofuscación. En lugar de "BRILLAR" "TENER CUERNOS" o "TENER CUERNOS" parece una traducción razonable y justificable para QĀRAN.

 

No todos estarían de acuerdo. El rabino Samuel ben Meir Rashbam ca. 1085-1158, responde polémicamente a la traducción de la Vulgata de Shemot/Éxodo 34:29, que dominó el cristianismo medieval:

 

לשון הוד, וכמוהו: קרנים מידו לו. והמדמהו לקרני ראם קרניו אינו אלא שוטה.

 

[La palabra קרן está] relacionada con la idea de הוד – grandeza. Es como la palabra קרנים en la frase Habacuc 3:4, “que emite rayos קרנים por todos lados”. Cualquiera que conecte קרן, en este versículo, con el significado de "cuerno", como en la frase Deuteronomio 33:17, "ÉL TIENE CUERNOS COMO LOS CUERNOS DEL TORO SALVAJE קרני ראם קרניו", es un tonto. Porque muchas palabras en la Torá tienen [al menos] dos categorías [separadas, distintas] [de significado]. [15]

 

Rashbam apoya la lectura tradicional judía con un verso de Habacuc, basado en el paralelismo en el verso entre BRILLO – RESPLANDOR – LUZ DEL DÍA YCUERNOS”:

 

חבקוק ג:ד וְנֹגַהּ כָּאוֹר תִּהְיֶה קַרְנַיִם מִיָּדוֹ לוֹ...

 

El resplandor era como la luz del día; rayos salieron de su mano… Hab 3:4 [16]

 

PARECEMOS ATRAPADOS ENTRE DOS ENTENDIMIENTOS MUY DIFERENTES: ¿BRILLABA EL ROSTRO DE MOSHÉ – MOISÉS O LE SALÍAN CUERNOS?

 

La evidencia no textual de la antigua iconografía del Cercano Oriente puede arrojar luz sobre esta cuestión.

 

El rostro de Moisés y la iconografía del antiguo Cercano Oriente

Las divinidades del antiguo Cercano Oriente a menudo se representaban con cuernos. [17] A veces, los cuernos formaban parte del cuerpo de las deidades fig. 3; en otras ocasiones aparecen como montones de cuernos que se llevan como o sobre un tocado figs. 4-5. En algunos casos, varias figuras antropomórficas son identificables como dioses en el arte antiguo solo por medio de la presencia de cuernos. Sin cuernos había un "código" artístico que significaba que la figura era probablemente meramente humana; con cuernos significaba que la figura era divina. [18] A menudo se presenta un cálculo adicional: cuantos más cuernos, mayor es el estatus del Elohim en el panteón.

 

 

Figura 3. La diosa Hathor, con un disco solar entre sus cuernos de vaca, se sienta entronizada y extiende el signo de vida ankh a los cuerpos formados por el Elohim con cabeza de carnero ¡y con cuernos! Khnum. Alivio. Luxor: Templo de Amenhotep III ca. 1390-1352 a. Mesias Según Othmar Keel, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms repr. ed., Winona Lake: Eisenbrauns, 1998, 250 fig. 334.

 

Figura 4. La diosa Ishtar, con tocado de cuernos. Sello del cilindro período acadio. Después de Brent A. Strawn, ¿Qué es más fuerte que un león? Leonine Image and Metaphor in the Hebrew Bible and the Ancient Near East, OBO 212 Fribourg: Academic Press y Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2005, 479 fig. 4.242.

 

Figura 5. El Elohim sol, con tocado de cuernos, entronizado ante su símbolo divino. Tabla de piedra. Sippar Rey Nabu-apla-iddina de Babilonia; ca. 885-850 a. Mesias Después de Quilla, Simbolismo, 174 fig. 239.

 

 

 

NARAM-SIN UN HUMANO CON CUERNOS

 

 

Fig. 6. Estela que representa a NARAM-SIN, rey de Akkad, con tocado con cuernos detalle. Arenisca. Susa ca. 2250 a. Mesias wikimedia

 

Los cuernos en individuos humanos son bastante raros, pero cuando están presentes, son significativos. Un ejemplo de Mesopotamia es la estela de la victoria de Naram-Sin fig. 6. En esta imagen, que data de ca. 2250 a. Mesias el gran rey de Agade es representado con cuernos, no muy diferente de los dioses.

