¿KASHER O KOSHER?

KASHER – CASHER כשר 


¿HEBREO KASHER O YIDDISH KOSHER?


Para quienes se adentran en esta página donde se compartirán varias recetas se preguntarán por que usamos la palabra Kasher en vez de Kosher para ello debemos entender primero ciertos términos.

La KASHRUT – CASHRUT כשרותes la parte de los preceptos que trata de lo que los creyentes y practicantes pueden y no pueden ingerir, basado en los preceptos Escriturales descritos en Vayikra 11 Tales reglas, interpretadas y expandidas a lo largo de los siglos, determinan con precisión qué alimentos se consideran puros, es decir, cuáles cumplen con los preceptos de la y cuáles no son KASHER (éstos últimos se denomina en hebreo, TREFÁ טְרֵפָה).

Usualmente se asocia la idea de CASHRUT con dos de las costumbres alimenticias de los judíos: la que establece que los cárnicos no deben ser consumidos al mismo tiempo que los lácteos; y la que prohíbe a los judíos comer carne porcina en cualquiera de sus formas Vayikra 11:7 Esta idea de lo que es KASHER es sólo parcialmente correcta, pues el concepto en realidad es mucho más vasto y se extiende a prácticamente todos los alimentos y, ciertamente, a los mencionados anteriormente.

ENTONCES:

KASHER es hebreo, KOSHER es Yiddish, y el ÍDISH (lo pongo adrede de esta forma), no es hebreo, es la lengua de los judíos ashkenazíes. ÍDISH proviene del alemán Jüdish (que significa literalmente judío)

(Los grupos ashkenazíes están en el Norte de Europa y Rusia y América del norte, y en su forma litúrgica forman un dialecto hebreo cuya fonética es muy perceptible por muchos detalles)

Entre otras tantas deformaciones fonéticas del ídish tenemos, por ejemplo:

Mashíaj, en Yiddish le dicen Moshíaj, (Moshiach)

Israel como Yisroel etc.

tienen la costumbre de leer a kamatz (a larga) como una O.

Por ello les insisto tanto que, si no te sale escribir con letras hebreas, escribas en latino "tal como se dice" en español y no como leen en los sitios web.

Yo le llamo modo sfaradít (modo español)

Los ashkenazíes escriben todo con ch o kh, pero ellos tienen otras fonéticas propias de su comunidad y confunden (sin quererlo) al resto de los estudiantes del mundo.

Otro ejemplo de la influencia del ÍDISH en la lengua hebrea es la deformación de la pronunciación de las letras del alefato, en todos los sitios web lo encontrarás con varias formas de pronunciación

(por ejemplo, la letra samej: samak, samek, samekh, etc, pero se dice SAMEJ)


Así pues, que aquí usted vera que usamos la forma KASHER por ser más apegada a la expresión hebrea original

Publicar un comentario

0 Comentarios