 

En el caso de NARAM-SIN, sus cuernos están conectados a su casco cónico. El propio NARAM-SIN no es, por lo tanto, un Elohim, al menos no todavía [19], ya que al menos un D-os si no dos están representados en la parte superior de la estela por medio de símbolos astronómicos. [20] Aun así, NARAM-SIN es, como mínimo, como un Elohim, un punto señalado no solo por su casco con cuernos, sino también por su gran estatura y su evidente destreza militar.

 

GOBERNANTES EGIPCIOS CON CUERNOS

 

En Egipto, otros gobernantes divinos también se representaban ocasionalmente con cuernos. Las coronas atef fig. 7 y hmhm “El Rugiente” tenían cuernos como parte del tocado; este último, en particular, puede haber servido para identificar al rey con la deidad solar al amanecer. [21]

 

 

Fig. 7. El faraón, con la corona atef, prepara la piedra angular del templo de Hathor en presencia de la diosa cf. fig. 3. La corona de atef era “una combinación de la corona alta del Alto Egipto y la corona de plumas, complementada con un par de cuernos” Keel, Symbolism, 206. Alivio. Dendera: Gran Templo s. I d. Mesias; según Keel, Symbolism, 271 fig. 369.

 

Además, los faraones de las dinastías 18-19 ca. 1550-1186 a. Mesias a veces se representan con cuernos de carnero envueltos alrededor de las orejas, con las puntas de los cuernos enroscadas hacia abajo para descansar a lo largo de sus mejillas o mandíbulas, aparentemente señalando así su carácter divino o divino. estatus semidivino figs. 8-9[22]

 

Fig. 8. Amenhotep III ca. 1390-1352 a. Mesias con cuerno borrado. Alivio. templo de luxor. Según Lanny Bell, "Luxor Temple and the Cult of the Royal Ka", JNES 44 1985: 266 fig. 4.

Fig. 9. Ramsés II 1279-1213 a. Mesias con cuerno. Alivio. templo de luxor. Según Bell, “Templo de Luxor”, 267 fig. 5.

 

 

 

PROBLEMAS CON EL ENFOQUE CON CUERNOS

 

La evidencia iconográfica presta apoyo a la noción de que Éxodo 34 puede concebir a Moisés con cuernos, no simplemente brillando. Sin embargo, detalles adicionales en el pasaje desafían tal conclusión.

 

Si Shemot/Éxodo 34 imaginó a Moisés con cuernos, ¿por qué no colocarlos en su “CABEZA” rʾš, que es donde aparecen en la iconografía del antiguo Cercano Oriente y también en el arte medieval? En cambio, el texto hebreo repite tres veces que es el rostro de Moisés, no su cabeza el QĀRAN – ED. Además, el texto afirma que fue la piel עור de su rostro la que fue QĀRAN – ED[23] Tal descripción parece disonante con la imagen de los cuernos brotando.

 

Y, sin embargo, la evidencia iconográfica egipcia permite una conexión entre los cuernos y la cara. Los cuernos en los Figs. 8-9 aparecen precisamente en el rostro, recorriendo desde las sienes hasta las mejillas o la mandíbula del faraón, tocando, o al menos así parece, “la piel de su rostro”. Incluso pueden haber sido considerados parte del rostro del faraón. Quizás esto es lo que está imaginando Shemot/Éxodo 34: cuernos reales que brotan de la cabeza pero que, sin embargo, también tocan la piel de la cara de alguna manera.

 

William HC Propp, en su comentario Anchor Bible sobre Éxodo, rechaza tanto la interpretación brillante como la con cuernos y sugiere que el énfasis textual en la piel de Moisés significa que su rostro se secó o endureció de alguna manera. El rostro de Moisés que se desfiguró en sus conversaciones con Elohim podría ser un ejemplo, argumenta, "de una herida simbólica incurrida durante un rito de iniciación". [24]

 

Aunque novedosa y correctamente sintonizada con el triple énfasis del texto en la “piel”, la interpretación de Propp no ​​es del todo convincente. En lugar de la comprensión de Propp del rostro potencialmente grotesco de Moisés, el pasaje parece implicar algo sobrecogedor y de otro mundo, algo que causó miedo y/o asombro a los israelitas. Tanto la interpretación judía tradicional del brillo como la interpretación divina de los cuernos que brotan parecen encajar mejor en el contexto.

 

 

UNIENDO LAS DOS INTERPRETACIONES JUNTAS

 

En su comentario sobre la Torá ad loc., Rashi Rabino Salomón Yitzhaki 1040-1105 conecta ambas opciones: el astado y el brillante:

 

לשון קרנים, שהאור מבהיק ובולט כמין קרן.

 

[La palabra QĀRAN] está relacionada con el término “cuernos”, ya que la luz brillaba y se proyectaba en forma de cuerno. [25]

 

Rashi intuye aquí una conexión entre QĀRAN como “CON CUERNOS” y QĀRAN como “BRILLANTE” esto está respaldado por lo que sabemos de las imágenes divinas del antiguo Cercano Oriente, según las cuales los dioses que llevaban cuernos en la cabeza a menudo se asociaban con luz sobrenatural. [26]

 

El concepto mesopotámico de melammu se refiere a una luz brillante que irradiaba de los dioses, particularmente de sus cabezas ver, por ejemplo, Enuma Elish IV 58. El armamento divino, entre otros elementos pertenecientes a los dioses, también podría irradiar melammu. Los dioses podían dar melammu a otros, especialmente a los monarcas, y también podían quitarles melammu. [27]

 

Melammu a menudo se combinaba con el término pulḫu, el "MIEDO" o "ASOMBRO" que evocaban entidades poderosas como deidades y gobernantes. [28] Esto puede estar detrás de la poesía en Habacuc 3:4 mencionada anteriormente, según la cual la luz y los cuernos ¿cuernos de luz? están asociados con YHWH, aunque ese pasaje sigue siendo difícil.

 

¿POR QUÉ MOSHÉ - MOISÉS SERÍA QĀRAN – ED?

 

Ya sea brillando o con cuernos, o en una interpretación sintética: con cuernos de luz o brillando porque tiene cuernos, el hecho de que el rostro de Moisés fuera QĀRAN – ED subraya su encuentro cercano con la deidad; una interacción tan estrecha que las cualidades divinas de Elohim, por así decirlo, literalmente se contagiaron a Moisés y se manifestaron físicamente en él.

 

Como aclara Éxodo, el rostro de Moisés se ve de esta manera “porque había estado hablando con ÉL YHWHShemot/Éxodo 34:29[29] MOSHÉ/MOISÉS HA ESTADO “EXPUESTO” A YHWH en lugares extremadamente cerrados y por largos períodos de tiempo Verso 34:28 y ahora él mismo está asumiendo características piadosas. [30] ¡Con razón se dice que la gente le tiene miedo Shemot/Éxodo 34:30[31]

 

El cambio en el rostro de Moisés puede ser simplemente lo que se pensaba que sucedía en los encuentros divinos – humanos prolongados, o tal vez los lectores deben entender que se trata de un regalo divino de algún tipo, como el melammu dado por los dioses. Lo que está claro, a pesar de todo, es que, a diferencia de NARAM-SIN, Moisés no se jacta ni se enorgullece de su nuevo estatus divino. Él es, en cambio, característicamente humilde. [32] De hecho, el texto dice claramente que Moisés no tenía idea de que su rostro se veía así Verso 29.

 

De hecho, una vez que se da cuenta de cómo su rostro asusta a los israelitas, Moisés toma medidas para remediarlo. Llama a la gente hacia él y entrega el mensaje de Elohim, después de lo cual se pone un velo:

 

שמות לד:לג וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל פָּנָיו מַַַ

 

“Cuando Moisés terminó de hablar con ellos, puso un velo sobre su rostro” Éxodo 34:33 

 

El velo de alguna manera alivia su temor, aunque Moisés se quita el velo cada vez que habla con YHWH verso 34 y se lo vuelve a poner cuando transmite el mensaje de YHWH al pueblo versos 34–35. El texto no es claro en cuanto a por qué esta práctica es efectiva, pero vemos en textos anteriores en Éxodo que mirar a Elohim, y también, o al menos eso parece, al representante divino de Elohim, es peligroso Éxodo 3:6; 33:20, 23; pero cf. 24:10. El uso del velo conecta así el rostro QĀRAN – ED de Moisés una vez más con el reino divino y las cualidades de la divinidad.

 

A pesar de su apariencia que induce al miedo, Moisés debe entregar el mensaje de Elohim al pueblo, lo cual hace:

 

שמות לד: לא וַיִּקְרָא אֲלֵestarֶם מֹשֶׁה echָּשֻׁביָּשֻׁבוּ אֵלָיículo אַ Unidos ific. לד: לב ″ אַחֲרֵי כֵן נִגְּשׁוּ כָּל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל אֲשֶׁר דִּבֶּר יְ־erior.

 

Moisés los llamó; y Aarón y todos los principales de la congregación volvieron a él, y Moisés habló con ellos. Después se acercaron todos los hijos de Israel, y les mandó todas las cosas que YHWH le había dicho en el monte Sinaí. Éxodo 34:31,32

 

La forma en que Moisés se relaciona con el pueblo, y su respuesta hacia él después de que fue QĀRAN – ED, recuerda los relatos anteriores de Shemot/Éxodo, donde Elohim interactúa con Moisés y los israelitas de la misma manera, con los mismos términos clave:

 

  • ק.ר.א — Elohim llama a Moisés ya los israelitas en 19:3, 20; 24:16; 31:2; 33:19; 34:5–6; 35:30

 

  • ש.ו.ב — El pueblo o sus líderes regresan a Elohim en 19:8; 32:31

 

  • ד.ב.ר — Elohim habla a Moisés e Israel en 19:8-9; 20:1, 22; 25:1; 29:42

 

  • נ.ג.ש  Los israelitas se acercan a Elohim en 19:22; 20:21; 21:6; 28:43; 30:20

 

  • צ.ו.ה — Elohim manda a los israelitas en 19:7; 23:15, 22; 29:35; 31:6; 34:4, 11, 18

 

Tales ecos probablemente sean intencionales: ¡Moisés ha adquirido una cualidad divina después de todo! No sorprende, por lo tanto, que su rostro, como el de Elohim, sea mejor que no se vea ver arriba. Así como Moisés sirve como mediador entre YHWH y el pueblo cuando expresan su temor de escuchar la voz divina Shemot/Éxodo 20:18–21, Moisés nuevamente reconoce la necesidad de proteger a Israel de lo divino, esta vez usando el velo. [33]

 

¿ES MOISÉS DEMASIADO PARECIDO A ELOHIM?

 

Que el rostro QĀRAN – ED de Moisés requiera velo significa su estatus elevado. Para citar a Leon Kass, Moisés, al parecer, "se ha convertido en una figura divina, que se eleva por encima de la gente, un objeto de asombro y reverencia". [34] De hecho, en un texto pseudoepigráfico, del siglo II a. drama llamado Exagōgē "Leading Out" de Ezequiel el trágico, Moisés asume el trono de Elohim, toma el cetro de Elohim y usa la corona de Elohim:

 

Yo [Moisés] me acerqué y me paré delante del trono. ÉL [Elohim] entregó el cetro y me ordenó subir al trono, y me dio la corona; luego él mismo se retiró del trono. Contemplé toda la tierra en derredor; cosas debajo de él, y muy por encima de los cielos. Entonces cayeron a mis pies una multitud de estrellas, y yo conté su número. Pasaron a mi lado como filas de hombres armados. líneas 73-81 [35]

 

Sin embargo, tal presentación seguramente es extrema y no es la mejor lectura de lo que sucede con y a Moisés en el resto del Shemot/Éxodo y la Torá después del capítulo 34.

 

Redirección hacia Elohim El Mishkan “cabaña – tienda” [Tabernáculo]

 

Como señala acertadamente Kass, “Moisés usará inmediatamente su estatus elevado para construir el Tabernáculo, para redirigir el asombro y la reverencia del pueblo hacia el Señor” [36] —no hacia él mismo— un movimiento inteligente a la luz de la historia del pueblo en Egipto bajo faraones despóticos, cuyos poderes eran divinos. También es un movimiento sabio dado lo que sucede en el Sinaí, tanto con el Decálogo como con el castigo del Becerro de Oro, donde YHWH deja en claro que no tolerará rivales Shemot/Éxodo 20:3–6; 32:7-10 [37] Otra sabiduría aquí es que el Tabernáculo puede funcionar como un lugar de mediación divino - humano incluso cuando Moisés se haya ido. [38]

 

Y, sin embargo, dado lo que sucede con y para Moisés en Shemot/Éxodo 34, las tradiciones posteriores que exaltan a Moisés, incluso a lo más alto, no están del todo ajenas a este curioso texto que dice que su rostro brillaba, o tenía cuernos, como el mismo Elohim y como los mismos dioses – reyes. De hecho, el rostro QĀRAN – ED de Moisés puede estar en la raíz misma de esas tradiciones interpretativas posteriores.

 

Es muy irónico, y profundamente desafortunado, que la noción notablemente positiva de que el rostro de Moisés era QĀRAN – ED fuera recibida, más tarde, por algunos cristianos, de forma errónea. [39] En este contexto y recepción posteriores, los cuernos de Moisés se consideraban algo demoníacos, si no directamente diabólicos.

 

Pero incluso la mirada más superficial al contexto antiguo, los restos materiales de la antigüedad, especialmente el arte, demuestra que nada podría estar más lejos de la verdad. De hecho, la verdad es precisamente lo contrario. Mirar la iconografía del antiguo Cercano Oriente nos ayuda a ver el texto de nuevo y “bajo una nueva luz” —y podríamos agregar en este caso— también a verlo correctamente. [40]

 

 


Todas las traducciones de versos son NRSV con ajustes a menos que se indique lo contrario. El verbo aparece por tercera vez al final de la historia:

 

שמות לד: לر echriba בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת פְּנֵי מֹשֶׁر כִּי קָרַן עוֹר פְּנֵי מֹשֶׁ riesgo ech. ֵשִׁeja אֶת erior.

 

Los israelitas querían ver el rostro de Moisés, que la piel de su rostro era QĀRAN – ED; y Moisés volvía a poner el velo sobre su rostro, hasta que entraba a hablar con él. Shemot/Éxodo 34:35 

 

1.   δεδόξασται ἡ ὄψις τοῦ χρωτὸς τοῦ προσώπου αὐτοῦ. El verbo es una forma del verbo doxazō "glorificar". El inglés es de Albert Pietersma y Benjamin G. Wright, eds., A New English Translation of the Septuagint Oxford: Oxford University Press, 2007, 76. Ver, sin embargo, William HC Propp, Exodus 19 - 40: A New Translation con Introducción y comentario, AB 2A Nueva York: Doubleday, 2006, 596, quien considera que la traducción LXX es una "paráfrasis de 'con cuernos'".

2.   ���������������������������������������������������������������������������������� La raíz verbal aquí es ז.ה.י. Mark R. Meyer, George A. Kiraz y Joseph Bali, The Siriac Peshiṭta Bible with English Translation Piscataway, NJ: Gorgias, 2017, 196-197.

3.   De ס.ג.י. Bernard Grossfeld, The Targum Onqelos to Exodus, Aramaic Bible 7 Wilmington, DE: Michael Glazier, 1988, 98. Israel Drazin piensa que Onqelos “no visualiza a Moisés con vigas o cuernos, pues de ser así habría usado el lenguaje en Deut 33:2 Targum Onkelos to Exodus [Nueva York: Ktav, 1990], 319 n. 44. Onqelos emplea la misma construcción en Deut 34:7.

4.   De ב.ה.ר. Ver Michael Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Exodus, Aramaic Bible 2 Collegeville, MN: Liturgical, 1994, 260.

5.   Michael L. Klein, The Fragment-Targums of the Pentateuch, 2 vols., AnBib 76 Roma: Biblical Institute Press, 1980, 1:88, 181.

6.   Él es de נ.ה.ר. Martin McNamara y Robert Hayward, Targum Neofiti 1: Exodus, Aramaic Bible 2 Collegeville, MN: Liturgical, 1994, 141. En el manuscrito Neofiti 1, los márgenes tienen una alternativa שבחו זיווהון דאפ׳, “el esplendor de [su] rostro se hizo más grande”, que es la lectura en el Targum Fragmentario.

7.   De י.ק.ר, y tenga en cuenta la variante ortográfica de ziv. Este es el texto de la Sinagoga Shechem MS 3. El MS del Museo Británico simplemente se lee como el hebreo, קרן עור אפיו. Ver Abraham Tal, anterior. Oficש Estáמרי לתורículo: מ riesgo igh. ביקורתית [ el targum samaritano del pentateuco: una edición crítica] מקורות ומחקרים בלשון ribaת ובתחים ribaם ST. ST., 1980, 1.368–369; ver el aparato para otras variantes.

8.   Una situación similar se da en las primeras interpretaciones judías y cristianas de Génesis 3:21. Véase Brent A. Strawn, “bĕ-rēʾšît, 'Con “Sabiduría”' en Génesis 1:1 MT”, Diario para el Estudio del Antiguo Testamento próximamente.

9.   Cf. James L. Kugel, Traditions of the Bible: A Guide to the Bible As It Was at the Start of the Common Era Cambridge, MA: Harvard University Press, 1998, 727. Propp, Exodus 19–40, 620, piensa que el Las traducciones en los Targumim son “lecturas exegéticas deliberadas incorrectas de ʾ ȏr 'luz' por ʿ ȏr 'piel'”. manera parafrástica, teniendo en cuenta las imágenes difíciles que se encuentran aquí.

10.                 En Éxodo 34:29-30, 35, el verbo ק.ר.נ está en la forma qal mientras que en el Salmo 69:32 ver más abajo se declina como un participio hiphʿil. Los verbos denominativos se encuentran dentro de las raíces qal y niphal, pero son más comunes en piel y hiphʿil ver Bruce K. Waltke y M. O'Connor, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax [Winona Lake: Eisenbrauns, 1990], 373, 391, 410-14, 443-45 §§22.5; 23.5; 24.4, 27.4, respectivamente.

11.                 Como se conserva en un comentario de Jerome; véase John William Wevers, Exodus, Septuaginta II.1 Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991, 383; Propp, Éxodo 19 - 40, 623.

12.                 Sin embargo, a diferencia de Aquila, su traducción carece de un equivalente para “piel”. Tal vez Jerome consideró redundante la "piel" de alguna manera; alternativamente, tal vez Jerome, no menos que otros intérpretes y traductores, luchó con la forma en que la piel del rostro de Moisés podría tener cuernos, incluso si estaba bastante seguro de que QĀRAN estaba relacionado con los cuernos. El “problema de la piel” se discutirá en profundidad a continuación.

13.                 Véase Ruth Mellinkofff, The Horned Moses in Medieval Art and Thought Berkeley: University of California Press, 1970, esp. 13–17.

14.                 Texto en hebreo más la traducción al inglés de Martin Lockshin, disponible ad loc. en AlHaTorah.org. Para una discusión de las respuestas judías medievales a las lecturas cristianas, incluido el enfoque de Rashbam, consulte Shaye D. Cohen, “¿Responde el comentario de la Torá de Rashi al cristianismo? Una comparación de Rashi con Rashbam y Bekhor Shor”, en La idea de la interpretación bíblica: Ensayos en honor de James L. Kugel, ed. Hindy Najman y Judith H. Newman, JSJSup 83 Leiden: Brill, 2004, 449–472.

15.                 Sin embargo, aquí también la Vulgata traduce la última frase como cornua in manibus eius, "cuernos en sus manos".

16.                 Véase, por ejemplo, Margit L. Süring, The Horn-Motif in the Hebrew Bible and Related Ancient Near Eastern Literature and Iconography, AUSDDS 4 Berrien Springs, MI: Andrews University Press, 1980.

17.                 Esto no quiere decir que los dioses siempre tuvieran cuernos; no eran. Para humanos con cuernos, ver más abajo.

18.                 En particular, Naram-Sin aparentemente es el primer rey en usar el determinativo divino para Elohim frente a la escritura de su nombre, lo que indica su divinidad. Véase Walter Farber, "Die Vergöttlichung Naram-Sins", Or 52 1983: 67–72; Zainab Bahrani, Mesopotamia: Ancient Art and Architecture London: Thames & Hudson, 2017, 118, 123. Para obtener más información sobre la realeza mesopotámica y el estatus divino, consulte Jacob Klein, “Sumerian Kingship and the Gods”, en Text, Artifact, and Imagen: Revelando la antigua religión israelita, ed. Gary Beckman y Theodore J. Lewis, BJS 346 Providence: Brown Judaic Studies, 2006, 115–31; y Peter Machinist, "Kingship and Divinity in Imperial Assyria", en Beckman y Lewis, eds., Text, Artifact, and Image, 152–88.

19.                 Bahrani, Mesopotamia, 125.

20.                 Katja Goebs, "Crowns", en The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt, ed. Donald B. Redford, 3 vols. Oxford: Oxford University Press, 2001, 1:321–26 324.

21.                 Véase Gary A. Rendsburg, "Moses as Equal to Pharaoh", en Beckman y Lewis, eds., Text, Artifact, and Image, 201-19, esp. 216-18. El estatus preciso del faraón divino o semidivino es un tema de debate no pequeño. Véase, entre otros, David B. O'Connor y David P. Silverman, eds., Ancient Egypt Kingship, PdÄ 9 Leiden: Brill, 1995; y, mucho más brevemente, Brent A. Strawn, “Pharaoh”, en Dictionary of the Old Testament: Pentateuch, ed. T. Desmond Alexander y David W. Baker Downers Grove: InterVarsity, 2003, 631-36. Nótese el importante trabajo de Labib Habachi, Features of the Deification of Ramesses II, ADAIK 5 Glückstadt: JJ Augustin, 1969.

22.                 Recientemente, Leon R. Kass, Founding God's Nation: Reading Exodus New Haven: Yale University Press, 2021, 569–71, ha reiterado el argumento de que la presencia de la palabra “piel” elimina la idea de que Moisés tenía cuernos encima de su cabeza. cabeza.

23.                 Véase Propp, Éxodo 19 - 40, 623. Tenga en cuenta también sus estudios anteriores: "La piel del rostro de Moisés: ¿transfigurada o desfigurada?" CBQ 49 1987: 375-86, popularizado en “¿Tenía Moisés cuernos?” BR 4/1 1988: 30-37, 44.

24.                 Véase también Éxodo Rabá 47:6, que habla de קרני ההוד “cuernos de gloria”.

25.                 Véase, por ejemplo, Menahem Haran, "El resplandor del rostro de Moisés: un estudio de caso en la iconografía bíblica y antigua del Cercano Oriente", en En el refugio de Elyon: Ensayos sobre la vida y literatura palestinas antiguas en honor de GW Ahlström, ed. W. Boyd Barrick y John R. Spencer, JSOTSup 31 Sheffield: Sheffield Academic, 1984, 159-73. Propp, Éxodo 19 - 40, 620, afirma que "en la iconografía mesopotámica, una pila de cuernos tiene alguna relación con el aura radiante de los dioses llamada melammu ", y cita la ecuación cuerno = luz en Salmo 132:17. Ver más Shawn Zelig Aster, The Unbeatable Light: Melammu and Its Biblical Parallels, AOAT 384 Münster: Ugarit-Verlag, 2012.

26.                 Harán, “El Resplandor”, 168. Más Aster, Luz Invencible.

27.                 Véase Harán, “El Resplandor”, 172 n. 19; AL Oppenheim, "Akkadian pul u ḫ t u y melammu ", JAOS 63 1943: 31-34; y, extensamente, Aster, Luz Insuperable.

28.                 El punto se hace explícito en Targum Pseudo-Jonathan que dice:

Ighatal לא חכים ארום אשתבestar זיו יקribaנין דאנפוósito דرidar.

 

Moisés no sabía que el esplendor de los rasgos de su rostro resplandecía por el esplendor de la Gloria de la Shekinah del Señor en el momento en que hablaba con él. Cf. Maher, Targum Pseudo-Jonathan: Éxodo, 260; cf. Grossfeld, Targum Onqelos to Éxodo, 99 n. 20

29.                 Quizás uno podría comparar la noción cristiana posterior de recibir los estigmas, especialmente si la interpretación de Propp de QĀRAN como involucrando desfiguración o herida es correcta.

30.                 Las glosas marginales en Targum Neofiti son intrigantes aquí: en cada caso donde el texto principal tiene el esplendor de la gloria del rostro de Moisés, el margen tiene una variante de “alabaron la gloria de su rostro”. Ver McNamara y Hayward, Targum Neofiti 1: Exodus, 141 nn. t, u y dd. Como es bien sabido, א.ר.י, a menudo se usa para describir el comportamiento apropiado ante Dios.

31.                 Véase Kass, Fundando la Nación de Elohim, 570.

32.                 Propp va tan lejos como para sugerir que “el Moisés resplandeciente y velado puede ser considerado como un Tabernáculo ambulante, que manifiesta ya la vez oculta el esplendor de Yahvé” Éxodo 19-40, 621. Cf. ibíd., 623, donde Propp escribe que el rostro de Moisés, "marcado por Yahvé, ya sea con cuernos, radiante o endurecido, se convierte en la Máscara de Dios".

33.                 Kass, Founding God's Nation, 571. Kass encuentra la noción "inquietante" y probablemente no "lo que el Señor pretendía" ibid.. Cf. las glosas marginales en Neofiti, discutidas anteriormente.

34.                 RG Robertson, “Ezekiel the Tragedian”, en OTP 2:812. El pasaje es de un sueño que tiene Moisés, del cual se despierta “aterrorizado” línea 82. En lo que sigue, Raguel Jethro interpreta el sueño de Moisés, afirmando: “Porque tú harás que se levante un trono poderoso, / y tú mismo gobernarás y gobernarás a los hombres. / En cuanto a contemplar toda la tierra poblada, / y las cosas de abajo y las cosas de arriba del reino de Elohim: / verás las cosas presentes, pasadas y futuras” líneas 85–98; ibíd., 2:812. Nótese el estudio de Kristine J. Ruffatto, “Raguel as Interpreter of Moses' Throne Vision: The Transcendent Identity of Raguel in the Exagoge of Ezekiel the Tragedian,” JSP 17 2008: 121–39.

35.                 Kass, Fundando la Nación de Elohim, 572.

36.                 Según los estudiosos, estos diversos textos probablemente provengan de diferentes tradiciones/fuentes.

37.                 Una situación algo similar se encuentra en Deuteronomio, donde lo que Moisés deja atrás es “este libro de la Torá”.

38.                 Véase Stephen Bertman, “El origen antisemita del Moisés con cuernos de Miguel Ángel”, Shofar 27 2009: 95–106; Kugel, Tradiciones de la Biblia, 737; así como Mellinkoff, The Horned Moses, 121–37, quien señala la ambigüedad en el significado de los cuernos: había “cuernos de honor” pero también “cuernos de deshonra”. Confieso que, si Bertman tiene razón en su evaluación de que la estatua de Miguel Ángel estaba destinada a ser antisemita, creo que es probable que el maestro artista fracasó miserablemente. Cualquiera que haya estado frente a esa gran obra de arte queda impresionado, no horrorizado, por su interpretación de Moisés. Por lo tanto, me separo de la interpretación de Bertman. Véase más Mellinkoff, El Moisés con cuernos, 127-131, para algunas imágenes, con fechas del siglo XIII en adelante, que reflejan asociaciones negativas de la tradición con cuernos. Las representaciones son bastante diferentes a las del Moisés de Miguel Ángel. Por su parte, Bertman cree que la traducción de Jerome ya puede reflejar un sesgo personal contra los judíos "Ansemita Origen", 100.

39.                 Para obtener más información sobre la iconografía del antiguo Cercano Oriente y la Biblia hebrea, consulte el estudio clásico de Othmar Keel, The Symbolism of the Biblical World: Ancient Near Eastern Iconography and the Book of Psalms repr. ed., Winona Lake: Eisenbrauns, 1998, quien afirma: “La iconografía nos obliga a ver a través de los ojos del antiguo Cercano Oriente” 8.

 


Publicar un comentario

0 Comentarios